سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Holiday از Green Day

تکست ، متن و معنی موزیک گرین دی به نام هالیدی - Holiday به معنای تعطیلات

آهنگ Holiday از Green Day یه ترک اعتراضیِ پرانرژی تو فضای پانک/آلترناتیو راکه؛ هم تند و کوبنده‌ست، هم با طعنه و تصویرسازی سیاسی می‌کوبه به ریا و جنگ‌طلبی. همون آهنگیه که وسط شلوغی، آدم رو مجبور می‌کنه فکر کنه چی داره گوش می‌ده.

متن و ترجمه آهنگ Holiday از Green Day ، تکست و معنی اهنگ هالیدی به معنای تعطیلات از گرین دی

Lyrics and Translation Music Green Day Holiday

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Holiday از Green Day ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Holiday از Green Day
متن و ترجمه آهنگ Holiday از Green Day

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ The Great Divide از Noah Kahan

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: Green Day
🎵 عنوان: Holiday
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: پانک راک / آلترناتیو راک
🗓️ تاریخ انتشار: ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۴

متن و معنی اهنگ Holiday از Green Day

[Intro]

Say, hey, cha
بگو: هی، چا

[Verse 1]

Hear the sound of the fallin’ rain
صدای بارونِ در حال ریختن رو می‌شنوی

Comin’ down like an Armageddon flame (Hey)
مثل شعله‌ی آخرالزمان می‌ریزه پایین (هی)

The shame, the ones who died without a name
اون شرم… اونایی که بی‌نام و نشون مردن

Hear the dogs howlin’ out of key
صدای زوزه‌ی سگ‌ها رو می‌شنوی که خارج می‌زنن

To a hymn called “Faith and Misery” (Hey)
روی سرودی به اسم «ایمان و بدبختی» (هی)

And bleed, the company lost the war today
و خون… امروز «کمپانی/طرفِ خودی» جنگ رو باخت

[Chorus]

I beg to dream and differ from the hollow lies
التماس می‌کنم که رؤیا ببینم و با این دروغ‌های توخالی فرق داشته باشم

This is the dawning of the rest of our lives
این شروعِ بقیه‌ی زندگیِ ماست

On holiday
در «تعطیلات» / تو روزِ تعطیل

[Verse 2]

Hear the drum poundin’ out of time
صدای طبل رو می‌شنوی که بی‌وقت و بی‌نظم می‌کوبه

Another protester has crossed the line (Hey)
یه معترضِ دیگه از خط رد شد (هی)

To find the money’s on the other side
تا بفهمه پول اون طرفه

Can I get another Amen? (Amen)
می‌شه یه «آمین» دیگه بگیریم؟ (آمین)

There’s a flag wrapped around a score of men (Hey)
یه پرچم دورِ حدود بیست‌تا مرد پیچیده شده (هی)

A gag, a plastic bag on a monument
یه دهن‌بند/خفه‌کردن… یه کیسه‌ی پلاستیکی روی یه یادبود

[Chorus]

I beg to dream and differ from the hollow lies
التماس می‌کنم که رؤیا ببینم و با این دروغ‌های توخالی فرق داشته باشم

This is the dawning of the rest of our lives
این شروعِ بقیه‌ی زندگیِ ماست

On holiday
در «تعطیلات» / تو روزِ تعطیل

[Post-Chorus]

(Hey)
(هی)

[Guitar Solo]

(سولو گیتار)

[Interlude]

(Three, four)
(سه، چهار)

The representative from California has the floor
نماینده‌ی کالیفرنیا وقتِ صحبت داره

[Bridge]

Sieg Heil to the President Gasman
«درودِ نازی» به رئیس‌جمهورِ گازفروش/گازپخش‌کن

Bombs away is your punishment
«بمب‌ها رو ول کن» مجازاتِ توئه

Pulverize the Eiffel Towers
برج‌های ایفل رو پودر کن

Who criticize your government
اونایی که دولتت رو نقد می‌کنن

Bang-bang goes the broken glass, and
شیشه‌ی شکسته تق‌تق صدا می‌ده، و

Kill all the fags that don’t agree
همه‌ی آدم‌های همجنس‌گرا/دگرباشی رو که موافق نیستن بکش

Trials by fire, settin’ fire
محاکمه با آتیش… آتیش زدن

Is not a way that’s meant for me
راهی نیست که برای من ساخته شده باشه

Just ’cause (Hey, hey, hey, hey)
فقط چون (هی، هی، هی، هی)

Just ’cause, because we’re outlaws, yeah (Hey, hey, hey, hey)
فقط چون… چون ما یاغی‌ایم، آره (هی، هی، هی، هی)

[Chorus]

I beg to dream and differ from the hollow lies
التماس می‌کنم که رؤیا ببینم و با این دروغ‌های توخالی فرق داشته باشم

This is the dawning of the rest of our lives
این شروعِ بقیه‌ی زندگیِ ماست

I beg to dream and differ from the hollow lies
التماس می‌کنم که رؤیا ببینم و با این دروغ‌های توخالی فرق داشته باشم

This is the dawning of the rest of our lives
این شروعِ بقیه‌ی زندگیِ ماست

This is our lives on holiday
این زندگیِ ماست… تو «تعطیلات» / تو روزِ تعطیل

حس و حال آهنگ 🎧

این آهنگ مثل راه رفتن وسط خیابون شلوغ با قلبی که تند می‌زنه‌ست؛ ریتم کوبنده، گیتار تیز، و یه حس «اعتراضِ بی‌وقفه» که نمی‌ذاره راحت بشینی. هم خشم داره، هم طعنه، هم یه جور مسخره‌کردنِ نمایش‌های سیاسی.

از اون مدل ترک‌هاست که ظاهراً پرانرژیه، ولی تهش یه طعم تلخ می‌مونه: انگار دنیا رو گذاشتن روی حالت “تعطیلات” تا کسی جدی نگیره چی داره سر آدم‌ها میاد.

تفسیر و مفهوم 💡

«Holiday» اساساً داره می‌گه پشت شعارها، جنگ و قدرت‌نمایی و پول خوابیده؛ آدم‌های بی‌نام قربانی می‌شن، و بعد هم با نمایش‌های رسمی و پرچم و سخنرانی، همه‌چی بزک می‌شه. “تعطیلات” اینجا کنایه‌ست: یعنی جایی که باید زندگی واقعی باشه، تبدیل شده به جشنِ دروغ.

اون خط تند و توهین‌آمیزِ بریج هم (با وجود زننده بودنش) بیشتر شبیه یه تصویرِ هجوآمیز از فاشیسم و خشونت حکومتیه: یعنی نشون می‌ده وقتی قدرت بی‌مهار بشه، نفرت‌پراکنی هم تبدیل به دستور می‌شه.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Good Girl از Paris Paloma

نظر شما چیه؟ 💬

به نظرت «Holiday» بیشتر درباره جنگه یا درباره دروغ‌های رسانه‌ای و سیاسی؟
کدوم قسمت آهنگ بیشتر تو ذهنت می‌مونه و چرا؟
فکر می‌کنی اگه امروز ساخته می‌شد، همین‌قدر تاثیرگذار بود؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یک × 3 =