سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Getting Older از Billie Eilish

لیریک ، متن و معنی موزیک جدید بیلی ایلیش به نام گتینگ اولدر - Getting Older به معنای پیر شدن

متن و ترجمه آهنگ Getting Older از Billie Eilish ؛ تکست و معنی اهنگ جدید گتینگ اولدر به معنای پیر شدن از بیلی آیلیش از آلبوم جدید بیلی به نام Happier Than Ever

Lyrics and Translation Music Billie Eilish Getting Older

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی جدید Getting Older از Billie Eilish ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Male Fantasy از Billie Eilish
و
متن و ترجمه آهنگ Oxytocin از Billie Eilish

متن و ترجمه آهنگ Getting Older از بیلی آیلیش - Billie Eilish
متن و ترجمه آهنگ Getting Older از بیلی آیلیش – Billie Eilish

متن و معنی اهنگ Getting Older از Billie Eilish

[Verse 1]

I’m gettin’ older, I think I’m agin’ well
دارم پیر میشم، فکر کنم خوب پیر میشم

I wish someone had told me I’d be doin’ this by myself
کاش یکی به من می‌گفت که این کار رو خودم تنهایی انجام خواهم داد

There’s reasons that I’m thankful, there’s a lot I’m grateful for
دلایلی هست که من خدا رو شکر می‌کنم، و چیزای زیادی هست که من از اونا ممنونم

But it’s different when a stranger’s always waitin’ at your door
اما وقتی غریبه‌ای همیشه در خانه تو رو منتظره میذاره فرق می‌کنه

Which is ironic ’cause the strangers seem to want me more
که این طعنه آمیزه چون غریبه‌ها به نظر میاد بیشتر منو میخوان

Than anyone before (Anyone before)
از هر کسی تا قبل

Too bad they’re usually deranged
خیلی بده که معمولا عصبانی میشم

[Verse 2]

Last week, I realized I crave pity
هفته گذشته متوجه شدم که دلم به حالت می‌سوزد

When I retell a story, I make everything sound worse
وقتی یه داستان تعریف میکنم، همه چیز رو بدتر میکنم

Can’t shake the feeling that I’m just bad at healing
نمیتونه این احساس رو القا کنه که من فقط حالم خوب نیست

And maybe that’s the reason every sentence sounds rehearsed
و شاید به همین دلیل هستش که هر جملع تکرار میشه

Which is ironic because when I wasn’t honest
به این دلیل که کنایه آمیز هستش وقتی صادق نبودم

I was still bein’ ignored (Lyin’ for attention, just to get neglection)
من هنوز بی‌اعتنا بودم (دروغ گفتن، فقط برای جلب توجه)

Now we’re estranged
حالا دیگه از هم جدا شدیم

[Chorus]

Things I once enjoyed
چیزهایی که یه بار ازشون لذت بردم

Just keep me employed now
فقط الان منو مشغول نگه دار

Things I’m longing for
چیزهایی که من آرزوش رو دارم

Someday, I’ll be bored of
یه روزی، خسته میشم (حوصله ام سر میره)

It’s so weird
خیلی عجیبه

That we care so much until we don’t
که ما اونقدر اهمیت میدیم تا اینکه کاری نمی کنیم

متن و ترجمه آهنگ Getting Older از بیلی آیلیش

[Verse 3]

I’m gettin’ older, I’ve got more on my shoulders
دارم پیر میشم، من بیشتر روی شونه هام قرار گرفته ام

But I’m gettin’ better at admitting when I’m wrong
اما من وقتی اشتباه می‌کنم بهتره که قبول کنم

I’m happier than ever, at least, that’s my endeavor
حداقل من خوشحال‌تر از همیشه هستم، این تلاش منه

To keep myself together and prioritize my pleasure
تا خودم رو جمع و جور کنم و لذت و خوشیم رو اولویت‌بندی کنم

‘Cause, to be honest, I just wished the word I promised
چون اگه بخوام روراست باشم، فقط می‌خواستم قول بدم که

Would depend on what I’m givin’ (Not on his permission)
بستگی به این داره که من چه خواهم کرد

(Wasn’t my decision) To be abused, mm
تصمیم من نبود، مورد سواستفاده قرار گرفتم، ممم

[Chorus]

Things I once enjoyed
چیزهایی که یه بار ازشون لذت بردم

Just keep me employed now
فقط الان منو مشغول نگه دار

Things I’m longing for
چیزهایی که من آرزوش رو دارم

Someday, I’ll be bored of
یه روزی، خسته میشم (حوصله ام سر میره)

It’s so weird
خیلی عجیبه

That we care so much until we don’t
که ما اونقدر اهمیت میدیم تا اینکه کاری نمی کنیم

[Outro]

But next week, I hope I’m somewhere laughin’
ولی هفته بعد، امیدوارم یه جایی بخندم

For anybody asking, I promise I’ll be fine
برای اینکه هر کسی که پرسید، قول میدم که حالم خوب میشه

I’ve had some trauma, did things I didn’t wanna
من یه خورده ضربه خوردم، کارایی کردم که نمی‌خواستم

Was too afraid to tell ya, but now, I think it’s time
از اینکه بهت بگم خیلی می‌ترسیدم، ولی الان، فکر کنم وقتش رسیده

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Billie Bossa Nova از Billie Eilish

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ جدید Billie Eilish به نام Getting Older ، نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۱۴ دیدگاه

  1. متن کاملاً اشتباه ترجمه شده. اول اینکه منظورش پیر شدن نیست بلکه بزرگ شدن هست؛ دوم یه سری غلط های دیگه هم داشت.
    این تیکه: Too bad they’re usually deranged
    ترجمش رو اشتباه نوشتید. میگه: «خیلی بده که اونا معمولاً جسور هستن.» که منظورش طرفداران تعصبی هستند که با اینکه بیلی رو خیلی دوست دارن اما این همه دل و جراتشون باعث میشه دست به کارای بدی بزنن مثلاً پاپاراتزی هایی که ازش عکس میگیرن.
    قسمت بعد: Last week, I realized I crave pity
    When I retell a story, I make everything sound worse
    Can’t shake the feeling that I’m just bad at healing
    And maybe that’s the reason every sentence sounds rehearsed
    ترجمه درسـت: «هفته قبل متــوجه شدم که هوس یکم دلداری کردم؛ وقتی یک داستانی رو بازگو میکنم، فقط همه چیز رو بدتر نشون میدم.
    نمیتونم از این احساس جدا شم که من فقط توی دلداری دادن بد هستم و شاید این دلیلیه که همه ی جملات انگار تکرار و تمرین شده ـست.» که منظورش اینه که وقتی میخواد به یکی دلداری بده، انگار همه جملات از قبل تکرار و تمرین شده ـست و توی دلداری خوب نیست.

    این تیکه: I’m gettin’ older, I’ve got more on my shoulders
    But I’m gettin’ better at admitting when I’m wrong
    I’m happier than ever, at least, that’s my endeavor
    To keep myself together and prioritize my pleasure
    ‘Cause, to be honest, I just wished the word I promised
    Would depend on what I’m givin’ (Not on his permission)
    (Wasn’t my decision) To be abused, mm
    ترجـمه درســت: «من دارم بزرگتر میشم؛ بارهای رو دوشم بییشتر شده ولی دارم توی قبول کردن اشتباهاتم بهتر میشم؛ من خوشحالتر از همیشه ام، حداقل، این تلاش منه که خودم رو جمع و جور کنم و لذت ها و دلخوشی هام رو توی اولویت قرار بدم. چون، راستشو بگم، آرزو میکردم که چیزی که قول میدادم بستگی به چیزی که انجام میدادم داشت (نه با اجازه اون)؛ (این تصمیم من نبود) که سو تفاهم بشه.»
    و منظورش اینه که آرزو میکنه که چیزی که قول میداد به نفعش بود و از اون (مخاطبش) اجازه نمیگرفت و فقط کاری که به نفع خودش بود رو انجام میداد.

    و من باید بگم توی همه بارهایی که از سایت ماگرتا یک متن و ترجمه میدیدم، کلی غلط داشت و اصلاً ترجمه درست نبود. هرچند، خیلی اوقات سایت خوبتون کمک کرد که بتونم ترجمه های بعضی تیکه ها رو بهتر بفهمم اما خیلی خیلی اوقات هم غلط داشتید. بازم ممنون و امیدوارم یک کمکی کرده باشم.

  2. غلط نکنم از گروه ایلومیتی ها بیرون اومده غلط نکنم و البته میدونم که ایلومیتی نبوده ینی هر خواننده ای ایلومیتی نبوده و نیست و نخواهد بود شاید اومده بیرون شاید بوده شاید من دارم قضاوت میکنم ببخشید غلط کردم خدافظ

  3. ببخشیدا ولی اینجا منظورش بزرگتر بوده نه پیر تر … مثلا 20 سالشه و خواهشا اینو عوض کنید کسی ندونه فک میکنه 50 سالشه {خدایی نکرده}

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × 5 =