سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین از گروپ روج

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی زیبا و شنیدنی گروه روج به نام دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین

متن و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین از گروپ روج (گروه روج) و چیناره ملک زاده ، تکست و معنی موزیک ترکی Duydum ki bensiz yaralı gibisin از Grup Roj و Cinare Melikzade

Lyrics and Translation Music Grup Roj Duydum ki bensiz yaralı gibisi

در ادامه برای خواندن متن ترکی ، تلفظ و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای زیبا و شنیدنی دویدوم کی بنسیز یارالی گیبیسن از Grup Roj Cinare Melikzade ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Cukur از Eypio

تکست و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین
تکست و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین

متن و معنی اهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین

(دوبار تکرار)
Duydum ki bensiz,yaralı gibisin
دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسن
من شنیده‌ام که تو هم مثل من صدمه دیدی

Ne ağlar ne gülersin,bir ölü gibisin
نه اغلار نه گولرسین بیر اولو گیبیسین
نه گریه میکنی نه میخندی، مثل یک مرده میمونی

Kanadı kırılmış,kuşlar gibisin
کاناتی قریلمیش گوشلار گیبیسین
بال شکسته، تو مثل پرنده‌ها میمونی

Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
بنی بوراخیب گددین بویله چکرسن
تو منو ترک کردی، اینطوری به من ضربه و صدمه میزنی

(دوبار تکرار)
Açınca baharın,rengarenk gülleri
اچینجا بهارین رنگارنگ گونلری
زمانی که گل‌های رز رنگارنگ را باز می‌کنید

Bir başka eser,rüzgar geceleri
بیر باشکا اثر روزگار گجلری
در یکی دیگر از شب های روزگار

تکست و ترجمه آهنگ دویدومکی بنسیز یارالی گیبیسین

Karanlık çöktürecek,üstüne dertleri
کارانلیخ چوکتونجک اوسدونه دردلری
تاریکی (غم و غصه) آن‌ها را فرا خواهد گرفت

O zaman anlarsın,kaybettiğin değeri
او زامنلا انلارسین کایبتین ایللری
و اون زمانی هستش که ارزش چیزی که از دست دادی رو می فهمی

(دوبار تکرار)
An gelir göz görmez,seni senden başka
ان گنلر گوز گورمز سنی سنن باشکا
آن لحظه به محض این که شما همدیگر را می‌بینید

Gün gelir düşersin,bir el uzanmaz sana
گون گلیر دوشرسن بیر ال اوزاماز سنا
روزی خواهد رسید که دستت به دست او نمی‌رسد

Karanlığın derinliğine,düşer kaybolursun
کارانین درینینه دوشر کایب اولورسن
در اعماق تاریکی سقوط می‌کنی و ناپدید میشی

Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
بنی بوراخیب گدین مویله چکرسن
تو منو ترک کردی، اینطوری به من ضربه و صدمه میزنی

در انتها امیدواریم از متن و ترجمه آهنگ Grup Roj و Cinare Melikzade به نام Duydum ki bensiz yaralı gibisin نهایت بهره و استفاده را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۱۰۸ دیدگاه

  1. سلام من ترک نیستم ولی به قدری زیبا ودلنشین میخونه آدم عاشقش میشه حتی بچه کوچیک هم گوش میکنه مثل بچه خودم خیلی دوست داره این آهنگ رو واقعا زیبا وبی نظیر

      1. قشقایی تو محله ما هوار هوار ریخته 😂اگه زبان اونا رو میخواستم یاد بگیرم میرفتم پیش اونا من ترکیه ای میخوام یاد بگیرم نه قشقایی

  2. ترجمه مشکل داره
    Boyle cekersin : اینطوری عذاب میکشی
    Gün gelir düşersin,bir el uzanmaz sana : یه روزی میرسه به وضعی بیفتی که دستی سمتت دراز نمیشه (اشاره به پیری)

    1. وایییی واقعا گند زدین با این ترجمه یه جمله درست ندیدم😀

      Duydum ki bensiz,yaralı gibisin
      (شنیدم که بدون من مثل زخمی ها شدی)
      Kanadı kırılmış,kuşlar gibisin
      (مانند پرنده های بال شکسته شدی)
      Beni bırakıp gittin,böyle çekersin
      (من و ول کردی و رفته حالا اینجوری باید تقاص پس بدی(درد بکشی))
      حالا این فقط چن تا از غلطا بود ک درست کردم حدودا لطفا ترجمه نذار اصن

  3. ایوااای اولدوم😅😅😅😅
    اقا سایتتون عالی👌👌 یعنی الان یک ساعتی میشه که تو خونه سوژه پیدا کردیم‌ برا خندیدن پدر و دختر مردیم از خنده😂😂 بچه‌ی من ۱۰ سالشه بهش میگم duydum’ki bensiz yaralı gibisin معنی فارسیش چیه، حتی یک ثانیه فکر نکرد ( شنیدم که بی من شدی مثل زخمی ها)
    عزیز من بلد نیستی ترجمه نذار خب، حداقل از یه دیکشنری درست حسابی استفاده میکردی، خیلی تابلوست که ترجمه‌ی دیکشنریه
    اونم نه یک جمله بلکه کلا اشتباهه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × یک =