متن و ترجمه آهنگ Maziden از Afra ، تکست و معنی اهنگ مازیدن به معنای از گذشته از افرا
Lyrics and Translation Music Afra Maziden
در ادامه برای خواندن متن ترکی و تلفظ و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای Maziden از Afra ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Zeze از Afra
متن و معنی اهنگ Maziden از Afra به همراه تلفظ فارسی
Maziden
[مازیدن]از گذشته (از قدیم الایام)
(نماد دردهای قدیمی)
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
Maziden
[مازیدن]از گذشته (از قدیم الایام)
(نماد دردهای قدیمی)
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
Kendimeyim kendi kendimeyim
[کندیمهییم کندی کندیمهییم]مال خودمم، فقط مال خودمم
Bu belki şifa belki zehir hala belli değil
[بو بِلکی شیفا بِلکی زِهیر هالا بَلی دِییل]این شاید درمانه، شاید زهر، هنوز مشخص نیست
Kaderim ninni değil salladı uyutmadı
[کدریم نینّی دِییل ساللادی اویوتمادی]تقدیرم لالایی نیست، تکونم داد و نخوابوند
Çok uykusuz kaldım ama hiçbiri bu denli değil
[چوک اویکوسوز کالدم آمّا هیچبیری بو دنلی دِییل]خیلی بیخواب موندم، ولی هیچکدوم اینقدر نبود
Belli değil sanki ellideyim bu yaşımda
[بَلی دِییل سانکی اِلّیدِییم بو یاشیمدا]مشخص نیست، انگار تو پنجاه سالگیم با این سنم
O kadar çok yol yürüdüm bu kadar çok eğri değil
[او قدر چوک یول یورودوم بو قدر چوک اِگری دِییل]اینقد راه رفتم، ولی هیچکدوم اینقد پیچیده نبود
Madem senle değil
[مادِم سِنله دِییل]چون با تو نیستم
Çocuk olmasam da bir hayali daha kuma gömerim
[چوجوک اولماسام دا بیر حَیالی دها کوما گومِریم]اگه بچه هم نباشم، یه آرزوی دیگه رو در خاک دفن میکنم
Mevzu değil
[مِوزو دِییل]مهم نیست
Maziden
[مازیدن]از گذشته
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
Maziden
[مازیدن]از گذشته
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
Hiç kimse unutmaz ömürde en çok sevilmisi
[هیچ کیمسه اونوتماز اومورده اَن چوک سِویلمیسی]هیچکی محبوبترینش رو تو عمرش فراموش نمیکنه
Yoksun madem uyandırma gömülmüşü
[یوکسون مادِم اویاندرما گومولموشو]نیستی پس دفن شدهها رو بیدار نکن
Hangi kurşun yaralar bin parçaya bölünmüşü
[هانگی کورشون یارالار بین پارچایا بولونموشو]کدوم گلوله زخمها رو به هزار تیکه تقسیم کرده؟
Her yanım kül olmuş bi de ateşini dert edinmişim
[هر یانیم کول اولموش بی ده آتِشینی دِرت اِدینمیشیم]همه وجودم خاکستر شده، بازم آتیشش رو درد کردم
Dümdüz sevilmek için fazlasıyla yokuşmuşum
[دومدوز سِویلمک ایچین فازلاسییلا یوکوشموشوم]برای عشق ساده، زیادی از شیب بالا رفتم
Maziden bir şarkı çal napiyim buna alışmışım ah
[مازیدن بیر شارکی چال ناپییم بونا عالشمیشیم آه]از گذشته یه آهنگ بزن، چیکار کنم به این عادت کردم، آه
Beni unuttuğunu unutmuşum
[بنی اونوتدوغونو اونوتموشوم]فراموش کردم که تو فراموشم کردی
Maziden
[مازیدن]از گذشته
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
Maziden
[مازیدن]از گذشته
Bi sivri acı peydah olur bak ciğerimin köşesinde maziden
[بی سیوْری آجی پیداه اولور بک جیگریمین کوشهسینده مازیدن]یه درد تیز تو گوشه قلبم ظاهر میشه، از قدیم الایام
Bu en derin yaram o da tek sevdiğim adam ah
[بو اَن دِرین یارام او دا تک سِودیم آدم آه]این عمیقترین زخممه، اونم تنها مردیه که دوستش داشتم، آه
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Yasemen از Afra
در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Afra به نام Maziden ، نهایت استفاده و لذت را برده باشید.