توی این مطلب میریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Enkaz از Burak Bulut ؛ یه بالاد/پاپِ ترکی پر از دلتنگی و گلایه که از «قلبِ حرفنشنو» و «بخت و تقدیر» میگه. راوی، جا مونده وسط سرنوشت، بین خشم و خواهش تاب میخوره و آخرش با حسرت میپرسه «چطور راحت بخوابم وقتی تو رفتی؟». بیاین تکست و معنی کامل رو با هم بخونیم. با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.
Lyrics and Translation Music Burak Bulut Enkaz

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Sesini Duymadan از Burak Bulut و Eda Sakız
اطلاعات موزیک
اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:
🎤 خواننده: Burak Bulut
🎶 نام آهنگ: Enkaz
📀 ژانر: Turkish Pop / Arabesk Ballad
🌍 زبان: ترکی استانبولی
📆 تاریخ انتشار: ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۵
متن و معنی اهنگ Enkaz از Burak Bulut
[Verse]
Söyledim ama bir türlü söz geçmiyor şu kalbime
گفتم و گفتم، اما هیچجور حرفم به این قلبم نمیره
Gelde anlat belki dinler sözünü
تو بیا و براش بگو، شاید حرفِ تو رو گوش کنه
Ne kadar dil döksem de uslanmıyor nafile
هرچی زبونبازی میکنم، آدم نمیشه… بیفایدهست
Uyanmaz uykusundan açmaz gözünü
از خوابش بیدار نمیشه، چشمشم باز نمیکنه
[Refrain]
Yüreğine yazdı mevlam kader mi bu şans mı
خدا روی دلت نوشت—این سرنوشته یا شانس؟
Kalp çürümüş enkazdı enkazdı enkazdı
این دل پوسیدهست… یه ویرانهست، آوارِ آواره (سهبار تکرار)
Söyle
بگو…
[Chorus]
Söyle nasıl öleyim rahat uykumda
بگو چطور میتونم توی خواب با خیالِ راحت بمیرم؟
Bırakıp gittin beni kaderin koynunda
منو گذاشتی و رفتی تو آغوشِ تقدیر
Bir gün düşman değil pişman olursan
اگه یه روز—نه دشمن—که پشیمون شدی
Söyle Söyle yaz fermanımı öl artık orda
بگو… بگو؛ حکممو بنویس—همونجا بمیر!
Söyle nasıl öleyim rahat uykumda
بگو چطور توی خواب راحت بمیرم؟
Bırakıp gittin beni kaderin koynunda
منو رها کردی تو بغلِ سرنوشت
Bir gün düşman değil pişman olursan
اگه یه روز پشیمون شدی، نه دشمن
Söyle Söyle yaz fermanımı öl artık orda
بگو، بگو؛ حکممو بنویس، همونجا بمیر
[Refrain]
Yüreğine yazdı mevlam kader mi bu şans mı
خدا توی دلت نوشت—این تقدیره یا اقبال؟
Kalp çürümüş enkazdı enkazdı enkazdı
این دل، خراب و فروریختهست… آوارهٔ آوار (سهبار)
Söyle
بگو…
[Chorus]
Söyle nasıl öleyim rahat uykumda
بگو چطور توی خواب راحت بمیرم؟
Bırakıp gittin beni kaderin koynunda
منو گذاشتی تو آغوشِ تقدیر و رفتی
Bir gün düşman değil pişman olursan
اگه یه روز پشیمون شدی (نه دشمن)
Söyle Söyle yaz fermanımı öl artık orda
بگو، حکممو بنویس؛ همونجا بمیر
Söyle nasıl öleyim rahat uykumda
بگو چطور میتونم با خیال راحت بخوابم و بمیرم؟
Bırakıp gittin beni kaderin koynunda
منو گذاشتی تو بغلِ بخت و روزگار
Bir gün düşman değil pişman olursan
اگه یه روز پشیمون شدی، نه دشمن من
Söyle Söyle yaz fermanımı öl artık orda
فقط بگو—حکممو بنویس—همونجا بمیر…
🎧 حس و فضای آهنگ
اگر بخواهیم حال و هوای این موزیک را در چند کلمه خلاصه کنیم، اینها بهترین توصیفها هستند:
🔥 احساسی، سوگوار و کوبنده
❤️ روایتی از دلِ جا مانده در آغوشِ تقدیر
✨ پاپ/آرابسک با رنگوبوی کلاسیکِ درد و پشیمانی
🎶 ملودی اندوهگین اما گیراتر از یک اعتراف عاشقانه
📝 تفسیر و برداشت شخصی
اینجا با یک گفتوگوی درونی طرفیم 🎭؛ راوی از «قلبِ حرفنشنو» میناله و امید داره شاید آدمِ مقابل بتونه روی دلش اثر بذاره. عبارت «Bırakıp gittin beni kaderin koynunda» تصویریه: انگار پرت شده تو بغلِ روزگار، بیپناه و بیخبر.
کلمهٔ Enkaz (آوار/ویرانه) استعارهٔ مرکزیه 🧱—دلِ خرابشدهای که دیگه چیزی ازش سالم نمونده. این سهبار تکرارِ «enkazdı» دقیقاً برای همینه: تأکید روی فروریختن.
در کورس، لحن همزمان خشمگین و درماندهست 😔: «بگو چطور توی خواب راحت بمیرم؟» هم حسِ نفرین داره، هم حسِ ناتوانی. و جملهٔ «yaz fermanımı» (حکممو بنویس) لحنِ آیینی/درام رو بالاتر میبره؛ انگار میگه اگر قرارِ تمومش کنی، رسماً تموم کن.
جمعبندی؟ Enkaz صدای کسیه که زیر آوارِ خاطرهها گیر کرده—نه میتونه راحت بخوابه، نه میتونه دل بکنه. تنها کاری که میتونه بکنه: گفتنِ «بگو…» و واگذار کردنش به تقدیر ✨.
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Sevda Treni از Burak Bulut
💬 نظر شما چیه؟
شما این آهنگ رو بیشتر «مرثیهٔ دلِ ویران» میبینید یا «نفرینِ عاشقِ جا مانده»؟ 🤔
کدوم سطرش بیشتر تکونتون داد و چرا؟ توی کامنتها برامون بنویسید 🎶


















