سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Колыбельная از Rauf و Faik ✅

تکست ، متن و معنی موزیک خارجی روسی زیبا و شنیدنی Rauf و Faik به نام Колыбельная

متن و ترجمه آهنگ Колыбельная از Rauf و Faik ، تکست و معنی موزیک Lullaby – لالایی رئوف و فایک

Lyrics and Translation Music Rauf & Faik Колыбельная

در ادامه برای خواندن متن و ترجمه موزیک خارجی روسی زیبا و احساسی Колыбельная از Rauf و Faik ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ All I Want for Christmas Is You از Mariah Carey

متن و ترجمه آهنگ Колыбельная از Rauf و Faik
متن و ترجمه آهنگ Колыбельная از Rauf و Faik

متن و ترجمه آهنگ Колыбельная از Rauf و Faik

[Chorus: Faik with Rauf]

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

[Verse 1: Rauf]

Я помню той ночью закрыл твои очи, бабушкина дверь
دوست داشتن تو زیبا تر از چیزی بود که فکر میکردم

И лестничный проём, спускаемся мы вдвоём
برای همیشه میخواهمت

Парки, скандалы, любовь, мемуары, песни о любви
میجنگم برای داشتن

С тобою навсегда, прошу тебя, помни меня
برای صورت زیبایت

[Pre-Chorus]

Я провожал тебя домой под звуки птиц
برای خنده هایت که مبهوتم می کند

Ты засыпала на моих коленях
تو خوابیدی روی زانوی من

А я стучался в бабушкины двери
برای روزهای سخت

Я прохожу весь коридор, а ты всё спишь
من آغوش گرمت را می خواهم

Не вставай, малыш, — ты мне говоришь
با صورت بی نهایت زیبایت را

ترجمه و معنی اهنگ Колыбельная از Rauf و Faik

[Chorus: Faik with Rauf]

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

Возьми меня, люби меня, укрой
من تو رو دوست دارم

Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
بدون اینکه بدونم چرا، نباید اینجوری میشد

[Verse 2: Rauf with Faik]

Свет фонарей гуляет по улице
زیر نور چراغ ها توی خیابونا قدم میزنم

Смотри же мне в глаза, обо всём я тебе расскажу
به چشمام نگاه کن، همه چیو برات تعریف میکنم

И колыбельную тебе спою, смотри же мне в глаза
لالایی برات میخونم ، چشامو نگاه کن

И где в них доброта? (где в них доброта?)
مهربونیش کجاست؟

[Pre-Chorus]

Я провожал тебя домой под звуки птиц
برای خنده هایت که مبهوتم می کند

Ты засыпала на моих коленях
روی زانوهایم خوابت میبرد

А я стучался в бабушкины двери
برای روزهای سخت

Я прохожу весь коридор, а ты всё спишь
من آغوش گرمت را میخواهم

Не вставай, малыш, — ты мне говоришь
با صورت بی نهایت زیبایت را

[Outro]

(Ней-ней-на-на-ней (x8
نه نه نه نه نه

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Rauf و Faik به نام Колыбельная نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۲۸ دیدگاه

  1. هرحا بری ترجمه این اهنگ میشه منو همراهت ببر بهم عشق بده و مواظبم باش توی اون پناهگاهی که هستی
    کجای این اهنگ دوسست دارم بوده؟ که الان نوشتیی؟

  2. چه خوب که همتون روسی بلدید و قطعا با اینهمه گفتناتون کسی که آهنگ رو ترجمه کرده فهمید که ترجمش اشتباهه. نیازی نیست ششصد بار بگید ، جای اینکار ، وقتی روسی بلدید خب آهنگ رو ترجمه کنید ترجمه رو بفرستید واسه سایت.

    1. همین الان زدم زیر گیریه بخاطر نامزدم که خیلی دوسش داشتم اون رفت با یه پولدار ازدواج کرد برای همیشه رفت من نمیتونم ادامه بدم واقعن

  3. مردم از خنده!!! این چه ترجمه ایه؟ مگه مجبورید؟؟ (((((:

    ترجمه انگلیسی آهنگ:

    Lullaby

    [Chorus: Faik with Rauf]

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

     

    [Verse 1: Rauf]

    I remember that night, you closed your eyes, at grandma’s door

    And the stairwell, we went down together

    Parks, scandals, love, history, love songs

    I wanna be with you forever, please remember me

     

    [Chorus]

    I accompanied you home to the sound of birds

    You fell asleep on my laps

    And I knocked on my grandmother’s door

    I walked the whole corridor, and you’re still sleeping

    “Don’t get up baby”, — You’re telling me

    [Chorus: Faik with Rauf]

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

    Take me, love me, shelter

    The shroud that you and I created together

     

    [Verse 2: Rauf with Faik]

    The light of lanterns, walks along the street

    Look into my eyes, and i’ll tell you everything

    And i’ll sing you a lullaby, look into my eyes

    And where is kindness in them? (Where is kindness?)

     

    [Chorus]

    I accompanied you home to the sound of birds

    You fell asleep on my laps

    And I knocked on my grandmother’s door

    I walked the whole corridor, and you’re still sleeping

    “Don’t get up baby”, — You’re telling me

    1. خب دیگه همه جا پره از این آدم های بی سواد من تا این را نخونده بودم باور نمی کردم آخه بند هاشم شبیه فیلمش بود من گفتم حتما شبیه اون متنه درستش کردن شما هم حرص نخور و این همه اینگلیسی تایپ کن

      1. فقط این اشتباه نیست که ترجمه این جمله هم اشتباهه
        Той пеленой, что мы с тобой создали вдвоём
        اینجا نوشته بدون اینکه بدونم چرا نباید اینجوری میشد در صورتی که خواننده داره میگه اون پناهگاهی که باهم درستش کردیم!

  4. الان که بیشتر فک می کنم می بینم شاید عمدا دوس داشتین به شعور مخاطب توهین کنین خواننده 3 بند می خونه بعد ترجمه کردی دوست دارم ؟؟؟ خب میگیم روسی بلد نیستین از نعمت شنیدن که برخوردار هستین ان شاء الله ؟!!! لطفا پاکش کنید

  5. آقا این ترجمه رو سریع تر پاک کن یا حداقل تیتر رو عوض کن بزن شعری از خودم گوگل ترنزلیت میزدی بهتر از این ترجمه می کردی خسته نباشی شعرت هم قشنگ بود

  6. این چه ترجمه ایه؟! اصلا من تورو دوست دارم کجای این آهنگه؟! چرا الکی از خودت تز دادی؟! اونجایی که نوشته ВозЬми меня люби меня укрой .. معنی این جمله میشه منو همراهت ببر ، به من عشق بده ، مواظبم باش .. درصورتیکه که شما ترجمه کردی دوست دارم ..
    دوست دارم به روسی میشه я люблю тебя .. یعنی قشنگ با این ترجمت گل کاشتی 🙄⁦☹️⁩

      1. من خودم ۳ ساله اومدم سن پترزبورگ
        تقریباً دیگه به روسی مسلط هستم
        اول اینکه Я люблю тебя میشه دوستت دارم و Возьми меня, люби меня, укрой
        کلا معنیش متفاوت هستش یعنی منو ببر، دوستم داشته باش، مرا از سرما بپوشان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دو + نه =