سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

متن و ترجمه آهنگ ترکی جدید زیبا و شنیدنی Susmaz Gonlumun Yarasi از Sura Iskenderli

متن و ترجمه آهنگ ترکی Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli ، تکست معنی موزیک سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی – ترجمه اهنگ ترکی معروف تیک تاک و اینستاگرام سس ماست یا سوس ماست

Lyrics and Translation Music Sura Iskenderli Yaram Derinden – Susmaz Gonlumun Yarasi

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Yandim Ay Aman از Alican Hemid

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura
متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura

متن و معنی اهنگ سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

متن و ترجمه آهنگ Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Sura İskenderli به نام سوسماز گونلومون یاراسی نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۲۷۴ دیدگاه

  1. سلام دوستان
    من ترک نیستم ولی بنا به علاقه خودم زبان سومی که برای یاد گرفتن انتخاب کردم ترکی بود. اینکه بعضی از دوستان حرف از قوی و ضعیف بودن زبان فارسی یا ترکی کردند واقعا جای تعجبه. ما توی زبان فارسی بعد از عربی بیشترین کلمات رو از زبان ترکی داریم و جالبه بدونید زبان ترکی هم همینطوره، یعنی بعد از عربی بیشترین تاثیر رو از زبان فارسی گرفته. ترکی‌ای که تا ۱۰۰ سال پیش در خود استانبول صحبت میشد مملو از لغات فارسی بود که بعدا خیلی هاش بتدریج توی سیستم آموزش مدرسه‌ای حذف شد. حتی کلمات عربی‌ای که در زبان ترکی هست (حدود ۴۰ درصد) از زبان فارسی وارد زبان ترکی شده.
    مورد دوم هم اینکه شباهت بین زبان ترکی آذری و استانبولی بالای ۹۰ درصد هست، فقط توی زبان ترکی استانبولی یه سری حرفها کلا جایگزین شده‌اند مثل حرف “ق” که با “ک” تعویض شده یا حرف “خ” که با “ح” جایگزین شده (و گاهی هم کلا حذف شده) و فقط کافی گوشتون یکبار بشنوه.
    اگه بحث نژادی و زبانی راه نیفته دوباره میخوام بگم که یه فارسی زبان حتما باید یادگیری زبان ترکی رو تو برنامه‌اش داشته باشه چون جدای از زیبایی، کاربردیه برای ماها. ضمنا اینکه ماها بواسطه لغات مشترک زیاد خیلی باهاش به مشکل برنمیخوریم.

    1. شما که به عنوان زبان سوم ترکی یاد گرفتی و ادعات میشه زبان ترکی کامل نیست بگو ببینم معادل فارسی عربی یا حتی انگلیسی فعل دیرماشماخ چی میشه؟ منظورم از معادل یک و اکیدا یک کلمه نزدیکترین معنی رو داشته باشه.

    2. ولی خب یادمون باشه زبان فارسی چیزی ازش وارد زبان ترکی یا عربی نشد…زبان فارسی بعد از حمله ی ترک ها خیلی از کلمات رو به خودش گرفت جالبه که بدونید حتی کلمه ی آقا و خانم هم ترکیه در این حد تاثیر گذاشته…و نکته ی بعد اینکه عربی هیچ کلمه ی غیر عربی ای واردش نشده فقط الان با پیشرفت همه جانبه ای که دنیا داره یه سری کلمات انگلیسی مثل اینترنت و واژه های این شکلی رو گرفت…فارسی حرف زدن ما در حال حاضر فصیح نیست و خیلی از کلمات یا عربیه یا ترکی و یا انگلیسی و این خیلی باعث تاسفه…البته تو‌ترکی هم یه سری کلمات عربی دیده میشه

      1. حرف شما درست نیست . خیلی کلماتی که عربی نیستن وارد این زبان شدن ، مثلا مهرگان ، برنامه پارسی و … که فارسی هستن وارد زبان عربی شدن ( به اصطلاح مُعَرَّب شدن ) و به صورت مِهرَجان ، بَرنامج و فارسی در اومدن .

      2. و این که شما میگین باعث تاسفه که کلمات عربی و ترکی و انگلیسی بسیاری در زبان وجود دارند هم به نظر من غلطه . البته من این که زبان انگلیسی باعث آسیب رسیدن به زبان فارسی شده رو قبول دارم ولی این در مورد زبان عربی صادق نیست ، چون اصل زبان فارسی از عربیه و همینطور الفبای اون رو از عرب ها گرفتن ، زبان فارسی و عربی چنان در هم آمیخته هستن که نمیشه از هم جداشون کرد . به خصوص بعد از ورود اسلام به ایران خیلی فارسی پیشرفت کرد و به زبان دوم جهان اسلام تبدیل شد . فقط فارسی نیست که از عربی تاثیر گرفته بلکه عربی هم خیلی از لغات رو از فارسی وارد کرده . خلاصه اینکه زبان عربی هیچگاه مایه رکود فارسی نبوده . راستی یه سوال هم داشتم ، درباره حمله ترک ها چیزی نشنیده بودم ، میشه دربارش توضیح بدین ؟

      1. دوست گرامی سلام ما در زبان ترکی بقدری غنای کلمه داریم که قابل تصور نیست و هر حال یا حالتی که شما می‌توانید تصور کنید یک کلمه برای بیان آن حس خاص داریم مثلا معادل ترکی کلمه یاپیشماق و سوواشماق هردو در فارسی چسبیدن است در حالیکه هرکدام معنی جداگانه ای دارند و البته هردو معنی چسبیدن میدهند.
        ازین مثالها چند هزارتا میشه زد.

  2. بدترین و غلط ترین ترجمه ای بود که خوندم افتضاح بود
    زخم قلبم التیام پیدا نمیکنه
    بلند شو بیا ای بلای آسمونی
    به هم رسیدن اینقدرا هم سخت نیست
    فقط به فاصله دو تا انگشته
    زخمم عمیق شد رفتی؟
    نتونستم دستتو بگیرم رفتی
    از خودم بیزار شدم رفتی
    میمیرم از دردت
    نکن بلد نیسی به گوگل ترنسلیتم اعتماد نکن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × دو =