سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Cry about it از Kali Uchis و Ravyn Lenae

تکست ، متن و معنی موزیک کالی اوچیس و ریوین لنی به نام کرای ابات ایت - Cry about it به معنای دربارش گریه کن

در این مطلب به سراغ متن و ترجمه آهنگ Cry about it از ستاره موسیقی آر اند بی، کالی اوچیس (Kali Uchis) و با همکاری خواننده سول، ریوین لنی (Ravyn Lenae) می‌پردازیم. این قطعه یک آهنگ آر اند بی و نئو-سول بسیار شیک و خونسرد است که در آن، خوانندگان با اعتماد به نفس کامل، به رقیب حسود خود می‌گویند که به جای نفرت‌پراکنی، بهتر است بنشیند و «دربارش گریه کند». در ادامه برای خواندن تکست و معنی اهنگ زیبای Cry about it، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

Lyrics and Translation Music Kali Uchis & Ravyn Lenae Cry about it

متن و ترجمه آهنگ Cry about it از Kali Uchis و Ravyn Lenae
متن و ترجمه آهنگ Cry about it از Kali Uchis و Ravyn Lenae

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Sunshine & Rain از Kali Uchis

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: کالی اوچیس (Kali Uchis) و ریوین لنی (Ravyn Lenae)
🎵 عنوان: Cry about it (دربارش گریه کن)
💿 آلبوم: تک‌آهنگ
🌍 زبان: انگلیسی و اسپانیایی
🎼 ژانر: آر اند بی، نئو-سول، آلترناتیو آر اند بی
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۵

متن و معنی اهنگ Cry about it از Kali Uchis و Ravyn Lenae

بریم سراغ متن این آهنگ پر از اعتماد به نفس و خونسردی!

(Intro: Kali Uchis – مقدمه: کالی اوچیس)

Ooh-ooh, ooh-ooh
اوه-اوه، اوه-اوه

Ooh-ooh, ooh-ooh
اوه-اوه، اوه-اوه

(Chorus: Kali Uchis – همخوان: کالی اوچیس)

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

You should cry about it (Oh-oh)
باید دربارش گریه کنی

Llora, llora, hasta que ya te deje de doler
گریه کن، گریه کن، تا وقتی که دیگه دردت تموم بشه

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

Cry about it, cry about it
دربارش گریه کن، دربارش گریه کن

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

(Verse 1: Kali Uchis – ورس ۱: کالی اوچیس)

Yo sé que te duele cuando escuchas mi nombre
من می‌دونم وقتی اسم منو می‌شنوی، دردت میاد

Sé que me odias solo por un hombre
می‌دونم فقط به خاطر یه مرد، ازم متنفری

Sé que le envidia is killing you softly
می‌دونم که حسادت داره آروم آروم تو رو می‌کُشه

Every time I step out, put the nail in your coffin
هر بار که من میام بیرون، یه میخ دیگه به تابوت تو می‌کوبم

(Chorus: Kali Uchis – همخوان: کالی اوچیس)

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

You should cry about it (Oh-oh)
باید دربارش گریه کنی

Llora, llora, hasta que ya te deje de doler
گریه کن، گریه کن، تا وقتی که دیگه دردت تموم بشه

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

Cry about it, cry about it
دربارش گریه کن، دربارش گریه کن

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

(Verse 2: Ravyn Lenae – ورس ۲: ریوین لنی)

Creeping under the surface, I know I make you nervous
از زیر پوستت نفوذ می‌کنم، می‌دونم عصبیت می‌کنم

Tell me what is the purpose if it’s out of my control? (Out of my control)
بهم بگو هدف چیه اگه از کنترل من خارجه؟

Baby girl, take it easy, losing sleep over envy
دختر عزیزم، سخت نگیر، داری به خاطر حسادت، خوابتو از دست میدی

Through you I can see clearly and I know why you’re hurt
از درون تو می‌تونم واضح ببینم و می‌دونم چرا آسیب دیدی

(Chorus: Kali Uchis – همخوان: کالی اوچیس)

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

You should cry about it (Oh-oh)
باید دربارش گریه کنی

Llora, llora, hasta que ya te deje de doler
گریه کن، گریه کن، تا وقتی که دیگه دردت تموم بشه

Too bad (Too bad), so sad (So sad)
خیلی بد شد (خیلی بد)، چه حیف (چه حیف)

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

Cry about it, cry about it
دربارش گریه کن، دربارش گریه کن

Go cry about it
برو دربارش گریه کن

(Outro: Kali Uchis – پایانی: کالی اوچیس)

Sometimes you just got to cry
گاهی وقتا فقط باید گریه کنی

You just got to cry about it
فقط باید دربارش گریه کنی

So cry about it a bit
پس یه کم دربارش گریه کن

Sometimes you just got to cry
گاهی وقتا فقط باید گریه کنی

You just got to cry
فقط باید گریه کنی

So cry about it
پس دربارش گریه کن

Sometimes you just got to cry
گاهی وقتا فقط باید گریه کنی

You just got to cry
فقط باید گریه کنی

Cry about it
دربارش گریه کن

حس آهنگ 🎧

اگر بخواهیم حال و هوای این موزیک را در چند کلمه خلاصه کنیم، این‌ها بهترین توصیف‌ها هستند:

  • 😏 خونسرد، جسورانه و پر از اعتماد به نفس
  • 🤔 یک آهنگ درباره حسادت و کنار آمدن با آن
  • با حال و هوای موسیقی سول و آر اند بی مدرن
  • 🎶 لطیف و گیرا

تفسیر و مفهوم آهنگ (گپ خودمونی)

آهنگ “Cry about it” یه قطعه آر اند بی خیلی شیک و خونسردانه است که توش خواننده‌ها، دارن به یه رقیب حسود، یه راهکار کنایه‌آمیز ارائه میدن: “برو دربارش گریه کن”.

این آهنگ داستان یه مثلث عشقیه که توش، یه نفر به خاطر یه مرد، پر از حسادت و نفرته. اما به جای اینکه خواننده‌ها عصبانی باشن، با یه آرامش خاصی بهش میگن که این حسادت فقط داره خودشو نابود می‌کنه (“حسادت داره آروم آروم تو رو می‌کُشه”).

“گریه کن تا وقتی که دیگه دردت تموم بشه” یه جمله کلیدیه. این یعنی به جای اینکه این حس منفی رو به سمت بقیه بفرستی، باهاش روبرو شو و از طریق گریه کردن، خودتو تخلیه کن. این آهنگ یه جورایی داره میگه “مشکلات تو، مشکل من نیستن، پس خودت حلشون کن”. این یه سرود خیلی باکلاس و قدرتمنده برای بی‌اهمیت نشون دادن نفرت و حسادت دیگران.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Crashing از d4vd و Kali Uchis

حالا نوبت توئه! 👇

خب، اینم از این همکاری پر از حس و حال. نظرت چیه؟

  • تا حالا شده حسادت کسی رو نسبت به خودت حس کنی؟
  • به نظرت بهترین راه برای مقابله با حسادت چیه؟

برام تو کامنت‌ها بنویس! 💬 اگه آهنگی هست که بهت حس قدرت و خونسردی میده، حتماً به ما و بقیه معرفی کن!

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیست − شانزده =