ترجمه متن درس چهارم عربی دوازدهم انسانی صفحه ۵۴ تا ۶۳
گام به گام معنی متن درسی صفحه 54 ، 55 ، 56 ، 58 و 63 درس 4 چهارم کتاب عربی پایه دوازدهم رشته علوم ادبیات و انسانی
ترجمه متن درس 4 چهارم عربی دوازدهم انسانی ؛ در این نوشته از بخش آموزش و پرورش ماگرتا به معنی متن درسی صفحه ۵۴ ، ۵۵ و ۵۶ ، معنی و جواب تمرین حول النص صفحه ۵۸ ، پاسخ و معنای اختبر نفسک صفحه ۶۳ درس ۴ چهارم کتاب عربی ۳ پایه دوازدهم متوسطه دوم رشته های ادبیات و علوم انسانی پرداخته ایم. در ادامه با ما همراه باشید.
بعدی: ترجمه متن درس پنجم عربی دوازدهم انسانی
جواب تمرین های درس پنجم عربی دوازدهم انسانی
معنی متن ۵۴ ، ۵۵ و ۵۶ صفحه درس چهارم عربی دوازدهم انسانی
نِظامُ الطَّبيعَةِ
نظام طبیعت
تَوازُنُ الطَّبیعَهِ جَمیلٌ.
ترازمندی(تعادل) طبیعت چه زیباست!
خَلَقَ اللّهُ لِلطَّبیعَهِ نِظاماً یَحْکُمُ جَمیعَ الْمَوْجوداتِ مِنْ نَباتٍ وَ حیَوَانٍ و کائنِاتٍ أخرْیٰ یَعیشُ بَعْضُها عَلیٰ بَعْضٍ؛
خداوند نظمی برایش آفریده است که بر همۀ باشندگان (موجودات) از گیاه و جانور و موجودات دیگر که از یکدیگر تغذیه می کنند، فرمان می رانَد؛
فَیَتَحَقَّقُ التوَّازنُ و الإسْتقِرارُ فیها.
در نتیجه تعادل و آرامش (ثبات) در آن تحقّق می یابد.
وَ أَیُّ خَلَلٍ فی نِظامِها یُؤَدّی إلیٰ تَخریبِها وَ مَوْتِ مَنْ فیها.
و هر گونه ناهماهنگی (شکافی، نقصی) در نظم آن به ویران سازی اش و مرگ هر کس در آن است منجر میشود.
وَ مِنْ مُهدَداتِ نِظامِ الطَّبیعَهِ:
از جمله تهدید کنندگان نظام طبیعت [اینها هستند]:
◙ «تَلَوُّثُ الهواءِ الذَّی یسبّب أمَطارا حَمضیَّهً.»
«آلودگی هوا که موجب باران های اسیدی می شود».
◙ وَ«الْإکْثارُ فِی اسْتخِدامِ المبیداتِ الزِّراعیَّهِ وَ الْأسمده الْکیمیاویَّهِ.»
و«زیاد روی در به کارگیری حشره کش های کشاورزی و کودهای شیمیایی.»
◙ وَ«إیجادُ النُّفایاتِ الصِّناعیَّهِ وَ الْمَنزِلیَّهِ.»
و ایجاد پسماندهای (زباله های) صنعتی و خانگی.
فَیتمّ التوازُنُ فِی الطبَّیعَهِ مِنْ خِلالِ وُجودِ رَوابط مُتدَاخِله بینَ الکْائنِاتِ الحیَّهِ وَ بیئَتِها،
تعادل در طبیعت از راه وجود روابط کاملاً در هم تنیده میان موجودات زنده و محیط آنها انجام میشود؛
وَلکِٰنْ ظَلَمَ الْإنسانُ الطَّبیعَهَ فی نَشاطاتِهِ الَّتی تُؤَدّی إلَی اخْتِلالِ هٰذَا التَّوازُنِ ظلماً واسِعاً!
انسان در فعّالیّتهایش که منجر به به هم خوردنِ (اختلال) این تعادل می شود، چقدر نسبت به طبیعت ستمگر است!
و الْآنَ لِنقَرْأَ هذِٰه القْصِّه قرِاءهَ دقَیقهَ لکی نطّلع عَلیٰ أَفْعالِ الْإنسانِ الْمُخَرِّبَهِ لِلْبیئَهِ:
اینک باید این داستان را با دقّت بخوانیم تا از کارهای ویرانگرِ انسان نسبت به محیط زیست آگاه (مطّلع) شویم.
یحکیٰ أنَّ مزُارعِا کانَتْ لَهُ مَزرَعَهٌ کَبیرَهٌ فیها خَضْراواتٌ وَ أَشجارٌ کَثیرَهٌ.
حکایت می شود که کشاورزی کشتزار بزرگی داشت که در آن سبزیجات و درختان بسیاری بود
وَ کانَ یُرَبّی فی مَزرَعَتِهِ أنَواعَ الطُّیورِ،
و در کشتزارش گونه های پرندگان پرورش می داد،
ذاتَ یَومٍ لاحَظَ الْمُزارِعُ أنَّ عَدَدَ أفَراخ الطُّیورِ یَنْقُصُ تدَریجیّا.
یک روز کشاورز ملاحظه کرد که شمار (تعداد) پرندگان، اندک اندک (به تدریج) کم می شود. (رو به کاهش است.)
بَدَأ الْمُزارِعُ یُفَکِّرُ فی سَبَبِ ذٰلِکَ وَ یُراقِبُ الْمَزرَعَهَ لَیلاً وَ نَهارا؛
کشاورز شروع کرد به اندیشیدن در مورد دلیل این [موضوع] و از کشتزار شب و روز مراقبت می کرد؛
فَلاحَظَ أنَّ عَدَدا مِنَ الْبوماتِ تسکُنُ قربَ المَزرَعَه؛
پس ملاحظه کرد که شماری (تعدادی) از جغدها نزدیک کشتزار زندگی می کنند؛
فَتَهْجُمُ عَلَی الْأفراخِ هُجوما کَبیراً وَ تأْکُلُها.
به جوجه ها حمله می کنند و آنها را می خورند.
فَقَرَّرَ المزارِعُ التخلص مِنْها، وَ هٰکذَا فعَلَ.
کشاورز بر آن شد که از دست آنها خلاص شود، و همین کار را کرد.
وَ بعَدَ شُهورٍ شاهَدَ المْزارِعُ أنَّ الخضْراواتِ بِالمزرَعَهِ تَتَعَرَّضُ لِلْأکَل وَ التلَّفَ؛
و پس از چند ماه کشاورز دید که سبزیجات در کشتزار، دستخوشِ (در معرضِ) خوردن و از بین رفتن قرار می گیرند؛
وَ لَمّا راقب الأمرَ مُراقَبَهً شَدیدَهً، لاحَظَ أَنَّ مَجموعَهً کَبیرَهً مِنْ فِئْرانِ الحقْلِ تهجُمُ عَلیَ الخضْراواتِ وَ تأَکْلُها.
هنگامی که به شدّت مراقب موضوع بود، ملاحظه کرد که مجموعۀ بزرگی از موشهای دشت به سبزیجات حمله می کنند و آنها را می خورند.
أخَذَ المْزارِعُ یفُکِّرُ: «لمِاذاَ ازْدادَ عَدَدُ فِئْرانِ الحقْلِ ازْدیادا کبَیرا!؟»
کشاورز شروع به اندیشیدن کرد:«چرا شمار موشهای دشت بسیار افزایش یافته است؟!»
فَذَهَبَ إلیٰ خَبیرِ الزِّراعَهِ وَ اسْتَشارَهُ.
به نزد کارشناس کشاورزی رفت و از او مشورت خواست.
فَقالَ لَهُ الْخَبیرُ: «کیَف یکَونُ ذلٰک، وَ هُناکَ بوماتٌ کَثیرَهٌ فی مِنطَقَتِکُم!؟»
کارشناس به او گفت: «چگونه امکان دارد؟، در حالی که جغد های بسیاری در منطقه شما وجود دارد؟!»
قالَ لَهُ الْمُزارِعُ: «إنّی تَخَلَّصْتُ مِنَ الْبوماتِ بِقَتْلِ الْکَثیرِ مِنْها.»
کشاورز به او گفت :« من بی گمان با کشتن بسیاری از آنها از [دست] جغدها خلاص شدم.»
قالَ الْخَبیرُ: « یا لَهُ مِنْ عَمَلٍ مُخَرِّبٍ لِلطَّبیعَهِ! إنَّکَ تَعَدَّیْتَ عَلیٰ نِظامِ الطَّبیعَهِ تَعَدّیَ الظّالِمینَ،
کارشناس گفت:« چه کار ویرانگری برای طبیعت! همانا تو ستمکارانه به نظام طبیعت دست درازی کردی.
فَالْبوماتُ کانَتْ تَتَغَذّیٰ عَلیٰ فِئْرانِ الحقْلِ إضافَهً إلیَ الْأفَراخِ.
زیرا جغدها افزون بر جوجه ها از موش های کشتزار تغذیه می کردند.
وَ بعدَ التَّخَلّص مِنْ أکثَرِ البْوماتِ ازْدادَ عَدَدُ فِئْرانِ الحقْلِ.
و بعد از خلاصی از دست بیشتر جغدها، شمار موش های کشتزار افزایش یافت.
کانَ الوْاجِبُ عَلیَکَ تصَحیحَ هٰذَا الخطأَ بِالحفاظِ عَلیٰ طُیورِکَ لا بِقَتْلِ الْبوماتِ؛
تو باید این اشتباه را با مراقبت از پرندگانت تصحیح می کردی نه با کشتن جغدها؛
فَإِنِ اسْتَمَرَّتِ الْحالَهُ هٰکَذا، فَسَتُشاهِدُ مَشاکِلَ جَدیدَهً فِی الْبیئَهِ الَّتی تَعیشُ فیها مُشاهَدَهً مُؤْلِمَهً.»
زیرا اگر این حالت همین طور ادامه یابد مشکلات تازه ای را در زیستگاهی که در آن زیست می کنی به گونه ای دردناک مشاهده خواهی کرد.»
وَ هٰکَذا قَرَّرَ الْمُزارِعُ الْحِفاظَ عَلَی الْفَراخِ وَ السَّماحَ لِلْبوماتِ بِدُخولِ مزَرعَتهِ.
این چنین کشاورز بر آن شد از جوجه ها نگهداری کند و به جغدها اجازه دهد به کشتزارش وارد شوند.
فَازدْاد عدَدها مرَهَّ أخُرْیٰ، وَ أکَلَت فئرانَ الحقل، وَ عادَتِ الْبیئَهُ إلیٰ حالَتِهَا الطَّبیعیَّهِ.
[با این کار] بار دیگر شمارشان افزود، [جغدها] موش های کشتزار را خوردند، و آن محیط به حالت طبیعی اش برگشت.
معنی کلمات جدید درس چهارم عربی دوازدهم انسانی
معنی و جواب حوار النص صفحه ۵۸ درس ۴ عربی دوازدهم انسانی
أ. عَیِّنِ الصَّحیحَ وَ الْخَطأَ حَسَبَ نَصِّ الدَّرسِ.
الف) با توجه به متن درس درست و نادرست را شناسایی کن.
۱- الَرَّوابِطُ الْمُتدَاخِلَةُ بَیْنَ الکْائنِاتِ الْحَیَّةِ وَ بیئَتِها تُؤَدّی إلَی اخْتِلالِ التَّوازُنِ فِی الطَّبیعَةِ. نادرست
ترجمه: روابط در هم تنیده میان موجودات زنده و محیط آنها منجر به برهم خوردن تعادل در طبیعت میشود.
۲- کانَ الْفَلّاحُ یَمْلِکُ مَزرَعَةً فی شَمالِ إیران یَزْرَعُ فیهَا الرُّزَّ . نادرست
ترجمه: کشاورز، مالک کشتزاری در شمال ایران بود که در آن برج میکاشت.
۳- ظَنَّ الْمُزارِعُ أَنَّ الْبوماتِ هیَ الَّتی تَأکُلُ أَفْراخَ الطُّیورِ. درست
ترجمه: کشاورز گان کرد که این جغدها هستند که جوجههای پرندگان را میخورند.
۴- اَلزّارِعُ لَمْ یَسمَحْ لِلثَّعالِبِ بِالدُّخولِ إلیٰ مَزرَعَتِهِ. نادرست
ترجمه: کشاورز به روباهها اجازه ورود به کشتزارش را نداد.
۵- کانَ الْمُزارِعُ یُرَبِّی الطُّیورَ وَ الْبوماتِ فی مَزْرَعَتِهِ. نادرست
ترجمه: کشاورز در کشتزارش پرنده و جغد پرورش میداد.
۶- فِی النِّهایَةِ حافَظَ الْمُزارِعُ عَلَی الطُّیورِ وَ أَفْراخِها. درست
ترجمه: در پایان، کشاورز مراقب پرندهها و جوجههایشان شد.
۷- تُعَدُّ النُّفایاتُ الصِّناعیَّةُ تَهْدیداً لِنِظامِ الطَّبیعَةِ. درست
ترجمه: پسماندهای صنعتی تهدیدی برای نظم (نظام) طبیعت هستند.
ب. اِنْتَخِبِ الْکَلِمَةَ الصَّحیحَةَ لِلْفَراغِ.
ب) واژه درست برای جای خالی را برگزین.
۱- بَعْدَ (سِنینَ / شُهورٍ) شاهَدَ الْمُزارِعُ أَنَّ الْخَضْراواتِ بِالْمَزْرَعَةِ تَتَعَرَّضُ لِلْأَکْلِ وَ التَّلَفِ.
ترجمه: کشاورز پس از چند ماه، دید که سبزیجات کشتزار در معرض خوردن و تلف شدن قرار میگیرد.
۲- کانَتْ مَجْموعَةٌ کَبیرَةٌ مِنَ (الثَّعالِبِ / الْفِئرانِ) تَهْجُمُ عَلَی الْخَضْراواتِ وَ تَأْکُلُها.
ترجمه: گروه بزرگی از موشٰها به سبزیجات حمله میکردند و آنها را می خوردند.
۳- عَیْشُ الْحَیوَاناتِ بَعْضِها علَیٰ بَعْضٍ یُحَقِّقُ إِیجادَ (النُّفایَةِ / التَّوازُنِ) فِی الطَّبیعَةِ.
ترجمه: زندگی جانداران از یکدیگر (تغذیه جانوران از همدیگر) تعادل طبیعت را محقق میسازد.
۴- أَیُّ خَلَلٍ فی نِظامِ الطَّبیعَةِ یُؤَدّی إلیٰ تَخْریبِها وَ (مَوْتِ / حَیاةِ) مَنْ فیها.
ترجمه: هرگونه آسیبی در نظم (نظام) طبیعت، منجر به ویرانسازی آن و مرگ هرکه در آن است میشود.
۵- إیجادُ النُّفایاتِ الصِّناعیَّةِ وَ الْمَنْزِلیَّةِ (یُهَدِّدُ / لا یُهَدِّدُ) نِظامَ الطَّبیعَةِ.
ترجمه: ایجاد پسماندهای صنعتی و خانگی، نظم (نظام) طبیعت را تمدید میکند.
۶- تَدَخُّلُ الْإنْسانِ فی أُمورِ الطَّبیعَةِ یُؤَدّی إلیٰ (تَنظیمِ / اِخْتِلالِ) تَوازُنِها.
ترجمه: دخالت انسان در امور طبیعت، منجر به برهم خوردن تعادل آن میشود.
۷- هَدَّدَ الْمُزارِعُ الطَّبیعَةَ فی مَزْرَعَتِهِ بِـ (حِفْظِ / قَتْلِ) بوماتِها.
ترجمه: کشاورز، طبیعت را در کشتزارش با کشتن جغدهای آن تحدید کرد.
ترجمه و جواب اختبر نفسک صفحه ۶۳ درس چهارم عربی دوازدهم انسانی
اِنْتَخِبِ التَّرجَمَةَ الصَّحیحَةَ، ثُمَّ عَیِّنِ الْمَفعولَ الْمُطْلَقَ، وَ اذْکُرُ نَوعَهُ.
ترجمه درست را انتخاب کن؛ سپس مفعول مطلق را شناسایی کن و نوعش را مشخص کن.
۱- ﴿فَاصْبِرْ صَبْراً جَمیلاً﴾ اَلْمَعارِج: ۵
الف) قطعاً شکیبایی کن.
ب) به زیبایی صبر کن.
مفعول مطلق نوعی
۲- ﴿…اُذْکُرُوا اللهَ ذِکْراً کَثیراً﴾ اَلْأَحزاب: ۴۱
الف) خدا را همیشه یاد کنید.
ب) خدا را بسیار یاد کنید.
مفعول مطلق نوعی
۳- ﴿…کَلَّمَ اللهُ موسی تَکلیماً﴾ اَلنِّساء: ۱۶۴
الف) خدا با موسی قطعاً سخن گفت.
ب) خدا با موسی سخنی گفت.
مفعول مطلق تأکیدی
۴- ﴿… وَ نُزِّلَ الْمَلائِکَةُ تَنزیلاً﴾ اَلْفُرقان: ۲۵
الف) و مانند ملائک فرود آمدند.
ب) و فرشتگان قطعاً فرود آورده شدند.
مفعول مطلق تأکیدی
توجه: برای مشاهده پاسخ تمرین های درس چهارم عربی دوازدهم انسانی، وارد لینک «جواب تمرین های درس چهارم عربی دوازدهم انسانی» شوید.
قبلی: ترجمه متن درس سوم عربی دوازدهم انسانی
جواب تمرین های درس سوم عربی دوازدهم انسانی
توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه دوازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی ۳ دوازدهم علوم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس 4 چهارم کتاب عربی دوازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.