متن و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین از گروپ روج (گروه روج) و چیناره ملک زاده ، تکست و معنی موزیک ترکی Duydum ki bensiz yaralı gibisin از Grup Roj و Cinare Melikzade
Lyrics and Translation Music Grup Roj Duydum ki bensiz yaralı gibisi
در ادامه برای خواندن متن ترکی ، تلفظ و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی دویدوم کی بنسیز یارالی گیبیسن از Grup Roj Cinare Melikzade ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و معنی اهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین
(دوبار تکرار)
Duydum ki bensiz,yaralı gibisin
دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسن
من شنیدهام که تو هم مثل من صدمه دیدی
Ne ağlar ne gülersin,bir ölü gibisin
نه اغلار نه گولرسین بیر اولو گیبیسین
نه گریه میکنی نه میخندی، مثل یک مرده میمونی
Kanadı kırılmış,kuşlar gibisin
کاناتی قریلمیش گوشلار گیبیسین
بال شکسته، تو مثل پرندهها میمونی
Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
بنی بوراخیب گددین بویله چکرسن
تو منو ترک کردی، اینطوری به من ضربه و صدمه میزنی
(دوبار تکرار)
Açınca baharın,rengarenk gülleri
اچینجا بهارین رنگارنگ گونلری
زمانی که گلهای رز رنگارنگ را باز میکنید
Bir başka eser,rüzgar geceleri
بیر باشکا اثر روزگار گجلری
در یکی دیگر از شب های روزگار
تکست و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین
Karanlık çöktürecek,üstüne dertleri
کارانلیخ چوکتونجک اوسدونه دردلری
تاریکی (غم و غصه) آنها را فرا خواهد گرفت
O zaman anlarsın,kaybettiğin değeri
او زامنلا انلارسین کایبتین ایللری
و اون زمانی هستش که ارزش چیزی که از دست دادی رو می فهمی
(دوبار تکرار)
An gelir göz görmez,seni senden başka
ان گنلر گوز گورمز سنی سنن باشکا
آن لحظه به محض این که شما همدیگر را میبینید
Gün gelir düşersin,bir el uzanmaz sana
گون گلیر دوشرسن بیر ال اوزاماز سنا
روزی خواهد رسید که دستت به دست او نمیرسد
Karanlığın derinliğine,düşer kaybolursun
کارانین درینینه دوشر کایب اولورسن
در اعماق تاریکی سقوط میکنی و ناپدید میشی
Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
بنی بوراخیب گدین مویله چکرسن
تو منو ترک کردی، اینطوری به من ضربه و صدمه میزنی
در انتها امیدواریم از متن و ترجمه آهنگ Grup Roj و Cinare Melikzade به نام Duydum ki bensiz yaralı gibisin نهایت بهره و استفاده را برده باشید.



















ترجمه اشتباه بود جاهایی هم که درست ترجمه شده بود کلمه به کلمه بود باید مفهوم جمله رسونده میشد.در کل ترجمه با معنی شعر اصلا همخونی نداشت
اره کلا ترجمش غلطه ولی یه جاهاییش دقیق ترجمه شده من خودم ترکی بلدم
با این که ترک نیستم و حتی ترکی بلد هم نیستم اما بشدت عاشق این اهنگم خیلی بهم ارامش میده
من دوسش دارم و ترکم
اون دوسم داره و کرده
و این مشکل خانواده هاست
و از امروز قرار گذاشتن با پسری که ازم ۱۴ سال بزرگتره و مجبورم به ازدواج
دست و پا زدم نشد که نشد
دیشب برای آخرین بار زنگ زدم صداش و شنیدم زجه زدم داد زدم خودم و به اینور اونور کوبونم
ولی نشد که نشد
مواظب دلاتون باشید 💔🖤
آخه مگه میشه..دوستش داری و میگی نمیشه
بس کن یا دوستش نداری یا نداره دوستت
دوست عزیز خسته نباشی.
چندین جا ترجمه تون اشتباه داره و توی بقیه مواقع هم بصورت کاملا تحت الفظی عمل کردید که از زیبایی ادبی کار خیلی کم کرده.
با اینکه خوب قرار هم نبوده شما ترجمه ادبی انجام بدید…
خیلییی عالی بود
من بختیاری هستم.
اصلا ترکی بلد نیستم.
ولی عاشق این ترانه هستم♥️❤
ایوووووول✌♥️🙏💛💛💛
منم بختیاری هستم و عاشق اهنگ های ترکی.
منی که یه ایرانی هستم و لحجه خاصی هم ندارم اما با فیلم دیدن ترکی استانبولی یاد گرفتم و بیشتر معنی این آهنگ میفهمم😍
به همتون پیشنهاد میکنم زبونشونو یاد بگیرین در حد چند کلمه هم که شده
چون خیلی قشنگ و هیجان انگیز هست
خیلی عالیه دوسش دارم اما متنش اشتباهه چرا نصفش نیست شاید یکی میخواد حفظ کنه
عاطفه خانم بیخیال
آقا سعید بیخیال
عالی بود من فقط مواقع موتور سواری هنذفیری میزارم کل کوچه های پاکدشت تهرانو زیرورو میکنم بیشتر میرم جلویی خونه عشقم ولی حیف اون منو میبینه ولی دیگه عاشق من نیس واسه یه دونه موتور بنلی ۱۵۰ منو ول کرد داغون شدم چون من هندا ۲۰۰ داشتم ولم کرد هییییییی نگم براتون وگرنع گریه میکنین….
خوب شد اینو فهمیدی.
سخته ولی به نفع ته
عزیزم همه اینجورین
الههههییی🥺🥺🥺🥺
کسی که ارزش دلت رو نفهمید حقش هست که گول آهن پاره(موتور بنلی ) رو بخوره و بره گم شه و پدرش در بیاد .
خودتو برای کسی که لیاقته بودن باتو نداشت غمگین نکن اشتباهم از خودت بود که عاشقه یه همچین کسی شدی میدونی زمونه با هر بدیش یه حسنه خوب داره که به مرئور زمان روی دومه ادما رو میبینی
دوست عزیزم تو و دلت هر دو یک گنج طلای بزرگین که خودتون هم نمیدونید .اونی که بخاطر موتور تو رو ول کرد خود وجود نازنینت رو نمیخواد . اون دنبال آهن پاره ی بزرگتری بنام شاسی بلند و لاکچری هست ،صاحب اون شاسی بلند رو هم بخاطر آهن پاره اش تحمل میکنه اما از دل و از عشق و عواطف انسانی هیچی نمیفهمه ! پس همون بهتر که چنین جانوری به داخل دلت راه نیافت . وگرنه تمام هستی و آرامشت رو ازت میگرفت .بهش دیگه فکر نکن .طلا که به خاک فکر نمیکنه .
عالی بود من فقط مواقع موتور سواری هنذفیری میزارم کل کوچه های پاکدشت تهرانو زیرورو میکنم بیشتر میرم جلویی خونه عشقم ولی حیف اون منو میبینه ولی دیگه عاشق من نیس واسه یه دونه موتور بنلی ۱۵۰ منو ول کرد داغون شدم چون من هندا ۲۰۰ داشتم ولم کرد هییییییی نگم براتون وگرنع گریه میکنین….
تشکر عالی بود
خیلی خوب میفهمم چی میگی ولی ادمی ک لیاقت نداره همون بهتر ک نباشه 🙃منم خودم دارم چن وقته با همین خودمو گول میزنم😂
خوب بودش
بد نبود
آهنگ یه چی میگ ترجمه کلا یه چی دیگ .خب بلد نیستسن چرا ترجمه میکنین دادا .یه زحمتی میکشیدین میزدین گوگل ترجمه خیلی بهتر ترجمه میکرد براتون
کلن اشتب ترجمه کرده
من خودم زبان ترکی تسلط دارم خودم هم ترکم
آفرین یاشارسین آذری قارداش
باشه شما خوب
عالییی با اینکه فارس هستم ولی خیلی آهنگ رو دوست دارم
بلد نیستید لااقل ترجمه نکنید گند زدید ب اهنگ رف
ترجمه اشتباهه
ترجمش اشتباهه اخه کلمه ها و جمله هایی تو ترکی هس که معنی قشنگی دارن ولی تو فارسی اصلا معنی ندارن😕
دیقا
درسته منم ترکم
ولی این ترکیه ای عزیزم خب زبان ترکی با ترکیه ای فرق داره کمی
کاش اصلا نمیفهمیدم معنیشو💔🙁
عالی وبی نظیر این آهنگ من فارس هستم ولی این آهنگ روخیلی دوست دارم
خیلی جاهاش اشتباه ترجمه شده
عالی وبی نطیر این آهنگ من فارس هستم ولی دلم میره براش
واقعا خیلی خوبه
سلام من ترک نیستم ولی به قدری زیبا ودلنشین میخونه آدم عاشقش میشه حتی بچه کوچیک هم گوش میکنه مثل بچه خودم خیلی دوست داره این آهنگ رو واقعا زیبا وبی نظیر
عالی بود 👌👌
چی چی عالی بود دوست عزیز اشتباه ترجمه کرده
ترجمعه کن اخه
منم همینطور عاشقشم
عالیه
ترجمش کجاس اصن
اصا من میرم ترکیه شوهر میکنم😎
Manam
ایول بیا بریم😂
😂😂
همینجا هم ترک زیاده ولی ترکیه واقعا عالیه من خودم ترک هستم ترکا واقعا عشقن برو
میرم
وقتی بلد نیستین چرا ترجمه میکنین؟
خب چرا راه دور بری وقتی اینجا کیس مناسب هست؟؟؟؟
خواستی در خدمتم
خخخخخخ
بلیط با من برم اج
ممنون از ترجمه خوبتون
چرا اسم منو کپی کردی😐
کاش منم ترکی بلد بودم🙁
استامبولی هست ترکی نیست که همه تو ایران صحبت میکنن😊
حالا استامبولی
من یه چیزایی میفهمم
هم با ترکی ما یکی هست فقط تلفظ با بعضی کلمه ها یکم فرق داره
ترجمه افتضاح
بیا خودم یادت بدم ترکی قشقایی با ترکی استانبولی فرق داره
قشقایی تو محله ما هوار هوار ریخته 😂اگه زبان اونا رو میخواستم یاد بگیرم میرفتم پیش اونا من ترکیه ای میخوام یاد بگیرم نه قشقایی
ترکی ما با ترکی اونا خیلیییی فرق میکنه من کامل ترکی بلدم ولی با ترکیه ای فرق میکنه
من نمیدونم عمویش درسته یا غلط
ولی آهنگ خوبه
والا همش اشتباه از بیت اول که ترجمه کردید ترجمه اش میشه
فهمیدم که بدون من مثل یک زخمی هستی
چی ترجمه کردید
واقعا متاسفم
واقعا ترجمه اش خوبه
ارع دقیقن همش اشتباهع و معنی هم ندارع
درسته اصلا گل های رز نگفته گفته رنگارنگ گولری
هرچی خودتون دلتون خواسته نوشتید😂😂عاقا ترجمه از بیخ مشکل داره😂😂😂😂😂
مطمنی؟😕
ینی ترجمش ی چی دیگس؟🔫😐🖤
من ترک نیستم ولی بهتر از تو میتونم ترجمش کنم
نمیتونی چه کاریه آخه🤣😅🤣😅🤣😅
ترجمش درسته چرا حرف اضافی میزنید من خودم ترکم همرو خوندم درسته
ترک استانبولی که میگی همشو خوندم درست ترجمه کردم؟
برات متاسفم😕
جدی ؟😂😂
ارع
متاسفانه ترجمه بسیار ضعیف و بسیاری از کلمات و مفاهیم شاعرانه غلط ترحمه شده
مطمئنی درست نوشتی ؟😁😁
داداش با چ معیاری ترجمه میکنی
چرا وقتی بلد نیستید ترجمه میکنید؟؟مگه دنبالتون کردن؟؟
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
میخندی؟😐
ترجمه مشکل داره
Boyle cekersin : اینطوری عذاب میکشی
Gün gelir düşersin,bir el uzanmaz sana : یه روزی میرسه به وضعی بیفتی که دستی سمتت دراز نمیشه (اشاره به پیری)
ترجمه اش کلا ایراد داره
وایییی واقعا گند زدین با این ترجمه یه جمله درست ندیدم😀
Duydum ki bensiz,yaralı gibisin
(شنیدم که بدون من مثل زخمی ها شدی)
Kanadı kırılmış,kuşlar gibisin
(مانند پرنده های بال شکسته شدی)
Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
(من و ول کردی و رفته حالا اینجوری باید تقاص پس بدی(درد بکشی))
حالا این فقط چن تا از غلطا بود ک درست کردم حدودا لطفا ترجمه نذار اصن
😂😂
دقیقا اصن خیلیاش ترجمش غلطه
ایوااای اولدوم😅😅😅😅
اقا سایتتون عالی👌👌 یعنی الان یک ساعتی میشه که تو خونه سوژه پیدا کردیم برا خندیدن پدر و دختر مردیم از خنده😂😂 بچهی من ۱۰ سالشه بهش میگم duydum’ki bensiz yaralı gibisin معنی فارسیش چیه، حتی یک ثانیه فکر نکرد ( شنیدم که بی من شدی مثل زخمی ها)
عزیز من بلد نیستی ترجمه نذار خب، حداقل از یه دیکشنری درست حسابی استفاده میکردی، خیلی تابلوست که ترجمهی دیکشنریه
اونم نه یک جمله بلکه کلا اشتباهه
چی شد🤨چی میگه؟
اصلا نصف ترجمه غلطه مثال شنیدم که بی من زخم خورده ای
دومی منو ترک کردی رفتی اینجوری عذاب میکشی
یکم دقت کن
همش اشتباهه بابا چی نوشتین برا خودتون
👌
داداش شما دیگه هیچوقت اهنگ ترکی ترجمه نکن مرسی
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
واقعا ک همش اشتباه
براچی وقتی بلد نیستین ترجمه میکنین؟!
کجا بودین ک ترجمه کنین😂🖐️
😐😐😐😐 چی با خودتون فکر کردین😐💔ی جمله درست ترجمه نکرده بودین 😐اینکارو نمیکردین سنگین تر بودین که😐💔
ترجمه اش یکم اشتباهه😐
روزگار نیست ترجمش،میشه طوفان
همش اشتباهه شما ترجمه نکین بهتره
سلام ترجمه متن آهنگ درست نیست اشتباهش خیلی زیاده