پنج نکته طلایی در مورد ترجمه کتاب
ببینید که آیا کتاب مورد نظرتان ارزش صرف هزینه و زمان را دارد و کتاب را به کدام زبان ترجمه کنیم
نگارش کتاب کاری بسیار دشوار است. بالطبع، وقتی زحمت زیادی برای نگارش کتابتان کشیدهاید، دوست دارید همه مردم دنیا آن را بخوانند. افزایش تعداد خوانندگان کتاب و جهانی شدن میسر نمیشود مگر با ترجمه کتاب! اگر ترجمه کتاب نبود، نام هر نویسنده و آثارش در محدوده مرزها باقی میماند و جهانی نمیشد. در واقع، اگر ترجمه کتاب وجود نداشت، امروز، بسیاری از بزرگترین نویسندگان، دانشمندان و روانشناسان را نمیشناختیم. اگر در فکر ترجمه کتاب هستید، میبایست آگاهیهای لازم را در مورد مراحل پیش از ترجمه، هنگام ترجمه و پس از ترجمه کتاب داشته باشید.
در این مطلب، 12 نکته طلایی در مورد ترجمه کتاب برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
ببینید که آیا کتاب مورد نظرتان ارزش صرف هزینه و زمان را دارد
پیش از ترجمه کتاب، میبایست از خودتان بپرسید که آیا کتاب مورد نظر ارزش صرف زمان و هزینه را دارد یا خیر. اما از کجا بدانیم کتاب مورد نظرمان ارزشمند است؟ پیش از ترجمه، سه نکته زیر را در نظر بگیرید:
- ببینید که آیا کتاب مورد نظرتان در میان طرفدارن زبان مبدأ محبوب است یا خیر
- آیا میخواهید کتاب به دست خوانندگان بیشتری برسد یا نه
- آیا محتوای کتاب مورد نظرتان برای خوانندگان دیگر کشورها جذاب است یا نه
پس از آنکه این سوالات را از خودتان پرسیدید، برای انتخاب کتاب و ترجمه کتاب تصمیم بگیرید.
کتاب را به کدام زبان ترجمه کنیم
پس از آنکه تصمیم گرفتید کتاب را ترجمه کنید یا خیر، میبایست زبان ترجمه را انتخاب کنید. در واقع، میبایست بدانید اقبال کتابتان در کدام کشور بیشتر است، سپس کتابتان را به زبان آن کشور ترجمه کنید. برای مثال، اگر فکر میکنید کتابتان در بازارهای کشور فرانسه فروش موفقی خواهد داشت، میبایست به فکر ترجمه کتاب به زبان فرانسه باشید. پیش از انتخاب زبان، سوالات زیر را از خودتان بپرسید:
- کتابم در کدام بازار پرطرفدار خواهد بود؟
- کدام کتاب بیشترین خواننده را جذب خود خواهد کرد؟
- کتابم را از طریق کدام پلتفرم به فروش برسانم؟
- هزینه ورود به هر بازار چقدر است؟
اگر به فکر ترجمه کتاب به فارسی هستید، میبایست ببینید که آیا بازار ایران و مخاطبان ایرانی پذیرای کتاب مورد نظرتان هستند یا خیر.
به دنبال مترجم مجرب و معتمد باشید
اگر نمیخواهید ترجمه کتاب را خودتان بر عهده بگیرید، میتوانید به مترجمین فریلنس یا موسسههای ترجمه مراجعه کنید. با مراجعه به موسسههای ترجمه، میتوانید کیفیت ترجمه مورد نظرتان را تعیین کنید، در مورد فوریت کارتان صحبت کنید، از هزینه ترجمه کتاب تان مطلع شوید و ضمانت کیفیت دریافت کنید. به طور کلی، میتوان گفت مراجعه به موسسههای معتبر ترجمه بهترین و مطمئنترین راه برای ترجمه کتاب است.
همانطور که میدانید ترجمه کتاب مستلزم صرف وقت و هزینه بسیار است. فرقی نمیکند ترجمه کتاب را به مترجم میسپارید یا موسسه ترجمه، در هر صورت، میبایست ضمانتنامه دریافت کنید. بدین ترتیب، اگر از کیفیت ترجمه راضی نبودید، میتوانید آن را مرجوع کنید یا اینکه از مترجم بخواهید آن را دوباره بررسی کند و کیفیتش را بهبود ببخشند.
با مترجم کتاب در تعامل باشید
اگر ترجمه کتاب را به مترجم سپردهاید، با وی در تعامل باشید. در این تعامل، میتوانید در مورد معادلیابی با وی صحبت کنید و از او بخواهید ترجمه را به صورت بخش به بخش تحویلتان دهد. بخشهای مختلف ترجمه را با دقت بخوانید و نظرتان را با مترجم در میان بگذارید. این ارائه بازخورد سبب بهبود کیفیت ادامه کار خواهد شد.
از نرم افزارهای کمکمترجم استفاده کنید
فرقی نمیکند خودتان میخواهید کتاب را ترجمه کنید یا اینکه ترجمه را به مترجم بسپارید، در هر صورت، نرم افزارهای کمک مترجم را، به خصوص ترادوس، فراموش نکنید. این نرم افزارها تأثیر شگفت انگیزی بر سرعت و کیفیت کار مترجم میگذارند. نرم افزارهایی مانند ترادوس جملات و واژههای تکراری را در حافظهشان ذخیره میکنند و در موارد مشابه، آنها را به کار میگیرند. بدین ترتیب، متنتان یکپارچه خواهد شد و سرعت انجام آن نیز بیشتر خواهد شد.
سخن آخر
اگر میخواهید کتاب خودتان را به زبان دیگری ترجمه کنید یا اینکه کتابی را به زبان فارسی ترجمه کنید، باید به نکات متعددی توجه داشته باشید تا بتوانید کتاب موفقی را به بازاری پذیرا ارائه دهید. پیش از تصمیم به ترجمه کتاب، ببینید آیا کتابتان در بازار اقبالی خواهد داشت یا خیر. سپس کشور مورد نظر و زبان مقصدتان را انتخاب کنید.در این مسیر، میبایست ببینید کدام کشور پذیرای کتاب مورد نظرتان است. پس از طی کردن این مراحل، شروع به ترجمه کتاب کنید. اگر نمیخواهید خودتان کتاب را ترجمه کنید، میتوانید ترجمه آن را به موسسات ترجمه یا مترجمین فریلنس بسپارید. در این مسیر، به دنبال انتخاب مترجمین مجرب یا موسسههای معتبر و خوشنام باشید. طی دوران ترجمه، با مترجم کارتان در تعامل باشید. در نهایت، پس از اتمام ترجمه، ویرایش را فراموش نکنید. ویرایش سبب بهبود کیفیت متن و خوانایی آن خواهد شد. با توجه به این نکات، میتوانید کتابی با ترجمه موفق را به بازار ارائه دهید. امیدواریم از مقاله پنج نکته طلایی ترجمه کتاب لذت برده باشید.