سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی شبنم تووزلو به نام او نجدی - O Necədi به معنای اون چی بود

متن و ترجمه آهنگ O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu ، تکست و معنی اهنگ او نجدی به معنای اون چی بود از شبنم تووزلو

Lyrics and Translation Music Sebnem Tovuzlu O Necedi

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu
متن و ترجمه آهنگ O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Kapriz از Şəbnəm Tovuzlu

متن و معنی اهنگ O Necədi از Şəbnəm Tovuzlu

Burda indi gecedir
اینجا الان شبه

Göresen o necedir
نمی‌دونم اون چطوره؟

Kaşki bir zengi geleydi
کاش یه زنگ می‌زد

Eşideydim sesini
تا صدای اونو می‌شنیدم

Onun o kelmesini
اون کلماتشو

Sene qayıdıram deyeydi
که بگه دارم پیشت برمی‌گردم

Yağış yağır narın
بارون آروم داره می‌باره

Yağır narın narın
آروم آروم می‌باره

Burda intizarla
اینجا با انتظار

Yolun gözlerem yarın
منتظرتم، عشقم

Haçan görüşek desek
هر وقت قرار بذاریم همدیگه رو ببینیم

Ya o gün eser külek
یا اون روز باد می‌وزه

Yada ki yağış yağardı
یا بارون می‌باره

Amma biz bir olardıq
اما ما با هم می‌شیم

O zaman ayılardıq
اون لحظه همه چیزو حس می‌کنیم

Ay batar gün doğardı
ماه می‌ره و خورشید طلوع می‌کنه

Bu mehebbet beledi
این عشقه که اینطوریه

Onu mecnun eledi
اون رو مجنون کرد

Ağlını yeller apardı
عقلشو باد برد

Baxdı leylaya teref
به سمت لیلی نگاه کرد

Getdi sehraya teref
به سمت صحرا رفت

Onuda çöller apardı
و صحرا اونو با خودش برد

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Gecələr Şahidim Olsun از Şəbnəm Tovuzlu

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Şəbnəm Tovuzlu به نام O Necədi ، نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

یک دیدگاه

  1. ترجمه یک موزیک از خانم شبنم تووزلو رو خواستم. تعجبم در اینه که چطور خود موزیک پخش نشد!!!!!!
    اولین بار بود، که ترجیح دادم، ترجمه رو تا آخرش نخونم.
    چون میخواستم با توجه به نقش شاعر، استفاده کلمات در جای مشخص و نقش آوایی آنها رو بهتر متوجه بشم.
    تا موزیک رو بهتر حسش کنم.
    ترجمه خالی، بدونه موزیک، اصلا فایده اش چیه؟!!!
    ممنونم از زحمات شما.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × 2 =