ادبیاتفرهنگ و هنر

جواب سوالات درس ۴ عربی دوازدهم فنی حرفه ای ؛ صفحه ۴۰ تا ۴۷

گام به گام تمرینات درس 4 چهارم کتاب عربی، زبان قرآن (3) پایه دوازدهم کلیه رشته‌های فنی حرفه ای و کاردانش

جواب تمرین های درس چهارم عربی دوازدهم رشته فنی حرفه ای و کاردانش ؛ در این نوشته به پاسخ تمرین های صفحه ۴۰ تا ۴۷ درس ۴ چهارم «تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ» از کتاب عربی، زبان قرآن (۳) پایه دوازدهم دوره متوسطه دوم کلیه رشته‌های فنی حرفه‌ای پرداخته ایم. در ادامه با آموزش و پرورش ماگرتا همراه باشید.

پاسخ درس قبلی: جواب درس سوم عربی دوازدهم فنی حرفه ای

جواب سوالات درس ۴ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

جواب سوال صفحه ۴۰ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

أَجِبْ عَنِ الَْأَسئِلَةِ التّالیَةِ مُستَعیناً بِالنَّصِّ.
«با استفاده از متن به سوالات زیر پاسخ دهید.»

۱- لِماذَا ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّةُ فِی اللُّغَةِ الْفارِسیَّةِ بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ؟
ترجمه: چرا واژگان عربی در زبان فارسی بعد از پیدایش اسلام افزایش یافت؟
جواب: بِسَبَبِ الْعامِلِ الدّینیِّ – بخاطر عامل دینی

۲- مَنْ هوَ مُؤَلِّفُ «مُعْجَمِ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّةِ فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ»؟
ترجمه: مولف (فرهنگ عربی شده‌های فارسی در زبان عربی) چه کسی است؟
جواب: الدُّکتورُ ألتونْجی – دکتر تونجی

۳- مَتیٰ دَخَلَتِ الْمُفرَداتُ الْفارِسیَّةُ فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ؟
ترجمه: واژه‌های فارسی چه زمانی وارد زبان عربی شدند؟
جواب: مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ – از عصر جاهلی

۴- مَتَی ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَةِ الْفارِسیَةِ فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ؟
ترجمه: نفوذ زبان فارسی بر زبان عربی چه زمانی بیشتر شد؟
جواب: فی الْعَصرِ الْعَبّاسیِّ – در عصر عباسی

۵- أَ توجَدُ لُغَةٌ بِدونِ کَلِماتٍ دَخیلَةٍ فِی الْعالَمِ؟
ترجمه: آیا زبانی در جهان بدون کلمات وارد شده یافت می‌شود؟
جواب: لا – خیر

۶- ما هوَ الْأََصْلُ الْفارِسیُّ لِکَلِمَةِ «فِردَوس»؟
ترجمه: اصل فارسی کلمه «فردوس» چیست؟
جواب: پردیس

ترجمه گفت و گو صفحه ۴۱ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

مکالمه زیر را به صورت دو نفره در کلاس اجرا کنید.

اَلْحاجُّ
زائر
اَلصَّیْدَلیُّ
داروساز
عَفْواً، ما عِنْدی وَصْفَةٌ وَ أُریدُ هٰذِهِ الْأََدْویَةَ الْمَکْتوبَةَ عَلَی الْوَرَقَةِ.
ببخشید، نسخه‌ای ندارم و این داروهای نوشته شده روی این برگه را می‌خواهم.
أَعْطِنی الْوَرَقَةَ:
مِحرارٌ، حُبوبٌ مُسَکِّنَةٌ لِلصُّداعِ، حُبوبٌ مُهَدِّئَةٌ، کَبسول أمبیسیلین، قُطْنٌ طِبّیٌّ، مَرْهَمٌ لِحَسّاسیَّةِ الْجِلْدِ …
لا بَأْسَ، وَلٰکِنْ لا أُعْطیکَ أمبیسیلین.
لطفا این برگه را به من بده:
دماسنج، قرص‌های مسکن سردرد، قرص‌های آرامش‌بخش، کپسول آمپی‌سلین، پنبه بهداشتی، پمادی برای حساسیت پوست.
اشکالی ندارد، ولی آمپی‌سیلین را به شما نمی‌دهم.
لِماذا لا تُعْطینی؟
چرا به من نمی‌دهی؟
لَِأَنَّ بَیْعَها بِدونِ وَصْفَةٍ غَیرُ مَسْموحٍ.
لِمَنْ تَشتَری هٰذِهِ الْأَدویَةَ؟
زیرا فروش داروها بدون نسخه غیر مجاز است. این داروها را برای چه کسی می‌خری؟
أَشتَریها لِزُمَلائی فِی الْقافِلَةِ.
داروها را برای همکارانم در کاروان می‌خرم.
رَجاءً، راجِعِ الطَّبیبَ؛
اَلشِّفاءُ مِنَ اللّٰهِ.
لطفا به پزشک مراجعه کن. بهبوی از سوی خدا است.

جواب اختبر نفسک صفحه ۴۴ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

اِخْتَبِرْ نَفْسَکَ: تَرجِمِ الْآیاتِ وَ الحَادیثَینِ حَسَبَ قَواعِدِ الدَّرسِ، ثُمَّ عَیِّنِ الْأَفعالَ الْمُضارِعَةَ.
«خود را بیازمایید: آیات و حدیث را بر اساس قواعد درس ترجمه کنید، سپس افعال زمان حال را مشخص کنید.»

۱‍- ﴿لا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا﴾ اَلتَّوبَة: ۴۰
ترجمه: غمگین مباش، قطعا خدا با ماست.
جواب: «لا تَحْزَنْ» فعل مضارع نهی می‌باشد.

۲- ﴿إِنَّ اللَّهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّیٰ یُغَیَّروا مَا بِأَنفُسِهِمْ﴾ اَلرَّعْد: ۱۱
ترجمه: یقینا خداوند سرنوشت هیچ قومی را تغییر نمی‌دهد تا زمانی که خود آن قوم، حالشان را تغییر دهند.
جواب: «لَا یُغَیِّرُ» فعل مضارع منفی و «حَتَّیٰ یُغَیَّروا» فعل مضارع منصوب به حذف نون است.

۳- ﴿وَ عَسیٰ أَنْ تَکرَهوا شَیئاً وَ هُوَ خَیرٌ لَکُم وَ عَسیٰ أَنْ تُحِبّوا شَیئاً وَ هُوَ شَرٌ لَکُم﴾ اَلْبَقَرَة: ۲۱۶
ترجمه: ممکن است چیزی را خوش نداشته باشید، در حالی که برای شما نیکو است و ممکن است چیزی را دوست داشته باشید، در حالی که برای شما شر است.
جواب: «أَنْ تَکرَهوا» و «أَنْ تُحِبّوا» فعل مضارع است.

۴- ﴿… أَنفِقوا مِمّا رَزَقْناکُم مِنْ قَبلِ أَنْ یَأْتیَ یَومٌ لا بَیعٌ فیهِ وَ لا خُلَّةُ وَ شَفاعَةٌ﴾ اَلْبَقَرَة: ۲۵۴
ترجمه: از آنچه به شما روزی داده‌ایم، انفاق کنید قبل از آنکه روزی فرا رسد که نه خرید و فروشی باشد، نه دوستی و آشنایی و نه شفاعت.
جواب: «أَنْ یَأْتیَ» فعل مضارع است.

۵- … لا تَظْلِمْ کَما لا تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ و أَحْسِنْ کَما تُحِبُّ أَنْ یُحْسَنَ إلَیکَ. اَلْإمامُ عَلیٌّ (ع)
ترجمه: به کسی ظلم نکن همانطور که دوست نداری به تو ظلم شود و نیکی کن همانطور که دوست داری به تو نیکی شود.
جواب: «لا تَظْلِمْ» و «لا تُحِبُّ» فعل مضارع منفی است. «أَنْ تُظْلَمَ» فعل مضارع منصوب است. «تُحِبُّ» فعل مضارع مرفوع می‌باشد.

۶- مِنْ أَخلاقِ الْجاهِلِ الْإجابَةُ قَبلَ أَنْ یَسمَعَ وَ الْمُعارَضَةُ قَبلَ أَنْ یَفهَمَ وَ الْحُکمُ بِما لایَعلَمُ. اَلْإمامُ الصّادِقُ (ع)
ترجمه: از اخلاق نادان، پاسخ دادن قبل از شنیدن کامل، مخالفت کردن قبل از فهمیدن و حکم دادن به آنچه نمی‌داند، است.
جواب: «أَنْ یَسمَعَ» و «أَنْ یَفهَمَ» فعل مضارع است.

جواب تمرین صفحه ۴۵ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

اَلتَّمْرینُ الْأوَّلُ: عَیِّنِ الْجُملَةَ الصَّحیحَةَ وَ غَیرَ الصَّحیحَةِ حَسَبَ الْحَقیقةِ.
«تمرین اول: جمله صحیح و نادرست را با توجه به واقعیت مشخص کنید.»

۱- «اَلْمِسْکُ» عِطْرٌ یُتَّخَذُ مِنْ نَوعٍ مِنَ الْغِزلانِ.
ترجمه: مشک عطری است که از نوعی آهو گرفته می‌شود.
جواب: صحیح است.

۲- «اَلشَّرشَفُ» قِطعَةُ قُماشٍ توضَعُ عَلَی السَّریرِ.
ترجمه: ملحفه، تکه‌ای پارچه است که روی تخت قرار می‌گیرد.
جواب: صحیح است.

۳- اَلْعَرَبُ یَنطِقونَ الْکَلِماتِ الدَّخیلَةَ طِبقَ أَصلِها.
ترجمه: عرب‌ها کلمات وارد شده را طبق اصل خودشان تلفظ می‌کنند.
جواب: غلط است.

۴- فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ مِئاتُ الْکَلِماتِ الْمُعَرَّبَةِ ذاتُ الْأُصولِ الْفارِسیَّةِ.
ترجمه: در زبان عربی صدها کلمه عربی‌شده با ریشه فارسی وجود دارد.
جواب: صحیح است.

۵- أَلَّفَ الدُّکتورُ ألتونْجی مُعجَماً یَحتَوی کَلِماتٍ تُرکیَّةً مُعَرَّبَةً فِی الْعَرَبیَّةِ.
ترجمه: دکتر التونجی لغتی را تدوین کرده است که شامل کلمات ترکی عربی‌شده در زبان عربی است.
جواب: غلط است.

اَلتَّمْرینُ الثّانی: عَیِّنِ الْعِبارَةَ الْفارِسیَّةَ الْمُناسِبَةَ لِلْعِبارَةِ الْعَرَبیَّةِ.
«تمرین دوم: عبارت فارسی که با عبارت عربی مطابقت دارد را مشخص کنید.»

تَجرِی الرّیاحُ بِما لا تَشتَهِی السُّفُنُ.
ترجمه: باد هر جا بخواهد می‌وزد، نه آن‌جا که کشتی‌ها می‌خواهند.
جواب: بَرَد کشتی آنجا که خواهد خدای وگر جامه بر تن دَرَد ناخدای

اَلْبَعیدُ عَنِ الْعَینِ، بَعیدٌ عَنِ الْقَلبِ.
ترجمه: هر چه از چشم دور باشد از دل هم دور می‌شود.
جواب: از دل برود هر آن‌که از دیده رود.

أَکَلْتُم تَمْری و عَصَیْتُم أَمْری.
ترجمه: خرما خوردید ولی به حرفم گوش ندادید.
جواب: نمک خورد و نمکدان شکست.

خَیْرُ الْکَلامِ ما قَلَّ وَ دَلَّ.
ترجمه: بهترین سخن، آن است که کوتاه باشد و مطلب را برساند.
جواب: کم گوی و گزیده گوی چون دُر.

اَلصَّبْرُ مِفتاحُ الْفَرَجِ.
ترجمه: صبر کلید فرج است.
جواب: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

اَلْخَیْرُ فی ما وَقَعَ.
ترجمه: هر چه پیش آید خوش آید.
جواب: هر چه پیش آید خوش آید.

جواب تمرین صفحه ۴۶ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

اَلتَّمْرینُ الثّالِثُ: عَیِّنِ الصَّحیحَ فِی الْمُفردِ وَ الْجَمعِ.
«تمرین سوم: کلمه صحیح را در مفرد و جمع مشخص کنید.»

حل تمرین های درس چهارم عربی دوازدهم هنرستان
توضیح و تدریس تمرین های درس آخر عربی زبان قران ۳ پایه دوازدهم فنی حرفه ای

جواب اَلْبَحْثُ الْعِلْمیُّ صفحه ۴۷ عربی دوازدهم فنی حرفه ای

اُکْتُبْ عِشْرینَ کَلِمَةً مُعَرَّبَةً أَصلُها فارِسیٌّ مِنْ أَحَدِ هٰذِهِ الْکُتُبِ.
«بیست کلمه عربی که ریشه فارسی دارند را از یکی از این کتاب‌ها بنویس.»

قرمز: به معنای رنگ قرمز. ریشه آن کلمه فارسی “قرمز” است.
هوا: به معنای جو و فضا. از کلمه فارسی “هوا” گرفته شده است.
صبر: به معنای شکیبایی. ریشه آن کلمه فارسی “صبر” است.
قند: به معنای شکر. از کلمه فارسی “قند” گرفته شده است.
قوس: به معنای کمان. از کلمه فارسی “قوس” گرفته شده است.
قلم: به معنای ابزار نوشتن. از کلمه فارسی “قلم” گرفته شده است.
صندل: به معنای نوعی کفش. از کلمه فارسی “صندل” گرفته شده است.
صابون: به معنای ماده شوینده. از کلمه فارسی “صابون” گرفته شده است.
غذا: به معنای خوراک. از کلمه فارسی “غذا” گرفته شده است.
غرفه: به معنای اتاق کوچک. از کلمه فارسی “غرفه” گرفته شده است.
هاون: به معنای ظرفی برای کوبیدن مواد. از کلمه فارسی “هاون” گرفته شده است.
هیکل: به معنای اندام و جثه. از کلمه فارسی “هیکل” گرفته شده است.
قاشق: به معنای ابزار غذا خوردن. از کلمه فارسی “قاشق” گرفته شده است.
قوچ: به معنای نر گوسفند. از کلمه فارسی “قوچ” گرفته شده است.
قسط: به معنای بخش. از کلمه فارسی “قسط” گرفته شده است.
صیدلی: به معنای داروساز. از کلمه فارسی “صندل” (نوعی گیاه دارویی) گرفته شده است.
آبکاری: به معنای پوشاندن سطح فلز با لایه نازک دیگری. از کلمه فارسی “آبکار” گرفته شده است.
عبقری: به معنای باهوش و نابغه. از کلمه فارسی “آبگر” (کسی که آب را به خوبی مدیریت می‌کند) گرفته شده است.
سنتور: به معنای ساز موسیقی. ریشه آن واژه فارسی است.
قهوه جوش: به معنای ظرفی برای جوشاندن قهوه. از کلمه فارسی “قهوه” گرفته شده است.

نکته: شما دانش آموزان عزیز پایه دوازدهم متوسطه دوم، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی دوازدهم فنی حرفه ای، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

معنی درس: ترجمه درس چهارم عربی دوازدهم فنی حرفه ای

✅ در انتها امیدواریم که این گام به گام تمرینات درس 4 چهارم کتاب عربی دوازدهم متوسطه دوم کلیه رشته‌های فنی حرفه‌ای و کاردانش، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.

موسوی پوران

هم‌بنیانگذار مجله ماگرتا ، زندگی ۲۴ ساعته روی خط آنلاین دهکده جهانی وب . تحلیلگر و متخصص تولید محتوای با ارزش و با کیفیت هستم و ۸ سالی می شود که وارد دنیای دیجیتال شدم. مدیر تیم تحقیق و توسعه شرکت هستم. بالاترین لذت برای من انجام کار تیمی ست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × پنج =