سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

متن و ترجمه آهنگ ترکی جدید زیبا و شنیدنی Susmaz Gonlumun Yarasi از Sura Iskenderli

متن و ترجمه آهنگ ترکی Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli ، تکست معنی موزیک سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی – ترجمه اهنگ ترکی معروف تیک تاک و اینستاگرام سس ماست یا سوس ماست

Lyrics and Translation Music Sura Iskenderli Yaram Derinden – Susmaz Gonlumun Yarasi

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Yandim Ay Aman از Alican Hemid

متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura
متن و ترجمه آهنگ ترکی سوسماز گونلومون یاراسی از Sura

متن و معنی اهنگ سوسماز گونلومون یاراسی از سورا اسکندرلی

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Susmaz gönlümün yarası
زخم قلبم آروم نیست

Çık gel Allah’ın belası
از بلای خدا دور شو

Kavuşmak öyle zor değil ki
ملاقات (دیدار) دوبارمون چندان مشکلی نداره

Sadece iki parmak arası
درست بین دو انگشت (منظور این است که مثل دوتا انگشت کنارهم می تونیم باشیم)

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Dönemez misin ellerden
می تونی برگردی؟

Söyle kim kahraman
بگو ببینم، قهرمان کیه؟

Düşemeyen dillerden
حرفتو ادامه بده

متن و ترجمه آهنگ Susmaz Gönlümün Yarası از Sura İskenderli

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Sensin derdimin dermanı
تو درمان مشکل منی

Nasıl verdin bu fermanı
چجوری این حکم (دستور) رو دادی؟

Acımasızdır geceler
شب‌های وحشتناک

Gel de kapat şu yaramı
اون زخم رو آروم کن

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

Yaram derinden gittin
زخم من (منظور معشوقش)، تو عمیق رفتی

Tutamadım elinden bittim
من نمی تونستم تحمل کنم که از دست تو رفتم (از پشیت رفتم)

Bıktım kendimden dön
من از دوریت خسته و مریض شدم، برگرد

Ölüyorum derdinden
دارم از درون می میرم

Geri gelmez zaman
زمان به عقب بر نمیگرده

Aşk tutmaz elimden
عشق دست منو نمی گیره

Sen yoksan sevdiceğim
اگر تو اینجا عشق من نیستی

Ah yaram derinden
آه، زخم عمیق درونی من

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Sura İskenderli به نام سوسماز گونلومون یاراسی نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۲۷۵ دیدگاه

    1. من رگ ترکی قشقایی دارم از ونک سمیرم تا هفتکل خوزستان فامیل ترک زبون دارم ولی این زبون ترکیه ایها قشنگتر از زبون بومی های ایرانیه برتریهای داره نمیدونم چرا حتی موسیقیشون بهتره موسیقی ترک زبونای ایرانی غمناکی خاصی داره که من دوست ندارم البته با احترام نظر شخصی بود آدم که همیشه نمیتونه غمگین باشه و به ساز غم باشه

  1. سلام دوستان
    من ترک نیستم ولی بنا به علاقه خودم زبان سومی که برای یاد گرفتن انتخاب کردم ترکی بود. اینکه بعضی از دوستان حرف از قوی و ضعیف بودن زبان فارسی یا ترکی کردند واقعا جای تعجبه. ما توی زبان فارسی بعد از عربی بیشترین کلمات رو از زبان ترکی داریم و جالبه بدونید زبان ترکی هم همینطوره، یعنی بعد از عربی بیشترین تاثیر رو از زبان فارسی گرفته. ترکی‌ای که تا ۱۰۰ سال پیش در خود استانبول صحبت میشد مملو از لغات فارسی بود که بعدا خیلی هاش بتدریج توی سیستم آموزش مدرسه‌ای حذف شد. حتی کلمات عربی‌ای که در زبان ترکی هست (حدود ۴۰ درصد) از زبان فارسی وارد زبان ترکی شده.
    مورد دوم هم اینکه شباهت بین زبان ترکی آذری و استانبولی بالای ۹۰ درصد هست، فقط توی زبان ترکی استانبولی یه سری حرفها کلا جایگزین شده‌اند مثل حرف “ق” که با “ک” تعویض شده یا حرف “خ” که با “ح” جایگزین شده (و گاهی هم کلا حذف شده) و فقط کافی گوشتون یکبار بشنوه.
    اگه بحث نژادی و زبانی راه نیفته دوباره میخوام بگم که یه فارسی زبان حتما باید یادگیری زبان ترکی رو تو برنامه‌اش داشته باشه چون جدای از زیبایی، کاربردیه برای ماها. ضمنا اینکه ماها بواسطه لغات مشترک زیاد خیلی باهاش به مشکل برنمیخوریم.

    1. شما که به عنوان زبان سوم ترکی یاد گرفتی و ادعات میشه زبان ترکی کامل نیست بگو ببینم معادل فارسی عربی یا حتی انگلیسی فعل دیرماشماخ چی میشه؟ منظورم از معادل یک و اکیدا یک کلمه نزدیکترین معنی رو داشته باشه.

    2. ولی خب یادمون باشه زبان فارسی چیزی ازش وارد زبان ترکی یا عربی نشد…زبان فارسی بعد از حمله ی ترک ها خیلی از کلمات رو به خودش گرفت جالبه که بدونید حتی کلمه ی آقا و خانم هم ترکیه در این حد تاثیر گذاشته…و نکته ی بعد اینکه عربی هیچ کلمه ی غیر عربی ای واردش نشده فقط الان با پیشرفت همه جانبه ای که دنیا داره یه سری کلمات انگلیسی مثل اینترنت و واژه های این شکلی رو گرفت…فارسی حرف زدن ما در حال حاضر فصیح نیست و خیلی از کلمات یا عربیه یا ترکی و یا انگلیسی و این خیلی باعث تاسفه…البته تو‌ترکی هم یه سری کلمات عربی دیده میشه

      1. حرف شما درست نیست . خیلی کلماتی که عربی نیستن وارد این زبان شدن ، مثلا مهرگان ، برنامه پارسی و … که فارسی هستن وارد زبان عربی شدن ( به اصطلاح مُعَرَّب شدن ) و به صورت مِهرَجان ، بَرنامج و فارسی در اومدن .

      2. و این که شما میگین باعث تاسفه که کلمات عربی و ترکی و انگلیسی بسیاری در زبان وجود دارند هم به نظر من غلطه . البته من این که زبان انگلیسی باعث آسیب رسیدن به زبان فارسی شده رو قبول دارم ولی این در مورد زبان عربی صادق نیست ، چون اصل زبان فارسی از عربیه و همینطور الفبای اون رو از عرب ها گرفتن ، زبان فارسی و عربی چنان در هم آمیخته هستن که نمیشه از هم جداشون کرد . به خصوص بعد از ورود اسلام به ایران خیلی فارسی پیشرفت کرد و به زبان دوم جهان اسلام تبدیل شد . فقط فارسی نیست که از عربی تاثیر گرفته بلکه عربی هم خیلی از لغات رو از فارسی وارد کرده . خلاصه اینکه زبان عربی هیچگاه مایه رکود فارسی نبوده . راستی یه سوال هم داشتم ، درباره حمله ترک ها چیزی نشنیده بودم ، میشه دربارش توضیح بدین ؟

      1. دوست گرامی سلام ما در زبان ترکی بقدری غنای کلمه داریم که قابل تصور نیست و هر حال یا حالتی که شما می‌توانید تصور کنید یک کلمه برای بیان آن حس خاص داریم مثلا معادل ترکی کلمه یاپیشماق و سوواشماق هردو در فارسی چسبیدن است در حالیکه هرکدام معنی جداگانه ای دارند و البته هردو معنی چسبیدن میدهند.
        ازین مثالها چند هزارتا میشه زد.

  2. بدترین و غلط ترین ترجمه ای بود که خوندم افتضاح بود
    زخم قلبم التیام پیدا نمیکنه
    بلند شو بیا ای بلای آسمونی
    به هم رسیدن اینقدرا هم سخت نیست
    فقط به فاصله دو تا انگشته
    زخمم عمیق شد رفتی؟
    نتونستم دستتو بگیرم رفتی
    از خودم بیزار شدم رفتی
    میمیرم از دردت
    نکن بلد نیسی به گوگل ترنسلیتم اعتماد نکن

  3. سلام به همه چطورین بچه ها بیایین سایت مهراب و سایت اراس بچتیم خب ممنون بای

    از اهنگتون ممنونم عالی بود
    .
    خخخخخخخخخخخخ

    .
    بای

  4. سلام به همه عزیزانی که پیام گذاشتن و یا جواب دادن

    بحث بر سر زبان ها و کدوم برتره یه چیز بیهوده ای هست
    چون اساسا تمام زبان ها با هم بده بستون دارن داشتن و خواهند داشت
    و اساسا همه زبانها از یک زبان منشعب شده

    برای همین مثلا میبینین کلمه ماما در خیلی زبانها مشترکه

    بهتره بدونید که زبان فارسی یکی از دو زبانی هست که از زبان کنعانی یا همون عبری منشعب شده

    و خیلی خیلی زبان ها که همش به هم ربط داره

    نه فارسی بده و نه خوبه و نه ترکی بد و نه خوبه

    همه زبان ها در یک جایی و نسلی به هم بر میگردن و همش یکیه و هدفش یکیه

    رساندن مفهوم از یک انسان به انسان

    حالا گذر زمان و تغییرات پیش اومده دستور زبان ها و تلفظ ها رو تحت تاثیر گذاشته یه مطلبی که زبان شناسان دارن روش بحث میکنن

    اگه زبانها به هم مرتبط نبودن نمیشد کتیبه های ماقبل تاریخ رو رمزگشایی کنند

    با هم دعوا نکنید
    همش یکیه

  5. دوستان در نظر داشته باشید برای ترجمه شعر از هر زبانی به زبان دیگه فرد مترجم باید کاملا به هر دو زبان مسلط باشه و به فرهنگ مبدا و مقصد هم آشنایی داشته باشه، اینو هم بدونید که شعر رو معنی تحت الفظی نمیشه کرد، فرد مترجم باید مفهوم اون بیت رو با توجه به صنعت خاصی که در آن بکار رفته به نزدیکترین حالت مشابه در زبان مقصد تبدیل کنه که البته در اکثر موارد صد در صد نخواهد بود، ترجمه خودش یک فن و هنر هستش. پس الکی به زبان ها ایراد نگیرید

  6. سلام، من هم با افتخار تورک هستم. ترجمه بالا اشتباه زیادی داره، البته فارسی یک زبان ضعیفیه و برای ترجمه یک فعل تورکی باید یک جمله بیان بشه…

    1. من ترک نیستم اما علاقمندم به زبانش.
      توی سالهای مختلف بعضی آهنگ ها رو از دوسنانم میخواستم برام ترجمه کنن و برای خودم مینوشتم.
      بلا استثنا توی همشون هم یه دوست ترک دیگه میومد میگفت اینجاش کجه.
      خلاصه که با تشکر از کسی که این زحمت رو کشیده، همیشه ممکنه این تفاوت های جزئی وجود داشته باشه.

    2. بنده هم با افتخار اعلام میکنم که زبان فارسی نهمین زبان برتر جهان و یکی از غنی ترین و پیچیده ترین زبان ها می باشد. زبان ترکی آمیخته ای از ایهام ها است. برای همین هر لغت چندین معنی دارد چون برای راحتی ادای کلمه مترادف خیلی کم استفاده میشود. زبان ترکی استانبولی در طول تاریخ به علت اینکه ترکیه گذرگاه جنگی کشورهای متعدد بوده ترکیبی از چند زبان است.لطفا یه چرخی تو اینترنت بزن ببین کجای دنیا هستی و تاریخ چه میگه . کاری ندارم الان به هزار و یک دلیل کجا هستیم ولی تاریخ نشون میده ایران و ایرانی صاحب نصف کره زمین بوده. بنده 4 سال هست که مقیم ترکیه هستم دوستان ترک من آرزو دارند ایران رو ببیند و حسرت ایران رو میخورند. مرغ همسایه غاز نیست دوست عزیز.

      1. شعر نگو عزیز دل برادر جوری میگی فارسی زبان غنیه آدم حس میکنه تکمیله که اگر اینجوری بود از زبان و لهجه های زبان های دیگه استفاده نمیکرد زیادی چرخ زدی سرت گیج نره یکم ادبیات زبان فارسیوبخون متوجه میشی نه پیچیدس نه کامله ببخشید ولی غنی نیس

      2. 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👌👌👌👌👌👌👌👌👌👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏احسنت خیلی حال کردم بااین جوابت.پاینده باشی به حق صاحب اسمت
        خیلی باحالیییییییییییییی

      3. داداشا دعوا نکنین هر زبانی یه امتیازاتی داره شما وقتی حافظ یا خیام یا سعدی میخونی میگی فارسی بهترین زبانه دنیاس خوب معلومه سعدی استاد سخن هست من ترکم بچه تهرانم ده ساله تو استانبولم هیچ تعصبی نه به ترکی نه به فارسی ندارم چون از هر دوتاش لذت میبرم واقعا
        ترجمه بالا خنده دار بود واقعا اگه بلد نیستین نکنین خیلی افتضاح بود

    3. یکی از افتخارات پادشاهان قدرتمند عثمانی سرودن شعر به فارسی بوده
      حالا شما عظمت زبان فارسی را درک کن
      تعصب بیجا باعث میشه ادم اطرافشو نبینه

      1. سلام ممنون میشم اگر ترجمه بدون نیاز متن بزارید اگر ترجمه شو با آهنگ بزارید ممنون میشم

      2. سلام من ترک نیستم و اصلا علاقه ای هم به این زبان ندارم معمولا از اهنگای ترکی هم خوشم نمیاد فقط یکیشو دوست داشتم تا به حال

    4. این یک حرف کلیشه‌ای رایج و اشتباهی‌یه که اخیراً بین ترک‌ها و کردها و سایر غیرارسی‌زبانان شایع شده که ببینید زبان ما با یک کلمه چیزی رو بیان میکنه که در فارسی یک جمله میشه. این حرف نشان‌دهندهٔ ناآشنایی با منطق زبان‌های مختلف است و اینکه فارسی زبانی بوروکراتیک و ادبی بوده است (یعنی زبان حکومت، سیاست، دیپلوماسی، علم، دین، و….) و از این رو مفاهیم کوچه-بازاری و مربوط به زندگی روزمرهٔ روستایی و اصطلاحات دامداری-کشاورزی و بیان جزئیات حرکت‌ها و رویدادها در آن کمتر است. اساساً از حیث زبان‌شناختی این جمله که «فلان زبان از فلان زبان قویتر است» یک غلط بچگانه و ناشی از بیسوادی و ناآگاهی است زیرا در زبان‌شناسی چیزی به نام «قوی بودن» وجود ندارد و هر زبانی نیازهای گویشورانش را به بهترین شکل برآورده میکند و چون یک سیستم پویا و دینامیک است هرگاه در جایی کم بیآورد خود به خود دچار تغییر و تحول میشود و خود را با موقعیت و نیاز جدید سازگار می‌کند. بنابراین لطفاً دیگه این اشتباه رو تکرار نکنید و به دیگران هم تذکر بدید.
      ممنون

    5. سلام من ایرانی هستم و همه ملیتها و زبانها رو دوست دارم، همه زبانها و انسانها، تک تکشون ارزشمند و عالی هستند، دوستان و هموطنان ترک زبان عزیز هستند، همینطور کشور بزرگ و ملت با تمدن و قدمت ترکیه،آهنگها ترکی سالهاست که بین ما ایرانیها طرفدار داره، طرفدارتون هستم ، دوستان ترک زبان

    1. سلام عزیزان دل تورکی که شما میگین یعنی اردبیل یعنی این اهنگ واس اردبیل یا اطرافیان نیس واس ترکیه س من حدودا ۵ سالی میشه ب ترکیه مهاجرت کردم شهر استانبول و من زبان ترکیه ای رو کامل بلدم و ایرانی داره از یادم میره
      تازه من رقاص مشهور هستم ۱۱ ساله هستم و اسم من سلنا هس من دوست دارم در آینده بازیگر بشم

  7. Susmaz Gönlümün Yarası
    درد دلم ساکت نمیشه

    Çık Gel Allahın Belası
    بیا بیرون دیگه لعنتی

    Kavuşmak Öyle Zor Değil Ki
    وصال اونقدرها هم سخت نیس

    Sadece İki Parmak Arası
    فقط بین دو انگشت

    Yaram Derinden Gittin
    زخمم عمیق بود که رفتی

    Tutamadım Elinden Bittim
    نتونستم از دستت بگیرم و نگه دارم، رفتی

    Bıktım Kendimden Dön
    از خودم خسته شدم برگرد

    Ölüyorum Derdinden
    دارم از دردم میمیرم

    Geri Gelmez Zaman
    زمان برنمیگرده

    Dönemezmisin Ellerden
    از غریبه ها برنمیگردی؟

    Söyle Kim Kahraman
    کی اینقدر قهرمانه

    Düşemeyen Dillerden
    سر زبانهایی

    Sensin Derdimin Dermanı
    تویی درمان دردم

    Nasıl Verdin Bu Fermanı
    چطور این دستور رو دادی؟

    Acımasızdır Geceler
    شب ها بی رحمن

    Gel De Kapat Şu Yaramı
    بیا و این زخم رو ببند

    Geri Gelmez Zaman
    زمان برنمیگرده

    Aşk Tutmaz Elimden
    عشق از دستم نمیگیره

    Sen Yoksan Sevdiceğim
    اگر تو نباشی عشق من

    Ah Yaram Derinden…
    اه زخمم عمیقه

      1. تورکه تورکه فرقی نداره عین این‌میمونه که‌شما بگین تاجیک با زبان فارسی فرق داره ما تورکها زبانمون‌۸۰ درصد شبیه اوناس این مترجمم هم اشتباهات زیادی داشته معلومه ک از یه آموزشگاهی چیزی یاد گرفته

      2. اتفاقا ترک تبریز با ترک ارومیه و با ترک استانبول و با ترک وان فرق میکنه من وان رفتم یه شهری توی ترکیست ولی تلفظش فرق داشت من استانبول هم رفتم اونجا باز فرق داشت

  8. بچه ها اولا که ارام باشید بعدشم من 12 سالمه از قزوین بعدشم دعوا نکنید بعد اینکه حالا یا ترجمه درسته چه غلط چرا بخواطر یه همچین چیزی اینقدر دعوا هست.راستی این پیام هم برای اون بی ادبایه اون بالا هم نوشتم مثلا قارپوز.بعدم روز دخترو به فاطمه خانم تبریک میگم .افرین به تو که انقدر فهمیده و باهوشی. منم یه دخترم دقیقا مثل تو عزیزم.و حرف اخرو چرا این جا باهم حرف میزنید و دعوا میکنید اینجا که برای زدن نیست ناسلامتی اینجا گوگل هست ها جای پیام دادن.البته حالا من اینو گفتم شما نرید از شماره بگیرید بشید مثل رومینا و ریحانه ها .کلا حرف نزنید چی میشه اخه؟بعدم کار اون ادمی که نوشته شماره بده اشناشیم خیلی زشته.خلاصه من حرف هامو زدم و امیدوارم اویزه ی گوشتون بشه .البته بگم که قصد توهین نداشتم اگه سو تفاهمی شد واقعا ازتون معذرت میخوام.اینم بگم که من نصیحت نکردم چون مثل شما این کارو دوست ندارم.خداحافظ.

  9. واقعا..ولی منم ترکم بیشترش روهم هرکی بوده اشتباه ترجمه کرده نمیخوام توهین کنم ولی لطفا بیشتر دقت کنید چون مردم دچار مشکل میشن ..🙏 و همینطور شما ناشناس،اگ شمام ترک هستی اینطور ک میگی باید بتونی ترجمش کنی ..من همین الان پدرم معنی کامل و صحیحش رو بهم گفت..چون ۳ سال ترکیه بوده و اونجا مشغول بوده بلده..خلاصه با اینکه اشتباه ترجمه کردین بالاخره زحمت کشیدین ممنون..

      1. آره جون خودت. پس چرا اینقدر خوب فارسی حرف میزنی تازه این سایت فقط برای گوشی هایی که در ایران هستن خارج از ایران این سایت بالا نمیاد اگه اینجوریه منم تو آمریکا واشنگتن زندگی میکنم من نمیدونم چرا مردم اینقدر چاخان میکنن پس هیس شو.

  10. معذرت میخوام ولی باید به بعضیا بگم‌اینقدر بی جنبه نباشید کلا گفتم.خودشون میدونن با کیا هستم..به همه بر نخوره..من ترک زبان هستم اسمم آلما هست ۱۳سال و ۱ماه و ۶روزو….دارم واسه فضولا گفتم هههههه

    1. معذرت میخوام ولی باید به بعضیا بگم اینقدر بی جنبه نباشید کلا گفتم.خودشون میدونن با کیا هستم..به همه بر نخوره..من تورک زبان هستم اسمم قارپوز هست ۱۳ سال و ۱ ماه و ۶ روز و… .دارم واسه فضولا گفتم
      هههههه🤣🤣🤣🤣🤣🤣

      1. اینجا جای آدمای بی ادب نیس بزرگی به عقل هست نه سن برو مامان بابات تربیت یادت بدن من نمیدونم چن سال داری ولی خیلی بی ادبی که توهین میکنی اقا یا خانم قارپوز…برو جایی که لیاقتت هست فک کنم همونجا هم هستی چقد عقده ای هستی تو خدا شفات بده به خودت میگیری همه چیز رو لابد فوضولی با این حرفم به ادمای باشخصیت هم بر خورد طلب پوزش از شما عزیزان

    2. سلام من فاطمه جم 13 ساله از شیراز هستم امروز روز دختر هستش ومن این روز قشنگ خدا رو به خودم و همه دختران پاک سرزمینم تبریک میگم😍😍😍😘😘این اهنگ خیلی قشنگ بود فقط کاش معنی واقعیشم بود…دخترای گل منمن نه حاج اقا هستم نه حاج خانم که بخوام نصیحت کنم و منم مثل شما از نصیحت بدم میاد ولی اینجا که همون هستیم خواستم بگم حیف دخترای نو جوونی که گول میخورن واقعا….من دوستم سر عاشقی که طرفش بهش دروغ گفته بود میخواست خودشو بکشه الان تازه خوب شده شما هم مثه خواهرای من میمونید😘😘😘دوس ندارم کسی ناراحت بشه میدونم اینجا جا این حرفا نیس ولی گفتم…خیلی ببخشید که وقت ارزشمند شمارو گرفتم ازطرف دوستدار شما فاطمه😘😘😘🙌

  11. حالا ب ترکی ما سوسماز قلبیمین یاراسه….یعنی زخم دلم اروم نمیشه پاشو بیا ای بلای خداوندی…ببینید کلا وقتی ی متن یا ی کلمه از ترکی ب فارسی ترجمه میشه انگار معادل فارسیشو نداره یا مفهوم اون جمله رو نمیتونی برسونی..حتی خود شهریار هم ک حیدر بابا رو ب فارسی برگردونده میگه ک نمیتونم مفهوم اصلی رو برسونم ترک زبان ها بهتر متوجه معنی شعر میشن

      1. ههه بازیگر ترکیه چه خواب خوشی دیدی 🤣🤣انقدر چاخان نکن بعضیا با شنیدن این آهنگ ساکن ترکیه شدن تو رو خدا بر‌گردید دلمون براتون تنگ میشه🤣

      2. ترجمه کاملا اشتباه دوستان
        مصرع اول،، التیام نمی یابه آزردگی خاطرم
        مصرع دوم،، پاشو بیا بلای آسمانی (خدایی) یا بلای نازل شده
        و……..

    1. مهراب ۱۳ساله از تهران هستم مامانم ترک هست من معنی واقعیشو میدونم نمیشه به فارسی توصیفش کرد باید ترکی بلد باشی که بفهمی آهنگ های منو در آینده حتما میشنوید

      1. منتظر هستیم آقا مهراب خوشحالم آدمای خوبی هم داریم که در آینده دوس دارن فرد موفقی بشن منم میخوام متخصص قلب بشم موفق باشی ولی یه خواننده ای شوکه هیچکی نتونه بهت توهین کنه …حرفی واسه گفتن نداشته باشه با ارزوی بهترین ها برای ادمای پاک

      1. درسته معنی کامل جملش میشه
        خفه نمیشه(ساکت نمیشه )درد سینه ام(قلبم )
        هر کی بوده با کمال احترام میگم باید بهتر ترجمه میکرده اگه ترک بوده من که احتیاجی به ترجمش ندارم چون ترک هستم

      2. دوستان من ديپلم زبان تركي از انكارا دارم و تدريس ميكنم. معاني خيلي غلط هست. و جالت از اون نظر دوستان با اعتماد بنفس بالايي كه دارن. سارا خانوم و .. ميتونيد نظر نديم اطلاعات نداريم.

      3. سوس یعنی خفه شو نه سوسماز ولی یکی از معانیش اینه
        سوسماز یلنی آروم نشدن ساکت نشدن در این شعر وگرنه تو گفتگوی محاوره ای سوس یعنی خفه شو و سوماز یعنی خفه نمیشه

      1. دو سوم جهان ترکن
        تنها قومی از مردمه که از چین تا یونان و روم هستن ولی با یکم تغییرات لفظی و کوچک در زبان گفتار
        بحث نژادی نکنید.

      2. زخم دلم اروم نمیگیره بیا دیگ شیطون بلا یا دیوونه (اللهین بلاسی یه صفت که که باید معادلشو مینوشتم)به هم رسیدن کاد سختی نیس مثل فاصله دو بند انگشته (کنایه از اینکه دیدار یا به هم رسیدن خیلی آسونه)زخمم عمیق هست نتونستم دستتو بگیرم رفتی…. از خودم هم خسته شدم(یا از خودم هم بیزارم)برگرد از دردت(درد دوریت)مردم وقت به عقب برنمیگرده عشق دیگ دستتو نخواهد گرفت تو نیسی عشقم زخمم عمیق هست(منظور زخمی‌که بخاطر دردت دوریت خوردم غیر قابل تحمله)من یه تورک هستم که تو ایران زندگی میکنم و ‌سعی کردم یه جورایی خوب معنیش کنم واستون

      3. جالب اینجاس که اینهمه ترک داریم که گفتن ترجمه اشتباهه ولی یکیشون بلد نبودن ترجمه درستشو بزارن، آقا اون در توانش ترجمه کرد تو بهتر میدونی و میتونی بسم ا…ما هم یاد میگیریم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یک + شش =