سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ MANESKIN از SadTurs و KIID و Ghali و Shiva

تکست ، متن و معنی موزیک ساد تورس و کید و غالی و شیوا به نام مانسکین - MÅNESKIN

در این مطلب به سراغ متن و ترجمه آهنگ MANESKIN از تهیه‌کنندگان ساد تورس (SadTurs) و کید (KIID) و با همکاری دو غول رپ ایتالیا، غالی (Ghali) و شیوا (Shiva) می‌پردازیم. این قطعه یک ترک ترپ (Trap) سنگین و پر از رجزخوانی است که در آن هر دو آرتیست، سبک زندگی لوکس، بی‌پروا و قدرت خود را به رخ می‌کشند. در ادامه برای خواندن تکست و معنی اهنگ زیبای MANESKIN ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

Lyrics and Translation Music SadTurs & KIID feat Ghali & Shiva MANESKIN

متن و ترجمه آهنگ MANESKIN از SadTurs و KIID و Ghali و Shiva
متن و ترجمه آهنگ MANESKIN از SadTurs و KIID و Ghali و Shiva

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ TRIP OUT از Sheck Wes و Yeat

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: ساد تورس (SadTurs) و کید (KIID) و غالی (Ghali) و شیوا (Shiva)
🎵 عنوان: MANESKIN
🌍 زبان: ایتالیایی
🎼 ژانر: رپ ایتالیایی، ترپ (Trap)
🗓️ تاریخ انتشار: ۲۵ جولای ۲۰۲۵

متن و معنی اهنگ MANESKIN از SadTurs و KIID و Ghali و Shiva

(Intro: Ghali)

(Uoh)
(اوه)

Mi sento il prossimo tipo di Kylie (Ehi)
حس می‌کنم دوست‌پسر بعدی کایلی (جنر) منم (هی)

Ho gli occhi sempre più Chinese
چشمام دارن روز به روز چینی‌تر میشن (کنایه از نشئگی)

Ah, ah, ah, ah
اه، اه، اه، اه

SadTurs, ahahah
ساد تورس، هاهاها

KIID, you ready?
کید، آماده‌ای؟

Ehi
اهی

(Strofa 1: Ghali – ورس ۱: غالی)

Mi sento il prossimo tipo di Kylie
حس می‌کنم دوست‌پسر بعدی کایلی منم

Ho gli occhi sempre più Chinese (Ah)
چشمام دارن روز به روز چینی‌تر میشن (آه)

Sto vestendo la mia stylist (Sto)
دارم استایلیست خودم رو لباس می‌پوشونم (دارم)

Mi sto sciogliendo come i Måneskin (Ah, ah)
دارم آب میشم، مثل گروه مونسکین (آه، آه)

Oggi mi sento depresso, sto andando da Goyard (Uah)
امروز حس افسردگی دارم، دارم میرم فروشگاه گویارد (برای خرید)

Non so fare la cravatta, mi serve un tutorial
بلد نیستم کراوات ببندم، به یه آموزش نیاز دارم

(Ritornello: Ghali – همخوان: غالی)

Non c’è né fratello né khoya
اینجا نه برادری هست نه رفیقی

Qua, quando c’è il soldo, c’è sempre il demonio (Sto)
اینجا، جایی که پول باشه، همیشه شیطون هم هست (هستم)

Non ho bisogno di una t—a
من به یه دختر هرجایی نیاز ندارم

Sono ciò di cui una t—a ha bisogno (Sto)
من همون چیزی‌ام که یه دختر هرجایی بهش نیاز داره (هستم)

Un altro giro di boa
یه پیچ دیگه رو هم رد کردیم (یه مرحله دیگه رو گذروندیم)

Sto nella mia bolla, sto nella mia, uoh (Sto)
من تو حباب خودمم، تو دنیای خودمم، اوه (هستم)

Lei c’ha sempre più voglia
اون همیشه بیشتر و بیشتر می‌خواد

E, quando c’ha voglia, mi trova d’accordo (Okay)
و وقتی دلش می‌خواد، منو موافق خودش می‌بینه (باشه)

(Strofa 2: Ghali – ورس ۲: غالی)

Fumo hash, vola come un dragone
مواد می‌کشم، مثل یه اژدها پرواز می‌کنم

Testa come una pentola a pressione (Prr, prr)
سرم مثل یه دیگ زودپزه

Prendo testa come Luigi Mangione
یه حال اساسی می‌کنم مثل لوئیجی مانجونه

Lei è lesbo, ma per me fa un’eccezione (Ah)
اون لزبینه، اما برای من یه استثنا قائل میشه (آه)

Abbi rispetto, non fare il simpatico (No)
احترام بذار، بامزه‌بازی در نیار (نه)

Mi gira il c—o, ti compro il catalogo
اعصابم خورده، کل کاتالوگ (آثار هنری) تو رو می‌خرم

Mamma sta guarendo, mi sento più carico
حال مادرم داره خوب میشه، حس می‌کنم پرانرژی‌ترم

Se il negozio è chiuso, mi vedono, riaprono (What? Ah, what? Ah)
اگه مغازه بسته باشه، منو که می‌بینن، دوباره بازش می‌کنن (چی؟ آه، چی؟ آه)

Non capisco se è AI
نمی‌فهمم این هوش مصنوعیه یا نه

Fai il ricco, ma in cassa indietreggi, non capisco se li hai (Eh? Cosa?)
ادای پولدارا رو درمیاری، ولی پای صندوق عقب‌نشینی می‌کنی، نمی‌فهمم اصلاً پول داری یا نه (ها؟ چی؟)

Per lei spendo come se la amassi (Muah)
براش جوری خرج می‌کنم انگار که عاشقشم (ماچ)

Lancio soldi in aria, poi cadono in piedi come gatti
پول‌ها رو پرت می‌کنم هوا، بعد مثل گربه‌ها روی پاهاشون فرود میان

(Ritornello: Ghali & Shiva – همخوان: غالی و شیوا)

Non c’è né fratello né khoya
اینجا نه برادری هست نه رفیقی

Qua, quando c’è il soldo, c’è sempre il demonio (Sto)
اینجا، جایی که پول باشه، همیشه شیطون هم هست (هستم)

Non ho bisogno di una t—a
من به یه دختر هرجایی نیاز ندارم

Sono ciò di cui una t—a ha bisogno (Sto)
من همون چیزی‌ام که یه دختر هرجایی بهش نیاز داره (هستم)

Un altro giro di boa
یه پیچ دیگه رو هم رد کردیم

Sto nella mia bolla, sto nella mia, uoh (Sto) (Bu, bu, bu, bu, bu)
من تو حباب خودمم، تو دنیای خودمم، اوه (هستم)

Lei c’ha sempre più voglia
اون همیشه بیشتر و بیشتر می‌خواد

E, quando c’ha voglia, mi trova d’accordo (Sto) (Bu, bu, bu, let’s go)
و وقتی دلش می‌خواد، منو موافق خودش می‌بینه (هستم) (بزن بریم)

(Strofa 3: Shiva – ورس ۳: شیوا)

Mentre fai serata in Colonne
در حالی که تو داری تو محله کولونه خوش می‌گذرونی

I miei shooter ti sparano al colon (Pssh, pssh)
تیراندازای من به روده بزرگت شلیک می‌کنن

Sanno che in testa ho le ombre
اونا می‌دونن که تو سرم سایه‌ها هستن

Cattivi fin dentro al midollo (Milano)
تا مغز استخوانمون بَدیم (میلان)

Spendo come al Super Bowl
جوری خرج می‌کنم انگار تو سوپر بول هستم

Ogni mio mezzo tiene il superbollo (Santana)
هر کدوم از ماشینام مالیات لوکس بودن رو دارن (سانتانا)

Dieci RIMOWA dormon nella hall
ده تا چمدون ریمووا تو لابی هتل خوابیدن

Non puoi raggiungere questo overall (Esatto)
تو نمی‌تونی به این سطح کلی برسی (دقیقاً)

Compro una Lambo con uno spettacolo (Skrrt)
با پول یه اجرا، یه لامبو می‌خرم (اسکرت)

Tuta dell’Inter, cognome: Dimarco (Skrrt)
گرمکن اینتر، فامیلی: دی‌مارکو (اسکرت)

L’ultimo anno ho schivato un ergastolo
سال گذشته از یه حبس ابد جاخالی دادم

Quello dopo tutto il tour è sold out (Ahah)
بعد از اون، کل تور سولداوت شد (هاها)

Ho la pelliccia come un re del nord
یه پالتو پوست دارم، مثل یه پادشاه از شمال

Come se fossi un fottuto Baratheon (Esatto)
انگار که من یه باراتیون لعنتی‌ام (دقیقاً)

Stiamo scambiando tutti la tua b—h
داریم همگی دوست‌دختر تو رو دست به دست می‌کنیم

Come se fossimo ancora al baratto (Esatto)
انگار که هنوز تو دوران معامله پایاپای هستیم (دقیقاً)

Prendo le pills dritte dal barattolo
قرص‌ها رو مستقیم از قوطی برمی‌دارم

Cerco vendetta, non cerco il riscatto
دنبال انتقامم، دنبال پول آزادی نیستم

Localizzatori dentro la tua auto
ردیاب‌ها داخل ماشین تو هستن

Sappiamo quando sei fermo al semaforo (Ah)
ما می‌دونیم کی پشت چراغ قرمز وایسادی (آه)

Fumo con Ghali, non esco dal viaggio (Bu, bu)
با غالی می‌کشم، از این سفر بیرون نمیام

Mi sto sciogliendo e non sono Damiano (No, no)
دارم آب میشم ولی دامیانو (خواننده مونسکین) نیستم (نه، نه)

Glock con la torcia o AK con lo scatto
گلاک با چراغ قوه یا کلاشینکف با قابلیت رگبار

In ogni caso non hai via di scampo
در هر صورت، هیچ راه فراری نداری

(Ritornello: Ghali – همخوان: غالی)

Non c’è né fratello né khoya
اینجا نه برادری هست نه رفیقی

Qua, quando c’è il soldo, c’è sempre il demonio (Sto)
اینجا، جایی که پول باشه، همیشه شیطون هم هست (هستم)

Non ho bisogno di una t—a
من به یه دختر هرجایی نیاز ندارم

Sono ciò di cui una t—a ha bisogno (Sto)
من همون چیزی‌ام که یه دختر هرجایی بهش نیاز داره (هستم)

Un altro giro di boa
یه پیچ دیگه رو هم رد کردیم

Sto nella mia bolla, sto nella mia, uoh (Sto)
من تو حباب خودمم، تو دنیای خودمم، اوه (هستم)

Lei c’ha sempre più voglia
اون همیشه بیشتر و بیشتر می‌خواد

E, quando c’ha voglia, mi trova d’accordo (Sto)
و وقتی دلش می‌خواد، منو موافق خودش می‌بینه (هستم)

حس آهنگ 🎧

اگر بخواهیم حال و هوای این موزیک را در چند کلمه خلاصه کنیم، این‌ها بهترین توصیف‌ها هستند:

  • 🔥 پرانرژی، پرخاشگرانه و پر از رجزخوانی
  • 😎 یک ترک ترپ برای خودنمایی و به رخ کشیدن قدرت
  • 💎 سرشار از اعتماد به نفس و استایل خیابانی
  • 🎤 با حال و هوای سنگین و مدرن رپ ایتالیایی

تفسیر و مفهوم آهنگ (گپ خودمونی)

آهنگ “MÅNESKIN” یه همکاری سنگین بین دو تا از بزرگترین رپرهای ایتالیاست که توش حسابی دارن قدرت و سبک زندگی لوکسشون رو به رخ می‌کشن. 🔥

ورس‌های غالی پر از ارجاعات به فرهنگ پاپ (“کایلی جنر”، “مونسکین”) و برندهای گرون‌قیمته (“گویارد”). اون با یه لحن بدبینانه میگه “جایی که پول باشه، شیطون هم هست” و به برادری و رفاقت واقعی اعتقادی نداره. غالی خودش رو به عنوان کسی معرفی می‌کنه که اونقدر جذابه که بقیه بهش نیاز دارن، نه برعکس.

ورس شیوا خیلی تهاجمی‌تر و خیابونی‌تره. اون با تهدیدهای مستقیم (“تیراندازای من به روده بزرگت شلیک می‌کنن”) و اشاره به گذشته خلافکارانه‌اش (“از یه حبس ابد جاخالی دادم”)، یه چهره بی‌رحم و قدرتمند از خودش نشون میده. ارجاع به “بازی تاج و تخت” (“انگار که من یه باراتیون لعنتی‌ام”) هم این حس قدرت و پادشاهی رو تقویت می‌کنه.

عنوان آهنگ هم یه کنایه هوشمندانه است. “دارم آب میشم مثل گروه مونسکین”، هم به حس سرخوشی و نشئگی اشاره داره و هم به “داغ” بودن و شهرت گروه راک مونسکین؛ و اینطوری خودشون رو در همون سطح از شهرت قرار میدن.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ DA WIZARD از Travis Scott

حالا نوبت توئه! 👇

خب، اینم از این همکاری انفجاری از غالی و شیوا. نظرت چیه؟

  • این سبک از رپ تهاجمی و پر از رجزخوانی رو دوست داری؟
  • به نظرت بهترین خط رجزخوانی تو این آهنگ کدوم بود؟

برام تو کامنت‌ها بنویس! 💬 اگه آهنگ دیگه‌ای با این حس و حال ترپ سنگین می‌شناسی، حتماً به ما و بقیه معرفی کن!

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

16 − 6 =