آهنگ Early This Morning از JAY-Z یه ترک هیپهاپ/رپ با حالوهوای تیره و خیابونیـه که صبحِ زود، روتینِ زندگی زیرزمینی و کشمکشهای ذهنی رو تصویر میکنه. حسش ترکیبیه از واقعگرایی تلخ، اعترافهای سرد و یه جور “شروع روز با بارِ سنگین گذشته”.
متن و ترجمه آهنگ Early This Morning از JAY-Z ، تکست و معنی اهنگ ارلی دیس مورنینگ به معنای صبح زود امروز از جی-زی
Lyrics and Translation Music JAY-Z Early This Morning
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Early This Morning از JAY-Z ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Umbrella از Rihanna و JAY-Z
اطلاعات موزیک
اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:
🎤 خوانندگان: JAY-Z
🎵 عنوان: Early This Morning
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: Hip-Hop / Rap
🗓️ تاریخ انتشار: ۲۰۰۲
متن و معنی اهنگ Early This Morning از JAY-Z
[Intro]
Let’s try this, Guru
بیا اینو امتحان کنیم، گورو
(Every time I think about you) yeah yeah
(هر بار بهت فکر میکنم) آره آره
(I feel so alive)
(حس میکنم خیلی زندهام)
(I wish I could hold onto you forever)
(کاش میتونستم تا ابد نگهت دارم)
This is how I start my day anew
اینطوری روزمو از نو شروع میکنم
Uhh, uh huh, uh huh, yeah, uhh
اوه، اوهوم، اوهوم، آره، اوه
[Chorus]
(I woke up early this morning with a new sight over life)
(صبح زود بیدار شدم با یه نگاه تازه به زندگی)
Good morning America, ghetto USA
صبح بخیر آمریکا، آمریکای گِتو/محلههای پایینشهر
(Never read the Qur’an or Islamic scriptures
Only Psalms I read was on the arms of my niggas)
(هیچوقت قرآن یا نوشتههای اسلامی رو نخوندم
تنها «مزامیری» که خوندم، همونایی بود که روی بازوی رفیقام تتو شده بود)
Uhh, come on, good morning
اوه، بیا دیگه، صبح بخیر
It was the best of times, it was the worst of times
هم بهترین روزها بود، هم بدترین روزها
(The sunshine was shining, you were on my mind)
(آفتاب میتابید و تو توی ذهنم بودی)
[Verse]
Yeah, I wake up, hit my shoebox, I snatch out a few rocks
آره، بیدار میشم، میرم سراغ جعبهکفش، چندتا «سنگ» برمیدارم
Put the rest inside, now I’m ready to ride
بقیهشو میذارم سر جاش، حالا آمادهام بزنم بیرون
Put the bomb in my socks so cops can’t locate the vials
«بمب» رو میذارم تو جورابم که پلیسا نتونن شیشهها/ویالها رو پیدا کنن
I ain’t freshly dressed but got a Colgate smile
لباسِ خفن و اتوکرده ندارم، ولی یه لبخندِ سفید مثل تبلیغ کولگیت دارم
That’s right, hah
همینه، ها
(I woke up early this morning)
(صبح زود بیدار شدم)
Throw on the same clothes I had on last night
همون لباسای دیشبو دوباره میپوشم
I got loads of capers to come up with this paper
کلی کار و نقشه دارم که این پول رو جور کنم
I got money schemes that come to me in my dreams
نقشههای پولدرآوردن حتی تو خواب به سرم میزنه
Hit the block like a veteran
مثل یه کهنهکار میزنم به خیابون/محله
Fiends need they medicine, I’m the relief pitcher
معتادا «داروشون» رو میخوان، منم مثل پرتابکنندهی ذخیرهام که میاد بازی رو جمع کنه
Their clean up hitters, it works
اونایی که کارو تموم میکنن… و جواب میده
I hit the Ave., stash the bag in the dirt
میزنم به خیابون اصلی، کیسه رو تو خاک قایم میکنم
Put the rest in my small pocket, I start clockin’
بقیه رو میذارم تو جیب کوچیکم، شروع میکنم به کار/پول درآوردن
(I woke up early this morning)
(صبح زود بیدار شدم)
Same routine: I’m runnin’ game to fiends
همون روال همیشگی: سرِ معتادا کلاه میذارم/بازیشون میدم
Exchangin’ cash for crack rocks, back and forth to my stash box
پول نقد رو با سنگهای کراک عوض میکنم، هی رفت و برگشت به مخفیگاهم
Hundred dollars a week
هفتهای صد دلار
Shorties got the Ave. watched, fiends swarm
بچهها/کوچیکترها حواسشون به خیابون هست، معتادا دستهدسته میریزن
I’m gettin’ rid of this bomb, as I
دارم این «بمب» رو رد میکنم/میفروشم، همونطور که من
[Chorus]
(I woke up early this morning with a new sight over life)
(صبح زود بیدار شدم با یه نگاه تازه به زندگی)
Good morning
صبح بخیر
(Never read the Qur’an or Islamic scriptures
Only Psalms I read was on the arms of my niggas)
(هیچوقت قرآن یا نوشتههای اسلامی رو نخوندم
تنها «مزامیری» که خوندم، همونایی بود که روی بازوی رفیقام تتو شده بود)
(I woke up early this morning with a new sight over life)
(صبح زود بیدار شدم با یه نگاه تازه به زندگی)
(The sun was shinin’, you were on my mind)
(خورشید میتابید و تو تو ذهنم بودی)
(I woke up early this morning…)
(صبح زود بیدار شدم)
حس و حال آهنگ 🎧
این ترک یه حس «صبحِ خاکستریِ بعدِ شبِ سنگین» داره؛ انگار طرف هنوز کامل از خواب بیدار نشده ولی ذهنش از قبل داره تند میدوه. تصویرسازیها خیلی خیابونی و بیرحمن، ولی زیرش یه جور خستگی و پوچی هست که نمیذاره آهنگ صرفاً “گنگستا” بمونه.
از اون کاراست که همزمان هم سرد و رجزخون به نظر میاد، هم اعترافگونه. تکرارهای کورس مثل یه مانتراست: “بیدار شدم با نگاه تازه”، ولی واقعیت اینه که همون چرخه داره دوباره شروع میشه.
تفسیر و مفهوم 💡
محور اصلی آهنگ دربارهی روتین و دوگانگیه: «شروع تازه» در کلام، ولی «تکرار همیشگی» در عمل. طرف از صبح بخیر گفتن به آمریکا میرسه به روایت جزئیات زندگیای که خودش میدونه تهش بنبسته، اما فعلاً راه دیگهای هم نمیبینه.
اون خطوط مربوط به مذهب هم بیشتر حالت “کنایهٔ تلخ” دارن: انگار میگه من تعلیم رسمی ندیدم، معنویتِ من از خیابون و آدمهاش اومده، نه از کتابها. نتیجه؟ یه تصویر واقعی از آدمی که هم دنبال معناست، هم گیرِ بقا.
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Cold Night از HANA
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ بیشتر حس «واقعگرایی تلخ» گرفتی یا «رجز و قدرتنمایی»؟
اگه قرار بود یه جمله از این آهنگ بشه تیتر، کدوم خط رو انتخاب میکردی؟
این فضا رو بیشتر شبیه “شروع روز” میبینی یا “ادامهٔ شب”؟


















