سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Rose Colored از Joji و Yeat

تکست ، متن و معنی موزیک جوج و ییت به نام رز کالرد - Rose Colored به معنای رز رنگی

آهنگ Rose Colored از Joji یه ترکِ دوحالته‌ست: از یه طرف حسِ دل‌کندن و استرسِ بعدِ جدایی رو داره (Joji)، از اون طرف یه فضای بی‌خیال و افراطی و شب‌زنده‌داری (Yeat). کل آهنگ انگار درباره‌ی دیدنِ رابطه با “عینک صورتی”ه؛ هم قشنگ‌تر از واقعیت، هم دردناک‌تر وقتی می‌فهمی تموم شده.

متن و ترجمه آهنگ Rose Colored از Joji و Yeat ، تکست و معنی اهنگ رز کالرد به معنای رز رنگی از جوجی و ییت

Lyrics and Translation Music Joji & Yeat Rose Colored

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Rose Colored از Joji و Yeat ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Rose Colored از Joji و Yeat
متن و ترجمه آهنگ Rose Colored از Joji و Yeat

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: Joji ،Yeat
🎵 عنوان: Rose Colored
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: Alternative
💽 آلبوم: Piss In The Wind
🗓️ تاریخ انتشار: ۶ فوریهٔ ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Rose Colored از Joji و Yeat

[Chorus: Joji]

I must be looking through rose-colored lenses, I’m stressin’
حتماً دارم با عینکِ خوش‌بینی نگاه می‌کنم… دارم استرس می‌گیرم

I was from out of town, baby, you guessed it, you guessed it
من از شهرِ دیگه بودم بیبی، حدس زدی… حدس زدی

Don’t let the door hit you out when you exit, no blessings
وقتی داری می‌ری بیرون، نذار در بهت بخوره… دیگه دعایی هم پشت سرت نیست

Hope you remember our song, girl, I’m listenin’, I’ll miss it
امیدوارم آهنگمون یادت بمونه دختر… دارم گوش می‌دم، دلم براش تنگ می‌شه

[Verse: Yeat]

I’m in it, I’m waitin’ (Ooh-ah-oh)
تو دلشم، منتظرم (او-آ-او)

Every time she come, she swimmin’, she swimmin’ (Ooh-ah-oh)
هر بار میاد، انگار شنا می‌کنه… شنا می‌کنه (او-آ-او)

The end to beginning (Ooh-ah-oh)
از آخر تا اول… از اول تا آخر (او-آ-او)

I’m starting to feel like it’s never gon’ finish, oh (Ooh-ooh)
دارم حس می‌کنم انگار این داستان هیچ‌وقت تموم نمی‌شه، اوه (اوو-اوو)

She know, uh (Ooh-ooh)
خودش می‌دونه، آ (اوو-اوو)

We can get drunk every weekend, she know (Ooh-ooh)
می‌تونیم هر آخرهفته مست کنیم، خودش می‌دونه (اوو-اوو)

Uh, I could fuck her one time, shе know, yeah (Ooh-ooh-ooh-ooh-ah)
آ، می‌تونم یه بار باهاش باشم، خودش می‌دونه، آره (اوو-اوو-اوو-اوو-آ)

If she don’t want to lose, thеn she don’t (Ooh-ooh-ah)
اگه نخواد ببازه، خب نمی‌بازه (اوو-او-آ)

Yeah, she gon’ gamble all, casino (What? Wait, what? Wait, wait, wait— ugh, wait)
آره، همه‌چی رو قمار می‌کنه… کازینو (چی؟ صبر کن چی؟ صبر کن، صبر کن— اوف، صبر کن)

Yeah, I might be drunk, I might be off the X, yeah
آره، شاید مست باشم، شاید هم زیرِ اثرِ اکس باشم، آره

Get ya off the swivel, got you off the ledge
از اون حالتِ چرخشی/گیجی میارمت بیرون، از لبه‌ی پرتگاه می‌کشمت عقب

I don’t wanna waste time, bitch, I don’t wanna text
نمی‌خوام وقتمو هدر بدم، لعنتی… نمی‌خوام پیام بدم

‘Cause you know what I
چون تو می‌دونی من چی…

[Chorus: Joji]

I must be looking through rose-colored lenses, I’m stressin’
حتماً دارم با عینکِ خوش‌بینی نگاه می‌کنم… دارم استرس می‌گیرم

I was from out of town, baby, you guessed it, you guessed it
من از شهرِ دیگه بودم بیبی، حدس زدی… حدس زدی

Don’t let the door hit you out when you exit, no blessings
وقتی داری می‌ری بیرون، نذار در بهت بخوره… دیگه دعایی هم پشت سرت نیست

Hope you remember our song, girl, I’m listenin’, I’ll miss it
امیدوارم آهنگمون یادت بمونه دختر… دارم گوش می‌دم، دلم براش تنگ می‌شه

[Outro: Joji]

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

I must be— I must be— I must—
حتماً من— حتماً من— من حتماً

Don’t let— don’t let— out
نذار— نذار— بیرون

حس و حال آهنگ 🎧

این ترک یه ترکیب عجیب از دلتنگیِ تلخ و بی‌خیالیِ افراطیِ مهمونی‌طوره. Joji با اون لحن خسته و استرسی، حسِ “فهمیدنِ دیرهنگام” رو می‌ده، انگار تازه یادش افتاده چقدر توهمِ قشنگ داشته.

ورس Yeat هم مثل یه فلاشِ شلوغ وسطِ همین حاله؛ پر از انرژی، الکل، ریسک، و تصمیم‌های لحظه‌ای. نتیجه‌اش می‌شه یه آهنگ که هم می‌لرزونه هم قلقلک می‌ده.

تفسیر و مفهوم 💡

«Rose-colored lenses» یعنی همون نگاهِ خوش‌بینانه‌ای که واقعیت رو قشنگ‌تر نشون می‌ده، ولی بعدش که همه‌چی می‌ریزه، استرس و حسرت میاد بالا. Joji انگار داره با خودش کلنجار می‌ره که: من داشتم توهم می‌زدم یا واقعاً یه چیزی بود؟

اون تکرارهای اوترو (“نذار… بیرون…”) هم می‌تونه حسِ گیر کردن توی ذهن باشه؛ مثل وقتی می‌خوای یه خاطره رو بیرون بندازی ولی نمی‌تونی. و وسطش Yeat میاد و می‌گه: حالا که اینطوره، بزن بریم توی بی‌حسی و شلوغی.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

به نظرت “عینک رزگُلی” اینجا بیشتر یعنی توهم عاشقانه یا انکار واقعیت؟
ورس Yeat رو بیشتر مکملِ داستان دیدی یا کلاً یه دنیای جداست؟
اون جمله‌ی «امیدوارم آهنگمون یادت بمونه» به نظرت عشق بود یا طعنه؟
اوترو چرا این‌قدر تکراریه؟ به نظرت اضطرابه یا وابستگی؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

17 − شانزده =