سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Trigger از ITZY

تکست ، متن و معنی موزیک گروه ایتزی نام تریگر - Trigger به معنای ماشه

متن و ترجمه Trigger از ITZY قطعه‌ای پرانرژی و تیره‌روشن از آلبوم Collector است که سراغ اثر زخم‌های کلامی، «تیر بودنِ کلمات» و هنرِ بی‌اثر کردن‌شان می‌رود. موزیک با بیت الکترونیک/هیپ‌هاپی پیش می‌رود و با قلاب (Hook) قدرتمند و تمثیل‌های «اسلحه/گلوله/ماشه»، پیام توانمندسازی و مرزبندی شخصی می‌دهد. با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

Lyrics and Translation Music ITZY Trigger

متن و ترجمه آهنگ Trigger از ITZY
متن و ترجمه آهنگ Trigger از ITZY

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

اول از همه، بیا یه نگاه سریع به اطلاعات این موزیک بندازیم:

🎤 خوانندگان: ITZY (Yeji, Lia, Ryujin, Chaeryeong, Yuna)
🎵 عنوان: Trigger
🌍 زبان: ژاپنی + انگلیسی
🎼 ژانر: J-Pop, EDM/Trap-Pop
📀 آلبوم: Collector
🗓️ تاریخ انتشار: ۸ اکتبر ۲۰۲۵

متن و معنی اهنگ Trigger از ITZY

[Verse 1: Yuna, Chaeryeong, Ryujin, Lia, Yeji]

私だけが違ってるのかと不安になることもあるし
(watashi dake ga chigatteru no ka to fuan ni naru koto mo aru shi)
گاهی می‌ترسم نکنه فقط «منم» که فرق دارم.

Too wet, な感情に溺れ息ができなくなることもあるし
(Too wet, na kanjō ni obore iki ga dekinaku naru koto mo aru shi)
گاهی توی موج احساسات «خفه» می‌شم و نفسم بند میاد.

思考回路 絡まって
(shikō kairo karamatte)
مسیر فکرهام درهم می‌پیچه.

Can’t let go of your negativity
نمی‌تونم منفی‌بافی‌ت رو نادیده بگیرم.

闇に堕ちてはまた I rise
(yami ni ochite wa mata I rise)
می‌افتم توی تاریکی و باز بلند می‌شم.

そうね、パターン化されたみたいに
(sō ne, patānka sareta mitai ni)
آره، انگار همه‌چی الگو شده.

刺さる言葉とか
(sasaru kotoba toka)
کلماتی که مثل تیغ می‌برن،

無視できない視線いつも一緒
(mushi dekinai shisen itsumo issho)
و نگاه‌هایی که نمی‌شه نادیده‌شون گرفت، همیشه همراهن.

I don’t care” って言ったり (tte ittari)
گاهی می‌گم «برام مهم نیست»،

してもあれこれと手を変え品変え
creep into me
(shite mo arekore to te o kae shina kae)
اما باز با هزار شکل و قیافه، توی وجودم خزیده می‌شن.

消せない心のtint
(kesenai kokoro no tint)
لَکِ پاک‌نشدنی روی دلمه.

[Pre-Chorus: Ryujin]

Words are bullets
کلمات مثل گلوله‌ان.

誰もが snipers in disguise
(dare mo ga snipers in disguise)
همه یه تک‌تیراندازِ پنهان‌ان.

[Chorus: Lia, Yeji]

Shoot, come on shoot me in my heart
بزن، بیا قلبمو هدف بگیر.

聞こえるわ trigger
(kikoeru wa trigger)
می‌شنوم صدای ماشه رو.

Pull it now right at me
همین حالا بچِرخونش سمت من.

Bang, コトダマが貫通
(kotodama ga kantsū)
بَنگ—«روحِ کلمات» ازم رد می‌شه.

とどめないで through
(todomenai de through)
نذار کارمو بسازن، بگذار رد بشن.

Try in vain
بی‌خود تلاش کن.

[Post-Chorus: Yuna]

No triggers in my soul
هیچ ماشه‌ای توی روحم نیست.

[Verse 2: Ryujin, Yuna, Lia]

Words hit hard but let it go
کلمات محکم می‌زنن، ولی رهاشون کن.

撃たれたふりして ha, ha, ha
(utareta furi shite)
وانمود کن تیر خوردی—ها ها ها.

And all the gossip, all zipped
همهٔ شایعه‌ها—زیپ! ساکت.

沈黙は時には much stronger than the blades
(chinmoku wa toki ni wa)
گاهی سکوت از هر تیغی قوی‌تره.

ぱっと見甘い 言葉が fly
(patto mi amai kotoba ga fly)
کلماتی که در نگاه اول شیرینن، پرواز می‌کنن.

実体がないから見えない
(jittai ga nai kara mienai)
چون بی‌ماهیتن، دیده نمی‌شن.

銃創が深いとこに作りだす black hole
(jūsō ga fukai toko ni tsukuri dasu)
زخمِ گلوله تهِ دل یه سیاه‌چاله می‌سازه.

[Pre-Chorus: Yuna]

Words are bullets
کلمات گلوله‌ان.

当たっても won’t let them in my body
(atatte mo)
حتی اگه بخورن، نمی‌ذارم وارد تنم بشن.

[Chorus: Yeji, Chaeryeong]

Shoot, come on shoot me in my heart
بزن—قلبمو نشونه برو.

聞こえるわ trigger
(kikoeru wa trigger)
می‌شنوم ماشه رو.

Pull it now right at me
همین حالا سمت من بکش.

Bang, コトダマが貫通
(kotodama ga kantsū)
بنگ—روحِ کلام ازم عبور می‌کنه.

とどめないで through
(todomenai de through)
تمومش نکن، بگذار رد بشه.

Try in vain
بی‌ثمر تلاش کن.

[Bridge: Ryujin, Yeji]

最大の防御は決して
(saidai no bōgyo wa kesshite)
بزرگ‌ترین دفاع اینه که هرگز

自分で引き金 引かないこと
(jibun de hikigane hikanai koto)
خودت ماشه رو نکشی.

Now that I know
حالا که فهمیدم،

誰かの bullet よりも
(dareka no bullet yori mo)
از گلولهٔ دیگران قوی‌تره—

It’s so strong
خیلی قدرتمنده:

This trigger inside me, yeah
این ماشه‌ای که درونِ منه.

[Chorus: Lia, Yeji, Chaeryeong]

Shoot, come on shoot me in my heart (Oh, woah)
بزن، قلبمو نشونه برو (او واو)

聞こえるわ trigger
(kikoeru wa trigger)
صدای ماشه رو می‌شنوم.

Pull it now right at me (Pull it right on me now)
همین حالا سمت من بکش.

Bang, コトダマが貫通 (ダマが貫通)
(kotodama ga kantsū)
بنگ—روحِ کلمات نفوذ می‌کنه (نفوذ می‌کنه).

とどめないで through
(todomenai de through)
نذار کاری‌م بسازن، رد بشن.

Try in vain
بی‌خود دست‌وپا بزن.

[Post-Chorus: Yuna, Yeji, Lia]

No triggers in my soul
هیچ ماشه‌ای توی روحم نیست.

Woah-oh-oh-oh / Woah-oh, yeah
واو—آه—آه…

Bang, コトダマが貫通 (I know what to do)
(kotodama ga kantsū)
بنگ—روحِ کلام رد می‌شه (می‌دونم چیکار کنم).

とどめないで through / Try in vain
(todomenai de through)
تمومش نکن، بگذار رد شه / بی‌ثمر تلاش کن.

حس و حال آهنگ 🎧

فضای صوتی تیره/قدرتمند با بیس عمیق و سینث‌های برش‌دار، کنار درام‌های تندِ ترپ، حس «زره پوشیدن» می‌دهد. وکال‌ها بین نجوا و فریاد کنترل‌شده جابه‌جا می‌شوند تا تضاد «آسیب‌پذیری/قوت» را برجسته کنند.

تفسیر و مفهوم 💡

«Trigger» دربارهٔ اثرِ مخرب حرف‌ها و نگاه‌هاست؛ کلماتی که مثل گلوله می‌زنند. اما پیام مرکزی این است: ماشه را دستِ خودت نده. وقتی مرز می‌گذاری، شایعه و قضاوت بی‌اثر می‌شوند. استعارهٔ «kotodama/روحِ کلمه» یادآور این است که گفتار نیرو دارد، ولی انتخاب می‌کنی که در جانت جا بگیرد یا فقط «رد شود».

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

کدوم خط، بیشترین حس «زره ذهنی» رو بهت داد؟
برداشتت از «No triggers in my soul» چیه؟ قطعِ واکنش‌پذیری یا بی‌حس‌کردن ماشه‌های درونی؟
اگر بخوای یک مرز شخصی الهام‌گرفته از این آهنگ بذاری، چی می‌نویسی؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × 2 =