سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Let Somebody Go از Selena Gomez

لیریک و معنی موزیک انگلیسی سلنا گومز به نام لت سام بادی گو - Let Somebody Go به معنای ترک کردن کسی

متن و ترجمه آهنگ Let Somebody Go از Cold play و Selena Gomez ، تکست و معنی اهنگ لت سام بادی گو به معنای ترک کردن کسی از سلنا گومز و کلدپلی

Lyrics and Translation Music Selena Gomez & Coldplay Let Somebody Go

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Let Somebody Go از Selena Gomez ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ Crush از Selena Gomez

متن و ترجمه آهنگ Let Somebody Go از Selena Gomez
متن و ترجمه آهنگ Let Somebody Go از Selena Gomez

متن و معنی آهنگ Let Somebody Go از Selena Gomez

[Intro: Chris Martin]

(Let somebody, let somebody go)
بگذار کسی، بگذار کسی برود

[Verse 1: Chris Martin, Will Champion]

We had a kind of love
ما یک جور محبت داشتیم

I thought that it would never end
که فکر می کردم هیچ وقت تموم نمی شه

Oh my lover, oh my other, oh my friend
ای معشوق من ، ای رفیق من ، ای دوست من

We talked around in circles and
ما دور هم صحبت کردیم و

We talked around and then
دور و برمان صحبت کردیم

I loved you to the moon and back again
من تو را اندازه مسیر رفتن و برگشتن به ماه دوست دارم

You gave everything this golden glow
تو به همه چیز این درخشش طلایی را بخشیدی

Now turn off all the stars, ’cause this I know
حالا همه ستاره‌ها رو خاموش کن چون من می دونم

That it hurts like so
که اینقدر درد می کند

To let somebody go
برای رهایی کسی

متن و معنی موزیک Let Somebody Go از سلنا گومز

[Verse 2: Selena Gomez, Will Champion, Chris Martin]

All the storms we weathered
همه طوفان هایی که ما پشت سر گذاشتیم

Everything that we went through
همه چیزهایی که ما پشت سر گذاشتیم

Now without you, what on earth am I to do?
حالا بدون تو ، من روی زمین چکار کنم؟

When I called the mathematicians and
وقتی با ریاضیدانان تماس گرفتم و

I asked them to explain
از آنها خواستم توضیح بدهند

They said love is only equal to the pain
آنها می گفتند عشق فقط با درد برابر است

And when everything was going wrong
و وقتی همه چیز اشتباه پیش می رفت

You could turn my sorrow into song
شما می توانید غم مرا به آهنگ تبدیل کنید

Oh, it hurts like so
اوه ، این چنین درد می کند

To let somebody go
To let somebody go
برای رهایی کسی

Oh, oh-oh (Oh-oh)
Oh, oh-oh
اوه اوه اوه (اوه اوه)

(Let somebody, let somebody go)
بگذار کسی، بگذار کسی برود

[Chorus: Chris Martin, Selena Gomez, Both]

Oh, oh-oh, (Oh) when you love somebody (Oh)
اوه ، اوه ، (اوه) وقتی کسی را دوست داری (اوه)

When you love somebody (Oh)
وقتی کسی را دوست داری (اوه)

Got to let somebody know
باید به کسی خبر بده

Oh, oh-oh, (Oh) when you love somebody (Oh)
اوه ، اوه ، (اوه) وقتی کسی را دوست داری (اوه)

When you love somebody (Oh)
وقتی کسی را دوست داری (اوه)

Got to let somebody know
باید به کسی خبر بده

So, when you love somebody
پس وقتی کسی رو دوست داری

When you love somebody
وقتی کسی رو دوست داری

Then it hurts like so
بعد اینقدر درد می کنه

To let somebody go
برای رهایی کسی

It hurts like so
بعد اینقدر درد می کنه

To let somebody go
برای رهایی کسی

متن و ترجمه اهنگ Let Somebody Go از سلنا گومز

[Outro: Chris Martin]

But you’re still with me now, I know
اما تو هنوز با من هستی ، می دانم

(Let somebody, let somebody go)
بزار کسی، بزار برود

Oh (Let somebody, let somebody go)
اوه بزار کسی، بزار برود

But you’re still with me now, I know
اما تو هنوز با من هستی ، می دانم

همچنین بخوانید: متن و ترجمه آهنگ We Own The Night از Selena Gomez

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Selena Gomez به نام Let Somebody Go ، نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

موسوی پوران

هم‌بنیانگذار مجله ماگرتا ، زندگی ۲۴ ساعته روی خط آنلاین دهکده جهانی وب . تحلیلگر و متخصص تولید محتوای با ارزش و با کیفیت هستم و ۸ سالی می شود که وارد دنیای دیجیتال شدم. مدیر تیم تحقیق و توسعه شرکت هستم. بالاترین لذت برای من انجام کار تیمی ست.

3 Comments

    1. سلام سارا … منم باهات موافقم ، یجور ترجمه ی میشه گفت لغت به لغت بود ، که این کار دو جا واقعا خروجی مناسب نداره ، یکی متون تخصصی در حوزه ی علوم پایه ، مهندسی و نظری … و دیگری در شعر … حتا در شعر اهمیت آن چند برابر است ، بنظر من ، ترجمه ی ترانه ها یا اشعار را باید حتما به یک مترجم فعال شعر و ادب سپرد ، این بسیار مهم است ، در جایی که شعر های فراوانی می شناسم که در همین قاب زبان مادری ، کلا سه سطر نمی شود اما پیش آمده مدت ها بدان اندیشه کردم تا قدری به قصد شاعرش پی برده ام ، آنهم صحت و سقم اش را خدا می داند ، حالا شما تجسم کن در این مورد چقدر ترجمه ، کار دشوار ، پیچیده و گاهی غیر ممکن است ، ترجمه ی شعر اصلا کار ساده ای نیست ، این و شما الان برای من و بچه های آنلاین این جا ترجمه کن به انگلیسی و ببینیم چی میشه … بحث زیبایی خواهد شد … دوستی دارم ، که وجودش سراسر مهر است و نیاز ، ژینا آفرینش و شبی اینطور برایم نوشت ..

      یک شب به آینه بیا
      شبی که روز باشد
      و نکته های خورشید
      و ژرفای دریاها ..

      یک شب به آینه بیا
      شبی که ستاره باشد
      و آبیِ زمین
      و ماهواره ها بی طرف ..

      تا به شب و آینه بگویم
      تو در چشمانِ روز
      چقدر زیبایی !

      شبی به آینه بیا
      به ضخامتِ دلتنگی ام
      باید دریا بداند
      و آبیِ بیکرانه ی زمین

      چه ارتفاعِ لوندی
      تا شعر سپیدم
      ستاره آمده ای !

      #من_بداهه   #ژینا_آفرینش    پنجم اردیبهشت هزاروچهارصدویک

      نهایت یک شگفتی است ، مثل نقشه ی گنج می مونه ، باور کنید ، در این شعر روح دمیده شده ، کالبدی متفاوت از فرم معمول شعر ، انگار زنی درون آن است ، لبخند می زند، اخم می کند ، دلش آغوش می خواهد ، شرم می کند … و خلاصه علائم حیاتی دارد ، می جنبد … زنده است !
      ترجمه ی آن نیز پیچیده است ، چیزی شبیه همین اثر هنری زیبا با مضمون رهایی از سلنا گومز عزیز و کولد پلی .

      ارادتمند همگی
      شاهین شفایی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × سه =