سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی ابراهیم تاتلیس به نام بو فاسولیا یدی بوچاک لیرا - Bu Fasulya 75 Lira به معنای این لوبیا ۷.۵ لیر قیمت داره

آهنگ Bu Fasulya 7,5 Lira از İbrahim Tatlıses از اون آهنگ‌های شوخ و تلخِ مردمیه که با طنز، گرونی و بدبیاریِ روزمره رو می‌کوبه تو صورتت. فضای کلیش شاد و کوچه‌بازاریه، ولی حرفش کاملاً جدیه: زندگی داره گرون‌تر از تحمل می‌شه.

متن و ترجمه آهنگ Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses ، تکست و معنی اهنگ بو فاسولیا یدی بوچاک لیرا به معنای این لوبیا ۷.۵ لیر قیمت داره از ابراهیم تاتلیسس

Lyrics and Translation Music Ibrahim Tatlises Bu Fasulya 75 Lira

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses
متن و ترجمه آهنگ Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Dünya Yalan از İbrahim Tatlıses

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: İbrahim Tatlıses
🎵 عنوان: Bu Fasulya 7,5 Lira
🌍 زبان: ترکی
🎼 ژانر: Halk
🗓️ تاریخ انتشار: ۱ ژانویه ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Bu Fasulya 75 Lira از İbrahim Tatlıses

Yandan Halime’m yandan
از این‌ور حلیمه‌ام، از اون‌ور

Severim seni candan
از ته دل دوستت دارم

Seviyorsan candan
اگه تو هم از ته دل دوسم داری

Erken gel akşamdan
زودتر بیا، قبلِ غروب/از همون عصر بیا

Akşam oldu param gelmedi
شب شد، پولم نرسید/پولم نیومد

Akşam oldu paralar gelmedi
شب شد، پولا نرسیدن/پولا نیومدن

Çocuklar evde yorganları yedi
بچه‌ها تو خونه لحاف‌ها رو خوردن (یعنی از گشنگی بدبخت شدن)

Kızanlar evde yastıkları yedi
دخترا/بچّه‌ها تو خونه بالش‌ها رو خوردن (یعنی هیچی برای خوردن نبود)

Bu fasulye 7,5 lira
این لوبیا شده ۷/۵ لیر

Hem yağlıdır hem pahalıdır
هم چربه، هم گرونه

Hem yağlıdır çok pahalıdır
هم چربه، هم خیلی گرونه

حس و حال آهنگ 🎧

این آهنگ از اوناییه که با ریتم سرحال و لحن شوخ، یه قصه‌ی کاملاً واقعی رو تعریف می‌کنه: فشار اقتصادی و گیر کردن تو چرخه‌ی «شب شد و هنوز هیچی نشد». حسش مثل خنده‌ایه که تهش بغضه، هم می‌خندی هم می‌فهمی چرا آدم‌ها از خستگی شوخی می‌کنن.

از نظر انرژی، کار شبیه آهنگ‌های کوچه‌بازاری و جمعی در میاد؛ انگار وسط یه دورهمی یا تو بازار یکی می‌خونه و بقیه باهاش تکرار می‌کنن. همون سادگی و مردمی بودنش باعث می‌شه راحت تو ذهن بمونه.

تفسیر و مفهوم 💡

مفهومش خیلی سرراسته: «همه‌چی گرونه، پول نمی‌رسه، و آدم‌ها دارن با شوخی خودشو نگه می‌دارن.» حتی اون اغراق‌های بامزه مثل “یورگان و یاستیک رو خوردن” دقیقاً برای همینه که فشار رو طنز کنه تا قابل تحمل‌تر شه.

ته پیام هم اینه که وقتی زندگی سخت می‌شه، آدم یا می‌شکنه یا می‌خنده. این آهنگ گزینه‌ی دومه: خنده‌ی تلخ، برای زنده موندن.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Mutlu Ol Yeter از İbrahim Tatlıses

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ بیشتر خندیدی یا بیشتر حرص خوردی؟
به نظرت این مدل طنز، درد رو سبک‌تر می‌کنه یا فقط قایمش می‌کنه؟
اگه قرار بود یه خط بهش اضافه کنی درباره گرونی، چی می‌گفتی؟
این جور آهنگ‌های مردمی رو بیشتر دوست داری یا کارهای جدی و غمگین؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دوازده − 8 =