آهنگ «Firm Friends» یک قطعهٔ عمیق، شخصی و انتقادی از دریک است که در آن به مسائلی مثل وفاداری، خیانتهای صنعت موسیقی و شناخت دوستان واقعی میپردازد. این آهنگ با فضایی تاریک و بیتهای سنگین (با تهیهکنندگی Conductor Williams)، جایگاه دریک را به عنوان فردی که از حواشی عبور کرده و به بلوغ کامل رسیده، تثبیت میکند.
متن و ترجمه آهنگ Firm Friends از Drake ، تکست و معنی اهنگ فِرم فرِندز به معنای رفیقهای وفادار از دریک
Lyrics and Translation Music Drake Firm Friends
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Firm Friends از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی:
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Firm Friends
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپهاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ Firm Friends از Drake
[Intro]
Yeah
(آره)
(Con-Con—)
(—کان-کان)
And we back at it, back at it
(و ما دوباره برگشتیم سر کارمون، دوباره)
(Conductor)
(کاندِکتِر – رهبر ارکستر)
For real
(جدی میگم)
Shout out Ref1
(دمِ «رِف وان» گرم)
Yeah, alright
(آره، باشه)
[Verse 1]
You think I didn’t see that you stayed silent
(فکر میکنی ندیدم که ساکت موندی)
That’s like you endorsing it all, may as well stand behind him
(این مثل اینه که کل قضیه رو تأیید کردی، دیگه فرقی نداشت بری پشتش وایستی)
I stood beside you, thought there was some good inside you
(من کنارت وایسادم، فکر میکردم یه ذره خوبی تو وجودت هست)
Situations like these, they force you to notice the difference
(موقعیتهایی مثل این، مجبورت میکنن تفاوتها رو بفهمی)
Look at me and Neeks for instance
(مثلاً من و «نیکس» رو ببین)
We know we live different lives and we’ve been on our separate missions
(میدونیم که زندگیهای متفاوتی داریم و هر کدوم تو مأموریتهای جداگونهی خودمون بودیم)
Look at how time flies, twenty yеars passed, he’s still the samе guy
(ببین زمان چطور میگذره، بیست سال گذشته، اون هنوز همون آدمه)
[Chorus]
But I get it, you all wanna be the main guy
(ولی میفهمم، همهتون میخواین آدم اصلیه باشین)
It explains why most people die not knowin’ who would’ve stuck by they side
(این توضیح میده چرا بیشتر آدما میمیرن بدون اینکه بفهمن کی واقعاً پشتشون میموند)
It doesn’t even cross they mind, they just go along for the ride
(اصلاً به ذهنشون هم خطور نمیکنه، فقط با جریان پیش میرن)
They’ll never know they friends’ decision, friends never had to decide
(اونا هیچوقت تصمیم دوستاشون رو نمیفهمن، [چون] دوستاشون هیچوقت مجبور نشدن تصمیمی بگیرن)
[Verse 2]
What does somebody do after doin’ everything you could’ve done for everyone?
(آدم بعد از اینکه هر کاری از دستش برمیومده برای همه انجام داده، دیگه چیکار میکنه؟)
You just do what you should’ve done since day one, you stick with your day ones
(همون کاری رو میکنی که باید از روز اول میکردی، به رفیقای قدیمیت میچسبی)
I’m not the villain or the victim, I am the author
(من نه آدم بدهام نه قربانی، من نویسندهام)
My right hand guides the pen along the page until the chapter’s done
(دست راستم قلم رو روی صفحه هدایت میکنه تا این فصل تموم بشه)
What would they do to me if they ever caught me ridin’ dolo?
(اگه یه روز منو تنها گیر بیارن باهام چیکار میکنن؟)
Would they take my chain and my watch or would they take my photo?
(زنجیر و ساعتم رو ازم میگیرن یا باهام عکس میگیرن؟)
F–k that, I’m in the stu’ with Noel, the sun went down, we couldn’t tell
(گور باباش، من با «نوئل» تو استودیوم، خورشید غروب کرد ما نفهمیدیم)
It’s so many opportunities, but we still here by ourselves
(این همه موقعیت هست، ولی ما هنوز تنهایی اینجاییم)
It’s been nearly fourteen years, he ain’t work with no one else
(تقریباً چهارده سال گذشته، اون با هیچکس دیگهای کار نکرده)
And I ain’t go to no one else, that’s ’cause there’s no better team, yeah
(و منم سراغ هیچکس دیگهای نرفتم، چون تیمی بهتر از این وجود نداره، آره)
Trust me, the owl’s glistenin’ more than it’s ever been
(بهم اعتماد کن، جغده [لوگوی OVO] بیشتر از همیشه میدرخشه)
And trust me, I’m the highest that I’ve ever been
(و بهم اعتماد کن، من تو بالاترین نقطهای هستم که تا حالا بودم)
The greatest that they’ve ever seen
(بهترین آدمی که تا حالا دیدن)
I’ve been alternating from being overseas and listenin’ to beats
(کارم شده بین خارج بودن و بیت گوش دادن در رفت و آمد باشم)
Strong opinions from the weak for four hundred-somethin’ weeks
(نظرای محکم از آدمای ضعیف برای چهارصد و خوردهای هفته)
They deep-seated resentment is what’s fillin’ up they seats
(کینهی عمیقشونه که صندلیهاشون رو پر میکنه)
I’ve seen GOATs act like sheeps, coworkers turn to enemies
(من دیدم بهترینها [GOATs] مثل گوسفند رفتار میکنن، همکارا تبدیل به دشمن میشن)
Damn, I got enemies, got a lot of enemies
(لعنتی، من دشمن دارم، کلی دشمن دارم)
Lot of niggas tryna drain me of my energy
(یه عالمه آدم سعی دارن انرژیمو تخلیه کنن)
Right now, me and Conductor, we got more f—in’ chemistry than MIT
(همین الان، من و «کاندِکتِر»، شیمیمون [هماهنگیمون] از دانشگاه MIT هم بیشتره)
Two hours, Gstaad for some peace and serenity
(دو ساعت، میریم «گشتاد» [سوییس] برای یکم صلح و آرامش)
Then it’s back to Zurich for the OVO supremacy and the hotel amenities
(بعدش برمیگردیم «زوریخ» برای برتریِ OVO و امکانات هتل)
They try to have all of my precious memories
(اونا سعی میکنن تمام خاطرات باارزش منو داشته باشن)
Layin’ in my girl’s lap like she Jackie Onassis and I’m John Kennedy
(تو بغلِ دوستدخترم دراز کشیدم انگار اون «جکی اوناسیس»ه و من «جان اف. کندی»)
But I am not Jonathan Kennedy
(ولی من «جاناتان کندی» نیستم)
Rest in peace, but I really can’t bloody up the triple-button Giovanni suit because I’m OCD
(روحش شاد، ولی من واقعاً نمیتونم کتشلوار سهدکمه «جیوانی»م رو خونی کنم چون وسواس فکری دارم)
I don’t want no “Drake, my apologies, I’m trippin’, you’re top three”
(نمیخوام بشنوم یکی بگه «دریک، ببخشید، اشتباه کردم، تو جزو سه نفر اولی»)
My group chat was bumpin’ those oppy guys, but not me
(گروه چت من داشت آهنگای اون دشمنها رو گوش میداد، ولی من نه)
Like beggin’ to get out a ticket, now they wanna cop pleas
(مثل التماس کردن برای خلاص شدن از یه جریمه، حالا میخوان گردن بگیرن و عذرخواهی کنن)
My son is takin’ corner kicks in front of Luis Enrique at PSG
(پسرم داره جلوی «لوییس انریکه» تو باشگاه «پیاسجی» کرنر میزنه)
And y’all are talkin’ ‘bout inflatin’ the numbers on DSPs
(و شماها دارین درباره بالا بردن الکی آمار تو پلتفرمهای موسیقی حرف میزنین)
And me havin’ better perspective on life doin’ DMT
(و اینکه من با مصرف DMT دید بهتری به زندگی پیدا کنم)
Nigga, KYS ASAP, that’s some s–t that you could do for me
(احمق، همین الان خودتو بکش، این کاریه که میتونی برام انجام بدی)
Like it was my first Chanel, I could’ve posted receipts
(مثل اولین خریدم از «شنل»، میتونستم رسیدهاشو پست کنم)
That would’ve made niggas read ’em and weep
(این باعث میشد طرف بخوندشون و به گریه بیفته)
Reportin’ live from the scene where I wasn’t supposed to be revived by the EMTs, yeah
(گزارش زنده از صحنهای که قرار نبود توسط اورژانس احیا بشم، آره)
I did not break up a happy home, baby, you pulled up on me
(من زندگیِ خوشِ کسی رو خراب نکردم، عزیزم، تو خودت اومدی سراغ من)
Tell ’em why you really hate me and what year did she date me
(بهشون بگو چرا واقعاً ازم متنفری و اون دختره چه سالی با من بود)
I know niggas goin’ crazy as I cop all the items you niggas put up for sale
(میدونم دیوونه میشین وقتی همه اون چیزایی که شماها برای فروش گذاشتین رو میخرم)
”And start a museum in my house called “Try Someone Else
(و یه موزه تو خونهام راه بندازم به اسم «سراغ یکی دیگه برو»)
Your friends never had to decide if they wanna stay
(دوستای تو هیچوقت مجبور نشدن تصمیم بگیرن که میخوان بمونن یا نه)
The strength of your bond has never been tested in any way
(قدرتِ رابطهتون هیچوقت به هیچ شکلی امتحان نشده)
I’ve been on the longest run, I don’t know how to walk away
(من تو طولانیترین مسیر موفقیت بودم، بلد نیستم چطور کنار بکشم)
It’s baby steps for you boys, y’all walkin’ before y’all run
(برای شما پسرا قدمهای بچهگانهست، شماها قبل از اینکه بدویین راه میرین)
Secludin’ me might’ve been the worst thing that they ever done
(منزوی کردن من شاید بدترین کاری بود که کردن)
I’m a product of where I’m from, one sound, one band
(من محصولِ جاییام که ازش اومدم، یک صدا، یک گروه)
The orders make they way through the proper chain of command
(دستورها از طریق زنجیره فرماندهیِ درستشون منتقل میشن)
And if everything goes to plan
(و اگه همه چی طبق نقشه پیش بره)
I will be makin’ the name change from The Boy to The Man
(اسمم رو از «پسر» به «مرد» تغییر خواهم داد)
But y’all just wouldn’t understand, damn
(ولی شماها نمیفهمین، لعنتی)
From mass distribution to leadin’ my own version of the revolution
(از پخش انبوه [موسیقی] تا رهبری کردن نسخه خودم از انقلاب)
Private arbitration leads to resolution
(داوری خصوصی منجر به حل و فصل میشه)
Beat the game so many times, this s–t has got abusive
(اینقدر این بازی رو بردم که دیگه داره سوءاستفادهگرانه میشه)
F–k you artists and producers
(لعنت به شما آرتیستها و تهیهکنندهها)
I don’t wanna hear excuses of your plans for future truces
(نمیخوام بهونههاتون رو برای نقشههاتون برای صلحهای آینده بشنوم)
I am so far gone that a thank-me-later is useless now
(من اینقدر جلو رفتم که یه «بعداً ازم تشکر کن» دیگه الان بیفایدهست)
CTE from tryin’ me and still they want another hit
(از امتحان کردن من ضربه مغزی شدن و هنوزم یه ضربه دیگه میخوان)
Made a livin’ off of oh-no-he-didn’ts, b—-h, yes I did
(از کارهای باورنکردنی [که مردم میگن وای نه اینکارو نکرده] پول درآوردم، آره عوضی، من کردم)
Skeletons in your closet, well, trust this ain’t the bone to pick
(تو کمدت اسکلت [رازهای پنهان] داری، خب، باور کن این استخونی نیست که بخوای باهاش دربیفتی)
They say, “What we doin’, Ice?” We runnin’ it back
(میگن: «چیکار میکنیم، آیس؟» ما دوباره تکرارش میکنیم)
What has Iceman ever done other than that?
(مگه «آیسمن» [مرد یخی] هیچوقت غیر از این کاری کرده؟)
Even when under attack
(حتی وقتی زیر حملهام)
Y’all don’t know the stamina it takes to run up the stats
(شماها نمیدونین چه استقامتی میخواد که آمار رو اینطوری بالا ببری)
My numbers are humblin’ facts
(آمارهای من حقایقی هستن که آدم رو متواضع میکنن)
Mistakin’ my sons for brothers, but it won’t happen again
(پسرای منو با برادرام اشتباه میگیرن، ولی دیگه تکرار نمیشه)
You better check your tone, I’m not one of y’all lil’ friends
(بهتره حواست به لحنت باشه، من یکی از اون رفیقای کوچولوت نیستم)
I got shots about to fly at some of y’all heads again
(دوباره یه سری تیر دارم که قراره سمت سر بعضیهاتون شلیک بشه)
Man, shots about to fly
(پسر، تیرها قراره شلیک بشن)
Even though some of my friends still talk about you guys like they leanin’ towards your side
(حتی با اینکه بعضی از دوستام هنوز طوری راجع به شماها حرف میزنن انگار طرف شما رو گرفتن)
I think karma’s takin’ too long, an eye for both of your eyes
(فکر کنم کارما داره زیادی طولش میده، یه چشم در برابر هر دو چشمِ تو)
That’ll show you love is blind for real
(این بهت نشون میده که عشق واقعاً کوره)
[Chorus]
You all wanna be the guy
(همتون میخواین اون آدم اصلیه باشین)
It explains why most people die not knowin’ who would’ve stuck by they side
(این توضیح میده چرا بیشتر آدما میمیرن بدون اینکه بفهمن کی واقعاً پشتشون میموند)
It doesn’t even cross they mind, they just go along for the ride
(اصلاً به ذهنشون هم خطور نمیکنه، فقط با جریان پیش میرن)
They’ll never know they friends’ decisions, friends never had to decide
(اونا هیچوقت تصمیم دوستاشون رو نمیفهمن، [چون] دوستاشون هیچوقت مجبور نشدن تصمیمی بگیرن)
حس و حال آهنگ 🎧
فضای این آهنگ بهشدت تاریک، متفکرانه و سرشار از غرور و خشمِ کنترلشده است. بیتهای آرام اما سنگینِ کانداکتور ویلیامز، پسزمینهای عالی برای لحن سرد و بیتفاوت دریک فراهم کرده است. او در این قطعه بیشتر شبیه به پادشاهی است که از بالای قله به خیانتها و رقابتهای پوچ زیردستانش نگاه میکند و نیازی به اثبات خودش نمیبیند.
با وجود اشاره به خنجر خوردن از پشت و دورویی در صنعت موسیقی، انرژی آهنگ غمگین نیست، بلکه حس قدرت و دستنیافتنی بودن را القا میکند. دریک با آرامشی بیرحمانه، جایگاه خود را به عنوان «مرد یخی» تثبیت میکند و به شنونده حس انزوایی خودخواسته اما پیروزمندانه را منتقل میسازد.
تفسیر و مفهوم 💡
محور اصلی این آهنگ، مفهوم وفاداری و آزمونهای واقعی رفاقت است. دریک به صراحت میگوید که دوستان واقعی کسانی هستند که در شرایط سخت پای آدم میایستند، در حالی که بسیاری از افراد دوروبرش صرفاً به خاطر منافع و موجسواری با او همراه بودهاند. او تیم وفادار و قدیمی خودش را با همکارانی که در لحظات حساس سکوت کردند یا به دشمن تبدیل شدند، مقایسه میکند.
در بخش دیگری از آهنگ، او به جایگاه غیرقابلانکار خود در موسیقی اشاره میکند و هرگونه عذرخواهی یا تلاش برای صلح از سوی رقبا را رد میکند. او با تغییر لقب خود از «پسر» به «مرد»، پایان دوران مدارا را اعلام کرده و هشدار میدهد که منزوی کردن او نه تنها باعث ضعفش نشده، بلکه او را برای انتقام و ادامهٔ سلطنتش مصممتر کرده است.
متن موزیک پیشنهادی:
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ بیشتر با کدوم تیکه دریک به دشمناش حال کردی؟
به نظرت اینکه میگه از “The Boy” تبدیل به “The Man” شده، چه پیامی برای بقیه رپرها داره؟
فکر میکنی رفاقت واقعی تو صنعت موسیقی اصلاً وجود داره یا همهچیز بر اساس منفعته؟


















