سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی ازهل به نام دلی می نه - Deli Mi Ne به معنای دیوونه شدی یا چی؟

آهنگ Deli Mi Ne یکی از شاخص‌ترین قطعه‌های Ezhel در سبک هیپ‌هاپ/ترپ ترکیه‌ست؛ آهنگی پرانرژی، جسور و سرکش که از قضاوت‌ها، نگاه جامعه، مسیر سخت موفقیت و استقلال فکری حرف می‌زنه. این ترک بیشتر از اینکه فقط یک رپ باشه، یه بیانیه‌ی شخصیه.

متن و ترجمه آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel ، تکست و معنی اهنگ دلی می نه به معنای دیوونه شدی یا چی؟ از ازهل

Lyrics and Translation Music Ezhel Deli Mi Ne

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Deli Mi Ne از Ezhel ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel
متن و ترجمه آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Dayanamam از Murda و Ezhel

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خواننده: Ezhel
🎵 عنوان: Deli Mi Ne
🌍 زبان: ترکی
🎼 ژانر: هیپ‌هاپ / رپ / ترپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۲ دسامبر ۲۰۲۵

متن و معنی اهنگ Deli Mi Ne از Ezhel

[Kısım I]

[Giriş]

Yeah, ya
آره، یا

Deli mi ne?
دیونه‌ست یا چی؟

Deli mi ne, eh?
دیونه‌ست یا چی، هان؟

Deli mi ne?
دیونه‌ست یا چی؟

Deli—
دیونه

Deli mi ne, eh?
دیونه‌ست یا چی، هان؟

Ya-ya
یا-یا

[Nakarat]

Um’rumda değil hakkımda düşündükleriniz hiç de
اصلاً مهم نیست دربارم چی فکر می‌کنید

Durdur la beni eğer ki durdurabilir isen
اگه می‌تونی جلو‌مو بگیر، بگیر ببینم

Ben vurdum kalemimi kâğıdımın en derinine, yeah
من قلممو تا تهِ کاغذ فرو کردم، آره

Duydukça beni daha da emin oluyo’lar, diyo’lar “Acaba bu bebe deli mi ne?”
«هرچی بیشتر می‌شنوندم، مطمئن‌تر می‌شن و می‌گن «نکنه این بچه دیوونه‌ست؟

Ya, deli mi ne?
یا، دیونه‌ست یا چی؟

Ey, bu bebe deli mi ne?
هی، این بچه دیونه‌ست یا چی؟

Deli mi ne, eh?
دیونه‌ست یا چی، هان؟

Bu bebe deli mi ne?
این بچه دیونه‌ست یا چی؟

Annem bile telefonda dedi bugün “Bu bebe deli mi ne?”, eh
«حتی مامانم امروز تو تلفن گفت «این بچه دیوونه‌ست یا چی؟

Beni duydukça diyo’lar “La, bu bebe deli mi ne?”, ey
«هرچی صدامو می‌شنون، می‌گن «داداش، این بچه دیوونه‌ست؟

Deli mi ne?
دیونه‌ست یا چی؟

[Verse]

Rakiplerim oldu elimine
رقیب‌هام حذف شدن

Kazıdım tırnağım, elim ile
با ناخن و دست خودم کندم راهو

Galip gelmeye savaştık ölümüne
تا پای جون برای برد جنگیدیم

Çoğunun zaferleri var da sadece görünürde
بردِ خیلی‌ها فقط ظاهریه

Kimim, neyim, oyum neysem
اینکه کی‌ام و چی‌ام، همونیه که هست

Sevabım, günahım göz önünde
خوب و بدم جلو چشم همه‌ست

Örümcek gibiyim, network sağlam
مثل عنکبوتم، شبکه‌م محکمه

Başkent, Berlin, örülsün ağlar
پایتخت، برلین، تاروپود تنیده می‌شه

Görüş’ce’z bi’ gün lakin daha var
یه روز می‌بینیمت، ولی هنوز راهه

O güne dek ederim her ana dua
تا اون روز، هر لحظه دعا می‌کنم

Kurdum göçmen kuşlar gibi gurbet dallarından bi’ yuva
مثل پرنده‌ی مهاجر، تو غربت لونه ساختم

Yani çok uzağa
یعنی خیلی دور

[Nakarat]

Um’rumda değil hakkımda düşündükleriniz hiç de
اصلاً مهم نیست دربارم چی فکر می‌کنید

Durdur la beni eğer ki durdurabilir isen
اگه می‌تونی جلو‌مو بگیر

Ben vurdum kalemimi kâğıdımın en derinine, yeah
من قلممو تا عمق کاغذ فرو کردم

Duydukça beni daha da emin oluyo’lar, diyo’lar “Acaba bu bebe deli mi ne?”
«هرچی بیشتر می‌شنوندم، می‌گن «این بچه دیوونه‌ست یا چی؟

Ya, deli mi ne?
دیونه‌ست یا چی؟

Ey, bu bebe deli mi ne?
این بچه دیونه‌ست یا چی؟

Deli mi ne, eh?
دیونه‌ست یا چی؟

Bu bebe deli mi ne?
این بچه دیونه‌ست یا چی؟

Annem bile telefonda dedi bugün “Bu bebe deli mi ne?”, eh
«مامانم هم گفت «این بچه دیوونه‌ست؟

Beni duydukça diyo’lar “La, bu bebe deli mi ne?”, ey
با شنیدن من، همه همینو می‌گن

Deli mi ne?
دیونه‌ست یا چی؟

[Kısım II]

[Giriş]

Yeah, ey
آره، هی

Yeah, ey
آره

Yeah, ey
آره

I’m just kidding
شوخی می‌کنم

Yeah, ey
آره

Yeah, ey
آره

Yeah, ey
آره

Yeah
آره

[Verse]

Konur’dayım hâlâ gece son sesim, mahallede yoldaşlar onur duyar ben’le
هنوز تو کونورم، شب تا ته صدا، رفقای محل بهم افتخار می‌کنن

“N’olur,” diyo’ hayranlarım, “bi’ fotoğraf çekilelim, geçti çocukluğum sen’le”
هوادارام می‌گن «خواهش می‌کنیم یه عکس بگیریم، بچگیم با تو گذشت»

Yorulmam, usanamam, (Milyonlar—) milyonlar kazandım oturduğum yerde
خسته نمی‌شم، میلیون‌ها درآوردم نشسته

İğrenmem, çiğnerim seni, sen midemde çiğdem, sonnenblumenkerne
حالم به‌هم نمی‌خوره، می‌جومتم؛ تو فقط تخمه‌ای تو معده‌می

Firavun, Musa’ya “falan filan” diyo’du
فرعون هم به موسی حرف می‌زد

Onun da sonu bi’ gün geldi
آخرش اونو هم گرفت

Nice sultan vardı, elinde saltanatı
چه سلطان‌هایی که قدرت داشتن

Onun da sonu bi’ gün geldi
اونا هم یه روز تموم شدن

Peşimde anlamsız yere hep aynasızlar
بی‌دلیل همیشه پلیس دنبالمه

Kötü bi’ oyun gibi bence
به نظرم یه بازی مسخره‌ست

Neyse, sen çal da biz üstüne rap yazalım
بی‌خیال، بیتو بزن ما روش رپ می‌کنیم

DLS, oğlum, bu beat’ler ne?
دی‌ال‌اس، این بیتا چیه آخه؟

Bizimki başka bi’ seviye, kirve
کار ما یه لول دیگه‌ست

Hayatımız buna hediye, kirve
زندگیمونو دادیم پای این کار

Açlıktan yerlerde kuruşlar aradın mı?
تا حالا از گشنگی دنبال سکه گشتی؟

Sade bi’ poğaça ye diye, kirve
فقط واسه یه پوآچا

Şimdiyse hayatım benim elimde, takılırım işin en iyileriyle
الان زندگیم دست خودمه، با بهترین‌ها می‌گردم

Götürdüm tayfamı hep ileriye la, yerimse zirve, shit
تایفمو بالا کشیدم، جای من قله‌ست

[Kısım III]

[Verse]

Yeah, gacı beni malı sanıyor, gacı delulu
دختره فکر می‌کنه خلم، خودش توهمیه

Yapamayız bu çağda görücü usulü
این دوره دیگه سنتی نمی‌شه

Değilsin Labubu, kabul mü?
لبوبو نیستی، قبوله؟

Boş yere üzme lavuğunu
بی‌خودی دل طرفو نشکن

Parlıyo’ buzdan elmaslar
الماس‌ها می‌درخشن

Pozisyon faul ve yakın temas var
خطا و تماس نزدیکه

Almıyı’m, sağ ol, tüm işlerim aksar
نمی‌گیرم، مرسی، کارام می‌خوابه

Avrupa turne, Almanya, Fransa, seyahatim astral
تور اروپا، آلمان، فرانسه، سفرام فضاییه

Basıyorum bench, agalarım diyo’ “Bas, kral”
پرس می‌زنم، رفقا می‌گن «بزن شاه»

Param artık old money ama tarzım paspal
پولم قدیمیه، ولی استایلم ساده‌ست

Sonsuza dek KOVL, ben, Bugy, Artz
تا ابد کووِل، من و بوگی و آرتز

Gıcıksın, doğal, biziz fark atanlar
رو اعصابی، طبیعیه، ما متفاوتیم

Aramızda fark var, keke
بینمون فرق هست

Müzik bana nefes, onu bırakmam, keke
موزیک نفس منه، ولش نمی‌کنم

Açık hepsi, yedi çakram, keke
همه چاکراهام بازه

Savaşa hazırım, hep muharebe—
همیشه آماده‌ی جنگم

[Kısım IV]

[Ara]

(Um’rumda değil hakkımda düşündükleriniz hiç de)
به ذهنیتی که راجبم دارید، هیچ اهمیتی نمی‌دم

(Durdur la beni eğer ki durdurabilir isen)
یه لطفی در حقم بکن، اگه می‌تونی منو متوقف کن

(Ben vurdum kalemimi kâğıdımın en derinine, ya)
قلمم رو فروروندم به عمیق‌ترین جای کاغذم

(Duydukça beni daha da emin oluyo’lar, diyo’lar “Acaba bu bebe deli mi ne?”)
«هرچی بیشتر میشنونم، بیشتر مطمئن میشن، میگن: «ببین، این بچه دیوونه‌س یا چی؟

(Ya, deli mi ne?)
(دیونه‌ست یا چی؟)

(Ey, bu bebe deli mi ne?)
(این بچه دیونه‌ست؟)

(Deli mi ne, eh?)
(دیونه‌ست یا چی؟)

(Bu bebe deli mi ne?)
(این بچه دیونه‌ست؟)

(Annem bile telefonda dedi bugün “Bu bebe deli mi ne?”, eh)
«حتی مادرم امروز تلفنی گفت: «این بچه دیوونه‌س یا چی؟

(Beni duydukça diyo’lar “La, bu bebe deli mi ne?”, ey)
«هرچی بیشتر میشنونم، میگن: «وای، این بچه دیوونه‌س یا چی؟

(Deli mi ne?)
(دیونه‌ست یا چی؟)

حس و حال آهنگ 🎧

پرخاشگر، پرانرژی، بی‌پروا و سرشار از اعتمادبه‌نفس. Deli Mi Ne یه مشتِ مستقیمه به قضاوت‌ها و کلیشه‌ها؛ آهنگی که هم قدرت می‌ده هم عصیان.

تفسیر و مفهوم 💡

Ezhel تو این آهنگ می‌گه اگه متفاوت بودنت اسمش «دیوانگیه»، باشه… دیوونه!
پیامش واضحه: راه خودتو برو، حتی اگه همه نفهمن و مسخره کنن.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Nerdesin از Ezhel

نظر شما چیه؟ 💬

به نظرت این «دیوانگی» ضعفه یا قدرت؟\
کدوم ورس بیشتر به دلت نشست؟
Ezhel رو بیشتر اعتراضی دوست داری یا احساسی؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

17 − پانزده =