سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

متن و ترجمه آهنگ ترکی جدید زیبا و شنیدنی Susmaz Gonlumun Yarasi از Sura Iskenderli

متن و ترجمه آهنگ ترکی Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli ، تکست معنی موزیک سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی – ترجمه اهنگ ترکی معروف تیک تاک و اینستاگرام سس ماست یا سوس ماست

Lyrics and Translation Music Sura Iskenderli Yaram Derinden – Susmaz Gonlumun Yarasi

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Yandim Ay Aman از Alican Hemid

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura
متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura

متن و معنی اهنگ سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

متن و ترجمه آهنگ Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Sura İskenderli به نام سوسماز گونلومون یاراسی نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۲۷۴ دیدگاه

  1. معذرت میخوام ولی باید به بعضیا بگم‌اینقدر بی جنبه نباشید کلا گفتم.خودشون میدونن با کیا هستم..به همه بر نخوره..من ترک زبان هستم اسمم آلما هست ۱۳سال و ۱ماه و ۶روزو….دارم واسه فضولا گفتم هههههه

    1. معذرت میخوام ولی باید به بعضیا بگم اینقدر بی جنبه نباشید کلا گفتم.خودشون میدونن با کیا هستم..به همه بر نخوره..من تورک زبان هستم اسمم قارپوز هست ۱۳ سال و ۱ ماه و ۶ روز و… .دارم واسه فضولا گفتم
      هههههه🤣🤣🤣🤣🤣🤣

      1. اینجا جای آدمای بی ادب نیس بزرگی به عقل هست نه سن برو مامان بابات تربیت یادت بدن من نمیدونم چن سال داری ولی خیلی بی ادبی که توهین میکنی اقا یا خانم قارپوز…برو جایی که لیاقتت هست فک کنم همونجا هم هستی چقد عقده ای هستی تو خدا شفات بده به خودت میگیری همه چیز رو لابد فوضولی با این حرفم به ادمای باشخصیت هم بر خورد طلب پوزش از شما عزیزان

    2. سلام من فاطمه جم 13 ساله از شیراز هستم امروز روز دختر هستش ومن این روز قشنگ خدا رو به خودم و همه دختران پاک سرزمینم تبریک میگم😍😍😍😘😘این اهنگ خیلی قشنگ بود فقط کاش معنی واقعیشم بود…دخترای گل منمن نه حاج اقا هستم نه حاج خانم که بخوام نصیحت کنم و منم مثل شما از نصیحت بدم میاد ولی اینجا که همون هستیم خواستم بگم حیف دخترای نو جوونی که گول میخورن واقعا….من دوستم سر عاشقی که طرفش بهش دروغ گفته بود میخواست خودشو بکشه الان تازه خوب شده شما هم مثه خواهرای من میمونید😘😘😘دوس ندارم کسی ناراحت بشه میدونم اینجا جا این حرفا نیس ولی گفتم…خیلی ببخشید که وقت ارزشمند شمارو گرفتم ازطرف دوستدار شما فاطمه😘😘😘🙌

  2. حالا ب ترکی ما سوسماز قلبیمین یاراسه….یعنی زخم دلم اروم نمیشه پاشو بیا ای بلای خداوندی…ببینید کلا وقتی ی متن یا ی کلمه از ترکی ب فارسی ترجمه میشه انگار معادل فارسیشو نداره یا مفهوم اون جمله رو نمیتونی برسونی..حتی خود شهریار هم ک حیدر بابا رو ب فارسی برگردونده میگه ک نمیتونم مفهوم اصلی رو برسونم ترک زبان ها بهتر متوجه معنی شعر میشن

      1. ههه بازیگر ترکیه چه خواب خوشی دیدی 🤣🤣انقدر چاخان نکن بعضیا با شنیدن این آهنگ ساکن ترکیه شدن تو رو خدا بر‌گردید دلمون براتون تنگ میشه🤣

      2. ترجمه کاملا اشتباه دوستان
        مصرع اول،، التیام نمی یابه آزردگی خاطرم
        مصرع دوم،، پاشو بیا بلای آسمانی (خدایی) یا بلای نازل شده
        و……..

    1. مهراب ۱۳ساله از تهران هستم مامانم ترک هست من معنی واقعیشو میدونم نمیشه به فارسی توصیفش کرد باید ترکی بلد باشی که بفهمی آهنگ های منو در آینده حتما میشنوید

      1. منتظر هستیم آقا مهراب خوشحالم آدمای خوبی هم داریم که در آینده دوس دارن فرد موفقی بشن منم میخوام متخصص قلب بشم موفق باشی ولی یه خواننده ای شوکه هیچکی نتونه بهت توهین کنه …حرفی واسه گفتن نداشته باشه با ارزوی بهترین ها برای ادمای پاک

      1. درسته معنی کامل جملش میشه
        خفه نمیشه(ساکت نمیشه )درد سینه ام(قلبم )
        هر کی بوده با کمال احترام میگم باید بهتر ترجمه میکرده اگه ترک بوده من که احتیاجی به ترجمش ندارم چون ترک هستم

      2. دوستان من ديپلم زبان تركي از انكارا دارم و تدريس ميكنم. معاني خيلي غلط هست. و جالت از اون نظر دوستان با اعتماد بنفس بالايي كه دارن. سارا خانوم و .. ميتونيد نظر نديم اطلاعات نداريم.

      3. سوس یعنی خفه شو نه سوسماز ولی یکی از معانیش اینه
        سوسماز یلنی آروم نشدن ساکت نشدن در این شعر وگرنه تو گفتگوی محاوره ای سوس یعنی خفه شو و سوماز یعنی خفه نمیشه

      1. دو سوم جهان ترکن
        تنها قومی از مردمه که از چین تا یونان و روم هستن ولی با یکم تغییرات لفظی و کوچک در زبان گفتار
        بحث نژادی نکنید.

      2. زخم دلم اروم نمیگیره بیا دیگ شیطون بلا یا دیوونه (اللهین بلاسی یه صفت که که باید معادلشو مینوشتم)به هم رسیدن کاد سختی نیس مثل فاصله دو بند انگشته (کنایه از اینکه دیدار یا به هم رسیدن خیلی آسونه)زخمم عمیق هست نتونستم دستتو بگیرم رفتی…. از خودم هم خسته شدم(یا از خودم هم بیزارم)برگرد از دردت(درد دوریت)مردم وقت به عقب برنمیگرده عشق دیگ دستتو نخواهد گرفت تو نیسی عشقم زخمم عمیق هست(منظور زخمی‌که بخاطر دردت دوریت خوردم غیر قابل تحمله)من یه تورک هستم که تو ایران زندگی میکنم و ‌سعی کردم یه جورایی خوب معنیش کنم واستون

      3. جالب اینجاس که اینهمه ترک داریم که گفتن ترجمه اشتباهه ولی یکیشون بلد نبودن ترجمه درستشو بزارن، آقا اون در توانش ترجمه کرد تو بهتر میدونی و میتونی بسم ا…ما هم یاد میگیریم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

16 − 5 =