سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Göçebe از Cakal و Serdar Ortaç

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی جاکال و سردار اورتاچ به نام گوچبه - Göçebe به معنای کوچ‌نشین

در این مطلب به سراغ متن و ترجمه آهنگ Göçebe از رپر نسل جدید، جاکال (Cakal) و با همکاری اسطوره موسیقی پاپ ترکیه، سردار اورتاچ (Serdar Ortaç) می‌پردازیم. این قطعه یک آهنگ پاپ با حال و هوای رپ و آرابسک است که به زیبایی، داستان یک قلب «کوچ‌نشین» و بی‌قرار را روایت می‌کند؛ قلبی که به خاطر دردهای گذشته، سرد شده و نمی‌تواند در یک مکان آرام بگیرد. در ادامه برای خواندن تکست و معنی اهنگ زیبای Göçebe، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

Lyrics and Translation Music Cakal & Serdar Ortac Gocebe

متن و ترجمه آهنگ Göçebe از Cakal و Serdar Ortaç
متن و ترجمه آهنگ Göçebe از Cakal و Serdar Ortaç

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Heyecan از Seko و Tefo و Serdar Ortaç

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: جاکال (Cakal) و سردار اورتاچ (Serdar Ortaç)
🎵 عنوان: Göçebe (کوچ‌نشین)
🌍 زبان: ترکی
🎼 ژانر: پاپ ترکی، رپ ترکی
🗓️ تاریخ انتشار: ۸ آگوست ۲۰۲۵

متن و معنی اهنگ Göçebe از Cakal و Serdar Ortaç

بریم سراغ متن این آهنگ پر از احساسات درونی!

(مقدمه: جاکال)

(Çıkışı yok, önü duvar)
(راه خروجی نداره، جلوش دیواره)

(بخش ۱: سردار اورتاچ)

Eş olalım, eşit olalım hemen
بیا با هم یار بشیم، همین الان برابر بشیم

Çoğalalım, reşit olalım hemen
بیا زیاد بشیم (بچه‌دار شیم)، همین الان بالغ بشیم

Ona buna bırakalım acıyı
بیا درد و غم رو به این و اون واگذار کنیم

Mesut olalım hemen
و همین الان خوشبخت بشیم

Bu gidişin sorumlusu çok açık
مسئول این رفتن خیلی واضحه

Kötü yürek, kötü emel apaçık
قلب بد، نیت بد، کاملاً آشکار

Bırakalım zehir üreticiyi
بیا اون تولیدکننده زهر رو ول کنیم

Huzur alalım hemen
و همین الان آرامش پیدا کنیم

(پیش همخوان: سردار اورتاچ)

Kalbimde iyi kötüye
تو قلبم برای خوب و بد

Bi’ yer var, ucu acımış
یه جایی هست که نوکش زخم شده

Koynumda uyuma diye
برای اینکه تو بغلم نخوابی

Tenim göçebe yaşamış
تن من کوچ‌نشین زندگی کرده

(همخوان: سردار اورتاچ و جاکال)

Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره

Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچ‌نشینیه

Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاق‌ها حبس کردم

Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره

Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره

Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچ‌نشینیه

Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاق‌ها حبس کردم

Çıkışı yok, önü duvar (Ey, Cakal)
راه خروجی نداره، جلوش دیواره (هی، جاکال)

(بخش ۲: جاکال)

Bulamazsın seveni sen, benim gibi sevеni
تو نمی‌تونی کسی رو پیدا کنی که دوستت داشته باشه، کسی که مثل من دوستت داشته باشه

Her zor durumda anında yanına geleni
کسی که تو هر شرایط سختی، فوراً بیاد کنارت

Bu aralar sеninim ama sanma ki seninim
این روزا مال توام، اما فکر نکن که (همیشه) مال توام

Ben biraz Yaman’ım, yani sana “Medcezir”im
من یه کم ‘یامان’ هستم، یعنی برای تو حکم ‘جذر و مد’ رو دارم

Yetmiyo’ tekrar, döndürüyo’m tekrar
کافی نیست، دوباره تکرارش می‌کنم

Ediyorum devam karana kadar ekran
تا وقتی صفحه سیاه بشه، ادامه میدم

Odada blush’lar, patlıyo’ flaşlar
تو اتاق رژگونه‌ها، فلش‌ها می‌ترکن

Düşmez moral, atılır kulaçlar (Ah)
روحیه نمیفته، شنا می‌کنیم و پیش میریم (آه)

Dostum, aşktan, ne geldiyse hep başımıza aşktan
رفیقم، از عشق، هرچی به سرمون اومد، همه‌ش از عشق بود

Dolandı herkes, çoğaldı İstanbul
همه سردرگم شدن، استانبول شلوغ‌تر شد

Bir kadına dağıldı Osmanlı
امپراطوری عثمانی به خاطر یه زن از هم پاشید

Yerler simi-simit martılar
مرغای دریایی روی زمین سیمیت می‌خورن

Bendeki ağrını tartmaz tartılar
ترازوها نمی‌تونن دردی که از تو در من هست رو وزن کنن

Sadece hatırlatır şarkılar, kalbi kırdılar
فقط آهنگا یادآوری می‌کنن، قلب رو شکستن

Yetmedi içine daldılar
کافی نبود، توش شیرجه هم زدن

Bazen bi’ odada ki’tli kaldılar
گاهی وقتا تو یه اتاق حبس موندن

Bazen takside yoldan aldılar
گاهی وقتا تو تاکسی از راه به در شدن

Çoğu zaman yolda kaldılar
بیشتر وقتا تو راه موندن

(همخوان: سردار اورتاچ)

Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره

Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچ‌نشینیه

Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاق‌ها حبس کردم

Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره

Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره

Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچ‌نشینیه

Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاق‌ها حبس کردم

Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره

(خروجی: جاکال)

(Bir kadına dağıldı Osmanlı)
(امپراطوری عثمانی به خاطر یه زن از هم پاشید)

حس آهنگ 🎧

اگر بخواهیم حال و هوای این موزیک را در چند کلمه خلاصه کنیم، این‌ها بهترین توصیف‌ها هستند:

  • 🤔 درون‌گرایانه، غم‌انگیز و کمی سرد
  • ❤️ روایتی از یک قلب «کوچ‌نشین» و بی‌قرار
  • احساسی و صادقانه
  • 🎶 ترکیبی از پاپ آرابسک و رپ مدرن

تفسیر و مفهوم آهنگ (گپ خودمونی)

آهنگ “Göçebe” (کوچ‌نشین) این بار یه داستان متفاوت از سرگردانی رو تعریف می‌کنه. اینجا «کوچ‌نشین» خود آدم نیست، بلکه قلبشه.

سردار اورتاچ از قلبی میخونه که “مشکل دما داره”؛ یعنی سرد شده و “آتیش” و حرارت عشق رو از دست داده. این قلب دیگه نمی‌تونه یه جا آروم بگیره و مدام در حال کوچ کردنه تا به کسی اجازه نده توش ساکن بشه (“برای اینکه تو بغلم نخوابی، تن من کوچ‌نشین زندگی کرده”). اون خودش رو تو اتاق‌های بی‌دروپیکر حبس کرده و راهی برای خروج از این وضعیت نمی‌بینه.

ورس رپ جاکال هم به این حس عمق میده و انگار دلیل این سردی قلب رو توضیح میده. اون از یه عشق پر از فراز و نشیب حرف میزنه که مثل سریال “جذر و مد” بوده و یادآوری می‌کنه که چطور عشق‌های بزرگ می‌تونن باعث فروپاشی‌های بزرگ بشن (“امپراطوری عثمانی به خاطر یه زن از هم پاشید”).

در کل، “Göçebe” یه آهنگ تلخ درباره قلبیه که به خاطر زخم‌های گذشته، سرد و بی‌قرار شده و دیگه نمی‌تونه به کسی یا جایی تعلق داشته باشه.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Kış Kış از Serdar Ortaç

حالا نوبت توئه! 👇

خب، اینم از این آهنگ پر از احساسات درونی. نظرت چیه؟

  • تا حالا شده حس کنی قلبت سرد شده و دیگه نمی‌تونه مثل قبل باشه؟
  • این ترکیب سبک پاپ سردار اورتاچ با رپ جاکال رو دوست داشتی؟

برام تو کامنت‌ها بنویس! 💬 اگه آهنگ دیگه‌ای با این حس و حال درون‌گرایانه و غمگین می‌شناسی، حتماً به ما و بقیه معرفی کن!

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هشت + 8 =