متن و ترجمه آهنگ Set Fire to the Rain از Adele ، تکست و معنی موزیک ست فایر تو د رین از ادل
Lyrics and Translation Music Adele Set Fire to the Rain
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی زیبا و شنیدنی Set Fire to the Rain از Adele ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.
متن و معنی اهنگ Set Fire to the Rain از Adele
[Verse 1]
I let it fall, my heart
گذاشتم دلم (قلبم) بیفته
And as it fell, you rose to claim it
و وقتی افتاد، اومدی که صاحبش شی
It was dark, and I was over
همه جا تاریک بود، و من به آخر خط رسیده بودم
Until you kissed my lips and you saved me
تا اینکه تو منو بوسیدی و نجاتم دادی
My hands, they were strong
دستهام قوی بودن
But my knees were far too weak
اما زانوهام خیلی خیلی ضعیف بودن
To stand in your arms
واسه اینکه تو آغوشت بمونن
Without falling to your feet
بدون اینکه به پاهات بیفتن
[Pre-Chorus]
But there’s a side to you
ولی تو یه روی دیگه هم داشتی
That I never knew, never knew
که من هیچ وقت ندونستم، هیچ وقت ندونستم
All the things you’d say
همه ی اون چیزایی که می گفتی
They were never true, never true
هیچ کدوم راست نبود، راست نبود
And the games you’d play
و بازی هایی که میکردی
You would always win, always win
همیشه برنده بودی، همیشه
[Chorus]
But I set fire to the rain
اما من بارون و به آتیش کشیدم
Watched it pour as I touched your face
وقتی صورتت رو نوازش میکردم بارش بارون و تماشا کردم
Well, it burned while I cried
خب، وقتی گریه کردم بارونم شعله ور شد
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که اسم تورو فریاد میزد
Your name
اسم تورو
تکست و ترجمه آهنگ Set Fire to the Rain از ادل
[Verse 2]
When I lay with you
وقتی کنارت دراز می کشیدم
I could stay there, close my eyes
میتونستم اونجا بمونم، چشمامو ببندم
Feel you here forever
حس کنم که تا ابد باهامی
You and me together, nothing is better
منو تو باهم، از این بهتر نمیشه
[Pre-Chorus]
But there’s a side to you
ولی تو یه روی دیگه هم داشتی
That I never knew, never knew
که من هیچ وقت ندونستم، هیچ وقت ندونستم
All the things you’d say
همه ی اون چیزایی که می گفتی
They were never true, never true
هیچ کدوم راست نبود، راست نبود
And the games you’d play
و بازی هایی که میکردی
You would always win, always win
همیشه برنده بودی، همیشه
[Chorus]
But I set fire to the rain
اما من بارون و به آتیش کشیدم
Watched it pour as I touched your face
وقتی صورتت رو نوازش میکردم بارش بارون و تماشا کردم
Well, it burned while I cried
خب، وقتی گریه کردم بارونم شعله ور شد
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که اسم تورو فریاد میزد
Your name
اسم تورو
I set fire to the rain
بارون و به آتیش کشیدم
And I threw us into the flames
و هردو مونو توی شعله ها انداختم
When it fell, something died
وقتی توی شعله ها افتادیم، یه چیزی از بین رفت
‘Cause I knew that that was the last time
چون میدونستم این آخرین باره
The last time
آخرین بار
متن و معنی آهنگ Set Fire to the Rain از ادل
[Bridge]
Sometimes, I wake up by the door
گاهی وقتا با صدای در بیدار میشم
That heart you caught must be waiting for you
اون دلی که گرفتارش کردی باید منتظرت بمونه
Even now, when we’re already over
حتی حالا که هردومون به آخر خط رسیدیم
I can’t help myself from looking for you
نمیتونم دنبالت نگردم
[Chorus]
But I set fire to the rain
اما من بارون و به آتیش کشیدم
Watched it pour as I touched your face
وقتی صورتت رو نوازش میکردم بارش بارون و تماشا کردم
Well, it burned while I cried
خب، وقتی گریه کردم بارونم شعله ور شد
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که اسم تورو فریاد میزد
Your name
اسم تورو
I set fire to the rain
بارون و به آتیش کشیدم
And I threw us into the flames
و هردو مونو توی شعله ها انداختم
When it fell, something died
وقتی توی شعله ها افتادیم، یه چیزی از بین رفت
‘Cause I knew that that was the last time
چون میدونستم این آخرین باره
The last time
آخرین بار
[Outro]
Oh, oh, no
اوه، اوه، نه
Let it burn
بذار بسوزه
Oh, oh, oh
اوه، اوه، نه
Let it burn (x2)
بذار بسوزه
در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Adele به نام Set Fire to the Rain نهایت استفاده و لذت را برده باشید.
عالی
ترجمه یه تیکه معروف اهنگ
i set fire to rain
من اتش رو به بارون تبدیل کردم
watch pour and i touch your face
داشتم فقیر هارو تماشا میکردم و صورت تورو نوازش میکردم
when i burn and i cry
وقتی به دنیا اومدم و گریه کردم
I heard Scream to your name your nameee
یه صدای جیغ شنیدم که انگار اسم تورو میگفت
I set fire to the rain
بارون و به آتیش کشیدم
And I threw us into the flames
و هردو مونو توی شعله ها انداختم
When it fell, something died
وقتی توی شعله ها افتادیم، یه چیزی از بین رف
‘Cause I knew that that was the last time
چون میدونستم این آخرین باره
The last time
آخرین بار
دوست عزیز ترجمه شما اشتباهه
Pour یعنی سرازیر شدن ، ریزش
Poor یعنی فقیر
Burn یعنی سوختن
Born یعنی متولد شدن
ترجمه و لیریک عالی بود ممنون
بسیار ترجمه قوی بود از خانم سحر.💪🫶
✍🏻ترجمه آهنگ:
گذاشتم سقوط کنه، قلبمو میگم
👉🏻(Fall
هم به معنی سقوط و هم به معنی عاشق شدنه که شاعر از هردو معنیش استفاده کرده)
و وقتی داشت سقوط میکرد، تو بلند شدی و تصاحبش کردی
دنیام تاریک بود و به ته خط رسیده بودم
تا اینکه من رو بوسیدی و نجاتم دادی
دستهام هنوز قوت داشت
اما زانوهام سستتر از اون بود
که بتونم توی آغوشت بایستم
و روی پاهات نیفتم
اما تو، یک روی دیگه داشتی
که من هیچوقت نشناخته بودم
حرفهایی که بهم زده بودی
از اول هم دروغ بودن
و توی بازیهایی که با من میکردی
همیشه خودت برنده بودی
اما من بارون رو به آتش کشیدم
و در حالی که صورتت رو نوازش میکردم، باریدنش رو تماشا کردم
میسوختم و اشک میریختم
چون میشنیدم که بارون اسم تو رو فریاد میزد
اسم تو رو
وقتی کنارت میخوابیدم
دوست داشتم چشمامو ببندم
و تا ابد همونجا بمونم و حضورت رو حس کنم
من و تو باهم، چی از این بهتر
چون تو یه روی دیگه هم داشتی
که من هرگز نشناختم
تمام حرفایی که زده بودی
هیچکدوم راست نبودند
و بازیهایی که با من میکردی
همیشه خودت برندهاش بودی
اما من بارون رو به آتش کشیدم
و در حالی که صورتت رو نوازش میکردم، باریدنش رو تماشا کردم
میسوختم و اشک میریختم
چون میشنیدم که قلبم اسم تو رو فریاد میزد
اسم تو رو
بارون رو به آتش کشیدم
و هردومون رو در شعلهها انداختم
چیزی مُرد و از بین رفت
چون میدونستم که این دفعه، آخرین باره
آخرین بار
گاهی از خواب بیدار میشم و میبینم که کنار در نشستم
لابد قلبی که اسیرش کردی هنوز انتظارت رو میکشه
حتی حالا که همه چیز بینمون تموم شده
نمیتونم دنبالت نگردم
من بارون رو به آتش کشیدم
و در حالی که صورتت رو نوازش میکردم، باریدنش رو تماشا کردم
میسوختم و اشک میریختم
چون میشنیدم که بارون اسم تو رو فریاد میزد
بارون رو به آتش کشیدم
و هردومون رو در شعلهها انداختم
چیزی مُرد و از بین رفت
چون میدونستم که این دفعه، آخرین باره
آخرین بار
اوه، اوه، نه
بذار بسوزه
اوه، اوه
بذار بسوزه
بذار بسوزه
بسیار روان ترجمه کرده بودید. عالی بود
واقعا ترجمه قوی بود عالی بود
ترانه های خارجی مثل ترانه های دامبول دیمبول ایرانی که شعر های آب دوغ خیاری داشته باشند و با یه بیت الکترونیکی همراه باشند نیست ترانه هاشون پر از کنایه و استعاره هستش که باید تعمق بشه تا فهمیده بشه، کشکی کشکی نگین معنی خاصی نداشت.
جدا از موزیک هنرمندانه و خلاقانه که دارن قابل قیاس با هیچ ترانه ایرانی نیستند…
آهنگ مرا ببوس رو گوش بده و داستانشم بخون…
“دیگه فرقی نداره نه آفتاب نه بارون” از مرضیه را یکبار شنیدی?
ترانه های بزرگانی مثل ایرج جنتی عطایی ب قدری پرمحتوا هستن ک بنظرم بخواییم ب انگلیسی ترجمه کنیم برای انگلیسی زبانها درک کردنش مشکل باشه
ترانه های ایرانی همش اب دوغ خیاری نیست 🤭
ترجمه بهتری بود از بقیه ترجمه های نت ممنونم
بد نبود خوب بود
اولین باری که شنیدم فکر کردم خیلی معنا داشته باشه. خودم ترجمه کردم هیچی نفهمیدم. با ترنسلیت ترجمه کردم بازم نفهمیدم. اینجا که خوندم بهتر بود ولی بازم نفهمیدم چی شد فک کنم چیز خاصی نبود خخ.
خخخخ دقیقا منم همینطور… چیز خاصی نبود😂
ترجمه قوی و متفاوت و عالی
ممنون که کار قوی انجام دادید
Respect🙏
واقعا ممنون، خودم مترجمی خوندم ولی بعضی از عبارتها رو درک نمی کردم که با کمک شما متوجه منظورشون شدم.
سپاس دوباره
بسیار زیبا بود
عالی بود مرسی ♡
عالی،ترجمه بسیار قوی،ماشالله.
ترجمه قوی ای بود لذت بردم