متن و ترجمه آهنگ اللهم نیدی گناهم از ابراهیم تاتلیس ، تکست و معنی موزیک Allahim Neydi Gunahim از Ibrahim Tatlises
Lyrics and Translation Music İbrahim Tatlıses Allahım Neydi Günahım
در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی اللهم نیدی گناهم از ابراهیم تاتلیسس ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.
متن و معنی اهنگ اللهم نیدی گناهم از ابراهیم تاتلیس
Allahım neydi günahım
خدایا گناهم چه بود
Günahım neydi Allahım
گناهم چی بود خدایا
Dualarımda yalvarmıştım
در دعا هایم التماس کرده بودم
Onla olmaktı isyanım
گناهم با اون بودنه
Can yoldaşım arkadaşım
رفیق خوبم، دوستم
Kaderimdi sen yazmıştın
این سرنوشتمه تو نوشتیش
Ben nerde yanlış yaptım
من کجا اشتباه کردم
Bitti dünyam ziyan oldum ziyan
دنیام تموم شد ضرر کردم ضرر
Ah bir anlasam nerede nerede nerede
اخ اگه بفهمم، کجا کجا کجا
Ben nerde yanlış yaptım
من کجا اشتباه کردم
Nerede nerede nerede
کجا کجا کجا
Ben nerde yanlış yaptım, Allah’ım
من کجا اشتباه کردم، خدایا
Allahım neydi günahım
خدایا گناهم چه بود
Günahım neydi Allahım
گناهم چی بود خدایا
Dualarımda yalvarmıştım
در دعا هایم التماس کرده بودم
Onla olmaktı isyanım
گناهم با اون بودنه
Can yoldaşım arkadaşım
رفیق خوبم دوستم
Kaderimdi sen yazmıştın
این سرنوشتمه تو نوشتیش
Ben nerde yanlış yaptım
من کجا اشتباه کردم
Bitti dünyam ziyan oldum ziyan
دنیام تموم شد ضرر کردم ضرر
Ah bir anlasam nerede nerede nerede
اخ اگه بفهمم، کجا کجا کجا
Ben nerde yanlış yaptım
من کجا اشتباه کردم
Nerede nerede nerede
کجا کجا کجا
Ben nerde yanlış yaptım, Allah’ım
من کجا اشتباه کردم، خدایا
Mumlar yakmıştım yalvarmıştım
من شمع روشن کردم، من التماس کردم
Sen yazmıştın olabilirdi
تو نوشته بودیش شدنی بود
Sevgi yeterdi sen kaldırdın
تو گفتی عشق بسه
Allah’ım
خدایا
Ben nerde yanlış yaptım
من کجا اشتباه کردم
Allah’ım
خدایا
در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ ابراهیم تاتلیس به نام اللهم نیدی گناهم نهایت استفاده و لذت را برده باشید.
سپاس و تشکر فقط یه نکته کوچیک واژه های مشترک فارسی وترکی ایرانی و با ترکی استانبولی زیاد هست اما با وجود تلفظ تقریبا مشابه معنی کاربردیشون کمی متفاوته
اینجا میگه
Bitti dünyam ziyan oldum ziyan
اینجا ترجمه شده دنیا تموم شد ضرر کردم ضرر
معنی oldum کردم نیست و شدن معنی میده و ziyanهم که ضرر معنی شده اینجا معنی تباهی میده و داره میگه دنیا تموم شد و تباه شدم تباه با اینکه با ضرر هم مترادفه اما برای ما بیشتر به معنی ضرر کاربرد داره اما برای ترکا بیشتر بعنوان تباه جا افتاده
ببخشید جسارت کردم من تخصصی ندارم فقط ترکی زبان مادریم حساب میشه میدونم خیلی واژه ها تو دیکشنری طوری معنی شده که عملا با اون معنی بکار نمیره و حتی واژه هایی هست که معادل دقیق فارسی نداره و مثلا چندین کلمه ترکی که معنیرو حالت های متفاوتی دارند همگی باهم با یک واژه فارسی معنی میشن و موقع برگردان فارسی به ترکی فقط مترجم بودن کفایت نمیکنه و باید برای مدتی هم که شده مستقیم باهاشون معاشرت کنی تا کامل درک کنی و بشه فهمید کدوم معادل باید استفاده بشه که در انگلیسی هم مشابهش زیاد هست و این جور موارد رو حتی نمیشه خطا حساب کرد بهترین جمله اینه که بگیم این معنی درست تره نه اینکه اون معنی اشتباهه
ممنونم از ترجمه ی واضح و خط به خطی که انجام دادید
شعر و زبان ترکی رو تا حد زیادی قابل درک کردید و ارتباط عالی با شعر گرفتیم
ممنون از ترجمه دمت گرم دادا
عالی بود ممنون
موفق باشی
خیلی عالی واقعا لذت بدم
سلام ممنون بابت ترجمه و متن آهنگ زیبای استاد تاتلیسس.. فوق العاده بود جناب آقای زنجیران.. بارها من آهنگ های جناب تاتلیسس رو برای رفع ابهام در رابطه با تلفظ کلمات، از سایت و تولید محتوای شما مطالعه کردم.. با اینکه من ترکم و هم ترکیه ای ۸۰درصد بلدم و معنی میکنم ولی گاها توی آهنگا لازمه که متن آهنگ مرور شه تا از اشتباه لفظی جلوگیری شه.. عالی بود.. سپاس
تا الان ترجمه ای به این منظمی و جالب ندیدم حتی بهتر از زبان مادری درکش کردم، در ضمن زبان حال خودم هم بود، مثل یک روضه خونده شدو اشکم در اومد، بنظرم غمگین تر از آهنگ های ترکی تو دنیا نداریم با وجودی که متوجه نمیشی ولی بازم ارتباط برقرار میکنی