سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ غملی غملی از نورلان اوردوبادلی

تکست ، متن و معنی موزیک آذربایجانی و ترکی Nurlan Ordubadli به نام Qemli Qemli

متن و ترجمه آهنگ غملی غملی از نورلان اوردوبادلی ، تکست و معنی موزیک آذربایجانی و ترکی Qemli Qemli از Nurlan Ordubadli

Lyrics and Translation Music Nurlan Ordubadli Revayet Qemli Qemli

در ادامه برای خواندن متن آذربایجانی (ترکی) و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی شکایت الیر منه غملی غملی – قملی قملی از نورلان اوردوبادلی ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Icimdeki Duman از Ilyas Yalcintas

تکست و ترجمه آهنگ غملی غملی از Nurlan Ordubadli
تکست و ترجمه آهنگ غملی غملی از Nurlan Ordubadli

متن و معنی اهنگ غملی غملی از نورلان اوردوبادلی

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

yene aciram qemli meseqetli omur defterin
دوباره، زندگی من پر از مشکل شده

yigmisam omrun bu kicik Deftere Derdin serin
به این دفتر درد من تو زندگیم نگاه کن

yene seni xatirlayiram basqa bir alemdeyem
تو را دوباره در جهان دیگری به یاد می آورم

Gul nece Quruyursa Susuz Mende O gorkemdeyem
نمی ترسم اگر گل خشک بشه، من تشنه هستم

gel bu yanan qelbimi oz damlalarinnan soyut
بیا، این قلب سوزان رو از قطرات خون تو ببر بیرون

gelki pozulsun bu daxilimdeki sessiz sukut
بگذار سکوت در این سکوت خاموش درون من شکسته شود

ama bu bir xeyaldi gulum yox yox uzaglardasan
اما این یک رویا برای من است یا نه

artix uzaglardan uzag cox cox uzaglardasan
تو از من خیلی دور هستی

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

Geri mene vermez seni goturub aparan felekdi
اگر اشکالی نداشته باشه، من تو را خواهم برد

hansiki vaxtsiz seni mennen qoparan felekdi
خوشا به حال کسی که تو را در هیچ زمانی از من دور نکرده است

yene biri olseydi eger qalmaz idim avare
اگر یک نفر دیگر مرده بود، من ولگرد نمی‌شدم

تکست و ترجمه آهنگ غملی غملی از Nurlan Ordubadli

ne mende irade dozum var ne bu derde care
من اراده قوی ای برای مراقبت از این مشکل ندارم

yene goturub gul gedirem qebirstanliga sari
من دوباره یه گل انتخاب می‌کنم و به قبرستان میرم

senin yadigin yere dindirmeye das mezari
قبری که باید در محلی که تو به یاد میاری مورد بازجویی قرار بگیری

senin bir vaxt ozuve verdiyin bu gunleri indi
این روزها زمانیه که تو یه زمانی یاد گرفتی

das mezarivin ustune duzmek mene cox cetindi
خیلی برام سخت بود که اون رو گور بزارم

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

Cetindi ey yar mene cox cetindi sensizliyin
من خیلی سختی کشیدم ای یار، بدون تو خیلی سختی کشیدم

men oyrenmisem sene cox cetindi sensizliyin
من اگه یاد بگیرم، برای تو خیلی سخت خواهد بود

gelmisem ey gul bir oyan gor hele kimdir gelen
اگر من بیام، ای گل بیدارشو و ببین کی داره میاد

sen qara torpagda olen men yasiyarken olen
در حالی که من زنده‌ام تو در زمین سیاهی هستی

amma ne ses var ne sorag vardi susuzsan ele
اما هیچ صدایی نمی‌آمد، هیچ پرسشی نبود، اگر تشنه باشی

sevende oz sevdiyini qarsiliyarmi bele
حتی وقتی که عاشق شدی، به کسی که دوستش داری، سلام می‌کنی؟

sen o soyugluq o qaranliqlar icinde yanqiz
تو در آن تاریکی با آن سردی می‌سوزی

mendeki sensiz bu qeder insan icinde yalniz
تو تنها کسی هستی که در این دنیا بدون من هستی

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

متن و معنی آهنگ غملی غملی از نورلان اوردوبادلی

Cix o qaranligdan oten gunlerimiz cun agla
برای روزهایی که در آن تاریکی بودیم گریه کن

tut elerimnnen meni evvelki tek op qucagla
مرا در آغوش بگیر و تنها عمل منو در آغوش بگیر

yenede baxib gozum gozlerivin seyrine dalsin
بذار یه نگاهی بهش بندازم و ببینم

sene danisim derdimi dolmus ureyim bosalsin
سال دیگه میخوام باه‌ات صحبت کنم

sende danis derdivi derler bizi qorxudmasin
از چیزی که در مورد تو میگن، نترس

o bizim esqimizde qovaq hicrani yer tutmasin
بزار جای خود را در ذهن ما اشغال نکند

yene o yagislar o kuleklerde verek el ele
دوباره آن بارون دست در دست بادها می آید

ele bir islanaq ki baxib qoy bize her kes gule
بیاین یه نگاهی بندازیم که همه بتونن به ما بخندن

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

Qoy bir oyusun qara saclarivi yuyan yagislar
بزار بارون موهای سیاه تو رو بشوره

gor onun etrin nece xosbextdi duyan yagislar
از این که عطرتو احساس می کنه زیر بارون چقدر خوشحاله

hele o kuleyler onu mumkun deyil esdirmesin
لازم نیست بگیم که این هدف ها ممکن نیست

qoy yavas essin onu bir kimse telesdirmesin
بزار کسی اون رو فریب ندهد

amma elimnnen seni almagda olum Telesdi
اما این عجله کردن بود که شما رو با دست ببرد

ele bir heqiqet var onumde ne desem ebesdi
حقیقت است که در دست منه، که می تونم بگم

(دوبار تکرار)
Qapilib umudsuzluye Qelbim yene qemli qemli
قلبم دوباره غمگین و ناراحت است

sikayet eliyir ele mennen mene Qemli Qemli
غملی غملی از من شکایت می کنه

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ نورلان اوردوبادلی به نام غملی غملی نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫77 دیدگاه ها

  1. ایول بابا دمت گرم چند سالی میشد در این حد نخندیده بودم🤣🤣🤣🤣این چه ترجمه ای گذاشتی ؟قارداش کفین یاخچیدی؟🤣🤣🙈

    1. واقعا
      خوب بلد نیستی مجبوری اشتباه ترجمه کنی ؟
      فرهنگ زبان ترکی رو فرسنگ ها جابه جا کردی عموووو

      1. شما زود قضاوت کردین چرا؟چون فعل هر جمله نیاد اولش معلومه چیزی در مورد زبان استانبولی بلد نیستین اگر بلد بودین زود قضاوت نمیکردین😧

  2. ترک آذری کلا بسیار سخت ترجمه میشه نباید .اینقدر جدی معترض شد .چون به هر حال خواسته مفهوم را شاید با استفاده از کتب ترجمه برسانه .هرگز امکان نداره بشه حس و منظور کلی یک شارکی یا شعیر را به زبان دیگر حتی خود نویسنده تفسیر کنه زیرا هم قافیه و وزن در کل محتوای شعر تغییر میکنه ولی به چند نکته که حتی مترجم متوجه تفاوت بیان جمله که در سطر بعد به دلیل شباهت زیاد یکی تلقی کرده بله حقیقتا ایشون ترک زبان نبوده و اطلاع کمی از این زبان نه که من ترک باشم متاسفانه من به دلیل علاقه به این زبان اندکی آموختم و همینجا میگم تنها زبانی که پیچیدگی و خصوصا در زبان شعر کلمات در ذهن به رقص درمی آیند که شنونده نمیتونه اونو وصف کنه فقط باید حس بشه .با تشکر از خواننده این شعر بسیار جالب و خیلی لذت در وجود آدم ایجاد میکنه

    1. در کانال من هست خودم ترجمه کردم و آهنگ های دیگه ای که غلط ترجمه میشه هم گذاشتم درستش رو میتونید ببینید

      1. میگه:اما نه صدا هست(همون صداتو ندارم و نمیشنوم حین مکالمه) ، نه سراغی ازت دارم،ای تشنه مرده(فکر کنم منظورش به «خیر نبینی» نزدیک تر باشه تا به «ای هلاک شده»

    1. اهنگه اینجوری خونده شده مثل این که تو بگی چته چته به انگلیسی ترجمه نداره جاش یک چیز دیگه میزارن مثلا چیزی هست خوب اینجوریه که فرق پیدا میکنه

      1. شاید استانبولی بلده و چون ترکی اذربایجان خیلی با استانبولی فرق داره اشتباه ترجمه کرده

      2. کجا فرق زیادی دارند من نمیفهمم چرا کسی که ترک نیست میاد راجب تفاوت های زبان ترکی لهجه آذربایجان و ترکیه نظر میده:)))

    1. اهنگه اینجوری خونده شده مثل این که تو بگی چته چته به انگلیسی ترجمه نداره جاش یک چیز دیگه میزارن مثلا چیزی هست خوب اینجوریه که فرق پیدا میکنه

      1. سلام،شما که انقدر زحمت کشیدی حداقل از یه ترک ترجمه ی درستش رو بپرس و بزار این چه ترجمه ایه آخه یه جملش هم درست نیست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

2 × چهار =