متن و ترجمه آهنگ Patlamaya Devam از Isyan Tetick ، تکست و معنی موزیک ترکی تیک تاک پاتلامایا دوام (منفجر شوید) از ایسیان تتیک ، این موسیقی ترکی بیشتر بیشتر با نام اهنگ تیک تاک (tik tok) آرمانم بابا نرده چاپ چاپ ریمیکس یا آهنگ ترکی آرمانم بابا نرده چاف چاف ( هارمانم بابا نردي چاف چاف ) شناخته شده است.
Lyrics and Translation Music Isyan Tetick Patlamaya Devam
در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی Patlamaya Devam از Isyan Tetick ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.
متن و معنی اهنگ Patlamaya Devam از Isyan Tetick
Hastasıyız dede
ما پدربزرگ بیمار هستیم، چرا اینکارو می کنی
(Evet amprikukalar, ver oğlum müziği)
(آره چون دوست دارم، ادامه بدم)
Ses ver Adana, zirveden selam
جیغ بزنین آدانا، از اون بالامالاها یه سلامی هم بکنین بد نی
Durmak yok homie, patlamaya devam
نمی شه وایساد دیگه واسه ترکیدن دوامی ندارم
Yok bundan sonra size sigara filan
ندارم برای بندت سایز خوبی ولی شما داد بزنین که
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
اون دختر خرابه رو ببین خیلی بالاست (تو یه عالم دیگه سیر می کنه)
(Ses ver Adana, zirveden selam)
(فریاد بزنید آدانا، از اون بالابالاها بهم سلام کنین)
(Durmak yok homie, patlamaya devam)
(نمی شه وایساد دیگه، واسه ترکیدن دوامی ندارم)
(Yok bundan sonra size sigara filan)
(دیگه از این به بعد سیگارمیگاری واسه شما کوچولوها نیست)
(Uçuyor yıldızlara müptezel bayan)
(واسه من بزرگه شما هنوز بچه این)
Harmanım, baba nerde çarşafım?
ترکیبی پرو از گل و علف ملف، بابایی ملافه های من کجاست؟ (از زبون گل ها، منظورش رول کاغذش هست)
Gördüğün bu paketler benim dermanım
این کیسه هایی که می بینین نسخه های دکتره ها جنبه دارویی داره مواد نیستش
Hoppa, yavaşça açıldı fermanım
هوب، آروم برو فرمونم در اومد
Sakın kaçma, buraya gel, la, kezbanım
دیگه در نرو، خودتو به بقیه نشون بده
Adana çocuğu, aga, şehrimin delisi
اسم و فامیلی تو به همه بگو
Olay büyük kardeş, mevzu kendisi
داداش موضوع خیلی جدیه، قضیه خودشه
Plaka 01, korkumuz tınne
پلاک 01، ترس ما طنین اندازه
Yazmak için yine yuttun bencе
دوباره قورتش دادم تا دوباره بنویسم
تکست و ترجمه آهنگ Patlamaya Devam از آیسان تتیک
Hey torbacı, bana versene borç
هی گروهبان، به من وام (قرض) بده
Olmaz Ramo, valla malları peşin satıyoruz
به هیچ وجه، رامو، ما کلاهارو بصورت نقدی می فروشیم
Bu yüzden babamın cüzdanını çalıyoruz
برای همینه که کیف پول بابام رو دزدیدم
Akşam olunca dayak yemeye başlıyoruz
شب که میشه و میرم خونه، یه پس کله ای سفت به خودم می زنم
Ben yazınca mugo, neşemiz yerinde
وقتی من mugo رو تایپ می کنم، حال خوبی داریم
Siz ayrı tripte, bense düşüşte
شما توی یه سفر جداگانه هستین، من توی یه سقوط
Halis görüyorum ben bu sahnede
هالیس رو توی این صحنه می بینم
Kaç paket sigara bitti lan o kahvelerde?
چند بسته سیگار توی اون قهوه ها وجود داره؟
Hapı yutmayınca dönmüyor tekeri
وقتی قرص رو قورت ندید چرخ نمی چرخه
Tribe sokma beni, sikerim ebeni
منو گیر نده، من مامای تو رو لعنت می کنم
Gidin Heijan abinize selam söyleyin
برو به آقات بگو، تا منو می بینه سلام نظامی بکنه
Tahtını sikiyorum, ben de böyleyim
تاج و تخت خودتو ببند، من اینگونه هستم
Demiş: “Adana Merkez’in sözler çalıntı”
اون گفت: “کلمات مرکز آدانا دزدیده شد”
Moruk, kim kimden yaptı alıntı?
سگ ماده، چه کسی از کجا نقل قول کرده است؟
O şişko menejerin, ona söylüyorum
من به اون میگم اون مدیر چاق هستی
Diss atmadan önce adam gibi uyarıyorum
من قبل کات کردن همه چیو بهش توضیح دادم
متن و معنی موزیک Patlamaya Devam از آیسان تتیک
Sevenlerim bana şimdi desin “Eri”
عاشقانم اکنون با من تماس می گیرند “آری”
Ben o söze oluyorum sanki deli
اون کلمه رو انگار دیوونه می گیرم
Bize bulaşmayın, biz de vitesi atmayız geri
با ما سر و صدا نکنید، ما به عقب برنمی گردیم
Bize diss atanlara (Atıyoruz seri)
اشعار معنی: برای کسانی که ما diss (ما آن را پرتاب سری)
Sek rakı yok dayı, hani bize sigara?
راکی خشک نیست، دایی، تو برای ما سیگار می دونی؟
Memurlar geliyor, yat yere, yat, yat
مأمورا میان، دراز می کشن، دراز می کشن، دراز می کشن
Nezarete düştü, al bi’ sigara yak
او به بازداشت افتاد، یه سیگار گرفت، یه سیگار روشن کرد
On dakka sonra, baba, ifaden alınacak
ده دقیقه بعد، بابا، بیانیه شما گرفته می شود
Sokakta yine siren sesleri
آژیرهای خیابونا دوباره داره بیق بیق می کنه (صدا میده)
Mic başına tetikçi, kaldır elleri
تیر اندازی به سمت میکروفن ،دستاتون رو بالا ببرید چاقالا
Kopmaya devam, baba, ayık bizleri
بابا، مارو هوشیار کن
İtinayla yazıyoruz, evet, sizleri
ما با دقت مینویسیم، بله، بچه ها
Ders matematik, baba, kafam trilyon
درس ریاضی، بابا، سر من شلوغه
Bana soru sormayın, ben hiç bilmiyom
از من سوال نکنید من اصلن نمیدونم
Ben nerde olduğumu bi’ an şaşırıyom
وقتی می رم دوردور اصلاً نمیدونم از کدوم گوری اومدم و به کدوم جهنم دره ای میرم
Hocam diyo “Evladım, gel, sen kaşınıyon”
معلم به من میگه: “پسر، بیا، خارش داری”
متن و ترجمه و معنی آهنگ هارمانم بابا نرده چار شافم
(Bi’ yetmişlik daha, bu çocuk dolmadı)
(یک هفتاد دیگه، این پسر سیر نیست)
Kafası güzelken banka soymadı
هیچ وقت تو توهم بانک نزدم همیشه حواسم جمع بود
Bu olay bitmedi, mevzu olmadı
این واقعه تموم نشده، مسئله ای نیست
Bi’ sigara çözün bana, neşem kalmadı
برای من یک سیگار بردار، دیگه لذت ندارم
Ses ver Adana, zirveden selam
جیغ بزنین آدانا، از اون بالامالاها یه سلامی هم بکنین بد نی
Durmak yok homie, patlamaya devam
نمی شه وایساد دیگه واسه ترکیدن دوامی ندارم
Yok bundan sonra size sigara filan
ندارم برای بندت سایز خوبی ولی شما داد بزنین که
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
اون دختر خرابه رو ببین خیلی بالاست (تو یه عالم دیگه سیر می کنه)
‘Kay, yah
کِی، یاح
İsyan Tetick
ایسیان تتیک
Burası Adana Seyhan
این آدانا-سیهانه ها
Yükselen Sesler Records
(نام استودیو ضبط)
Burası Sarıhamzalı
سالی و زالی هستیم
Yeah, yeah, yeah
یِح، یِح، یِح (آره، آره، آره)
متن و ترجمه آهنگ رپ ترکی Patlamaya Devam از Isyan Tetick – موزیک برنامه تیک تاک معنی هارمانم بابا نرده چارشافن یا هارمانم بابا نردي چاف چاف
من کلش حفضم
چه خوب ترجمش
من تو تبریز اما ترکی استامبولی هم بلدم وقتی اینو دیدم اصلا شک کردم که من اشتباه یاد گرفتم؟؟😂🤣
من زیاد ترکی بلد نیستم ولی خونمون تو ترکیه هس انکارا تلاشش رو کرده و خوب نوشته ممنون
مترجم این آهنگ تلاشش رو کرده ولی خب …
سلام من ترک نیستم ولی ترکیه زندگی میکنم و ترکی بلدم خواستم بگم کلا معنی اشتباه است
اره درسته
اره
من ترکم اشتباهه ترجمتون اصلاح کنید=/
کلا اشتباه ترجمتون 🤦♂️🤦♂️🤦♂️homie نمیشه خونه ev میشه خونه زبان اینگلیسی نیست ترکیه
ینی چی؟این چه ترجمه ایه؟من ترکی بلد نیستم ولی حتی من هم متوجه اشتباهتون شدم
عالی
بیشترشان اشتب بود
درست ترجمه هارو برامون بفرستید و در بالا بردن کیفیت ترجمه های سایت کمکمون کنید. سپاس
ببینین این اهنگ ترکی رپ هست بخاطر همین معنیش خراب کردن و معنی درست نمی گن
👏👏👏👏
اره راست میگه
سلام من ترک زبانم .خواستم بگم که ترجمتون اشتباهه
خراب کردین تو معنی اهنگ
خراب کردی با این ترجمت
اره واقعا که
ترجمه ای که گذاشتین کلا اشتباه هست نمی گم برخی کلمات درست باشند ولی از نظر دستوری نادرست می باشند باز دستتان درد نکنه
افق کجایی بیا منو محو کن
خراب کردید با این ترجمتون اگه ترک زبان هستید که میفهمید معنیش چیه
از من به شما نصیحت اینو دان نکنید چون اهنگش بیشتر در مورد چیزای….. و ناسزا و این چیزاست 😔😐
اصلا دیوار سر باز کنه منو ببلعه با این ترجمه کردنتون فقط ادما رو گول میزنید اونقدر نفهم که نیستیم بلاخره ترک زبان هم پیدا میشه 😒😏
دقیقا منم احساس میکنم این معنیش نیست🙄😂😂😐😑
این معنیش نی
ترجمه هشتاد درصد اشتباه
دوست عزیز شما ترجمه درست رو کامل برامون در همین قسمت کامنت بنویسید و به بهبود سایت ما کمک کنید . سپاس
چشم
چی میگی صد درصد اشتباه اصلا یکی درست نداره این اهنگ از ریتمش معلومه رپ یک و معنی اشتباه من ترکم میفهمم یک جاهایشا ولی اینا فکردن …..
متن و ترجمه اهنگ آرمانم بابا نرده چاپ چاپه تون کاملا درست و عالی بود ، خیلی ممنون ماگرتا 😘😍❤️
🤣🤣🤣ای وای خدا یعنی یه لحظه به خودم شک کردم تا امروز من ترکی حرف میزدم؟
😶😶🙄🙄🙄
واقعا گل کاشتید با این ترجمه ! بلد نیستین مگه واجبه؟
کلا اشتباهه ترجمه
برو بابا من ترکی استانبولی بلدم کاملا درسته فقط اون داداش نیست باشه
آقا خب ترکی بلد نیستین چرا رو مترجم میزنین 80 درصدش اشتباهه
Gördüğün bu paketler benim dermanım
آن کیسه هایی که می بینید نسخه های من هستند
فقط این قسمتش 😂😂😂
داداش اون میگه این پاکت سیگارایی که میبینی درمون منن
حتی ترکی بلد بودنم نمیخواد یدونه گورمک ترکی هست که ینی دیدن
هارمانم بابا نرده چارشافم یعنی چی؟؟؟؟؟
عشقم خوبی
مبین
ترجمتون کاملا اشتباهه
من خودم ترکی بلدم ولی این دیگه خیلی اشتباهای ضایعی بود که کسی هم که ترکی نباشه میفهمه
مثلا :
Gördüğün bu paketler benim dermanım(گوردویین او پاکت لر منیم درمانیم)
ترجمه شما❌:این کیسه هایی که می بینین نسخه های دکتره ها جنبه دارویی داره مواد نیستش
ترجمه درست✅: اون پاکت سیگار هایی که میبینی درمان منن
کلا زدی به اهنگ با ترجمت
واقعا از این ترجمه ای که گذاشتین خجالت نمیکشین؟ وقتی بلد نیستین مگه مجبورین بزارین
تو کل ترجمه فقط دو خط درست بود
واقعا واسه این وب سایت متاسفم با این ترجمه
ساکت . کاملا درسته شما اگه از سایت خوشت نمیاد نیا
هیس باوو
معنیه اینو بگو هارمانم بابا نرده چار شافم😁
عالی
Homie میشه خونه؟ :))))))
نه eve می شه خونه
فک کنم ادمین تحت الفظی معنی کرده 😐 چقدر اهنگش مزخرف و بی معنی بود
اره
خراب کردید آهنگ ب اون قشنگی با اون ترجمه، بلد نیستین ترجمه نکنید
معنیش این نیست 🤦♀️🤦♂️
یعنی همه