سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Make Them Remember از Drake

تکست ، متن و معنی موزیک دریک به نام مِیک دِم ریمِمبِر - Make Them Remember به معنای کاری میکنم فراموش نکنن

آهنگ «Make Them Remember» قطعه‌ای شخصی، سنگین و انتقادی از Drake در سبک رپ و هیپ‌هاپ است که در آن او به خیانت‌ها، دورویی‌ها و جایگاه تثبیت‌شده‌اش در صنعت موسیقی می‌پردازد. این آهنگ با لحنی قاطع، کنایه‌آمیز و خسته از حواشی، پاسخ مستقیمی به اتحاد رقبا علیه اوست و قدرت‌نمایی یک پادشاه تنها را به تصویر می‌کشد.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Remember از Drake ، تکست و معنی اهنگ مِیک دِم ریمِمبِر به معنای کاری میکنم فراموش نکنن از دریک

Lyrics and Translation Music Drake Make Them Remember

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Make Them Remember از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Remember از Drake

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Make Them Remember
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Make Them Remember از Drake

[Intro]

For real
(واقعاً)

My social battery is drained, for real, for real
(باتری اجتماعیم [حوصله آدم‌ها رو] تموم شده، ناموساً، جدی می‌گم)

Just came from hearin’ a lot of niggas cop a lot of pleas, like
(تازه از شنیدن التماس و عذرخواهیِ یه مشت آدم اومدم، که می‌گن)

“Oh brother, you know we— you know we brothers, it’s never been nothin’”
(“اوه داداش، خودت می‌دونی ما— خودت می‌دونی ما داداشیم، هیچ‌وقت هیچ مشکلی نبوده”)

I’ll tell you, sendin’ me that owl emoji in my DM ain’t gon’ mend nothin’
(بهت می‌گم، فرستادن اون ایموجی جغد [نماد لیبل OVO] تو دایرکتم هیچی رو درست نمی‌کنه)

Don’t try comin’ around when the score’s back to ten-nothin’, for real
(وقتی نتیجه دوباره ده-هیچ به نفع ما شد سعی نکن پیدات شه، جدی می‌گم)

I don’t wanna hear none of that s–t
(نمی‌خوام هیچ‌کدوم از این کص‌شعرا رو بشنوم)

[Verse]

Look up, turbulent flights, dodgin’ cumulus clouds
(بالا رو نگاه کن، پروازای پر از تکون، جاخالی دادن از ابرای کومولوس)

Squares drawn on the line, but we at the root of it now
(مربع‌ها رو خط کشیده شدن [آدمای پاستوریزه تو خطن]، ولی ما الان تو ریشه و اصلِ کاریم)

It feels like I gotta lie to even tie
(حس می‌کنم حتی واسه مساوی کردن هم باید دروغ بگم)

So I don’t even know if these are wins or not based on what’s suitable now
(واسه همین با توجه به شرایط الان، حتی نمی‌دونم اینا برد حساب می‌شن یا نه)

You don’t even hear me though
(ولی تو اصلاً حرفمو نمی‌شنوی)

You put that jacket on anybody, you’re funeral bound
(اون ژاکت رو تن هر کی بپوشونی، راهی قبرستون می‌شی)

But like the goal post, I’m out here just movin’ around
(ولی مثل تیرک دروازه، من این بیرون فقط دارم جابجا می‌شم [اشاره به تغییر دادن هدف])

They say conclusions were drawn, but I’m in super denial
(می‌گن نتیجه‌گیری‌ها انجام شده، ولی من شدیداً تو انکارم)

What is a loss? I’ll be damned if I’m losin’ it now
(باخت چیه؟ لعنت به من اگه الان بخوام ببازم)

I’m the golden goose, shakin’ things up at Lucian’s house
(من اون غاز تخم‌طلام، دارم تو خونه‌ی «لوسین» [رئیس لیبل یونیورسال] همه‌چی رو تکون می‌دم و می‌ترکونم)

I’m in the battlefield really puttin’ boots to the ground
(من تو میدون جنگم، واقعاً پوتین‌هام رو زمینِ نبرده)

A booster seat for yourselves and the lies that you tell
(یه صندلی کودک واسه خودتون و اون دروغایی که می‌گین لازمه)

If Drake took out the AK, maybe he’d be in jail
(اگه «دریک» اون AK [کلاشنیکف / حروف آخر اسمش] رو درمیاورد، شاید می‌افتاد زندان)

Just based off the name that it spells
(فقط بر اساس اسمی که هجی می‌شه)

What they say they just smelled?
(چی می‌گن که تازه بوش به دماغشون خورده؟)

I heard they got special places in hell
(شنیدم تو جهنم یه جاهای مخصوصی دارن)

For niggas jokin’ ’bout evil when they did it themselves, damn
(واسه آدمایی که راجع به کارای شیطانی شوخی می‌کنن در حالی که خودشون اون کارا رو کردن، لعنتی)

What, y’all thought I was done?
(چیه، فکر کردین کارم تموم شده؟)

Y’all forgot what I done?
(همه‌تون یادتون رفت من چیکار کردم؟)

Y’all forgot about Drake, y’all forgot where I’m from?
(همه‌تون دریک رو یادتون رفت، یادتون رفت از کجا اومدم؟)

Y’all forgot if I gave you a hand, you under the thumb
(یادتون رفت اگه بهتون دست یاری بدم، زیر انگشت شستم [تحت کنترلم] قرار می‌گیرین)

Convenient amnesia from all you ballerinas
(عجب فراموشیِ به‌موقعی گرفتین شما بالرین‌ها [آدمای نرم و نازک])

It doesn’t alter what you said or how it made us see you
(این چیزی که گفتین و تاثیری که رو دیدِ ما نسبت بهتون گذاشت رو عوض نمی‌کنه)

I shouldn’t even be shocked to see you in that arena
(حتی نباید از دیدنت تو اون عرصه تعجب کنم)

Because you always made your career off of switchin’ teams up
(چون تو همیشه کریرت [سابقه‌ی کاریت] رو با تغییر دادنِ تیم‌ها و حزب‌باد بودن ساختی)

I never got a copy of the newest rules
(من هیچ‌وقت یه کپی از قوانین جدید به دستم نرسید)

Apparently the title of the book is called, “Fooling Fools”
(ظاهراً اسم کتابه گول زدن احمق‌هاست)

Y’all was ridin’ all summer, pedo bars goin’ number one
(شما کل تابستون رو فاز بودین، ورس‌هایی راجع به پدوفیلی نامبر وان [رتبه یک] می‌شد)

And yet y’all tryna tell me who’s groomin’ who
(و با این حال سعی دارین به من بگین کی داره کی رو واسه سوءاستفاده آماده می‌کنه)

Comb through this hair, before you cut me for a new recruit
(قبل از اینکه منو واسه یه نیروی جدید خط بزنی، مو به مو این قضیه رو بررسی کن)

Before you say, “Toodaloo”, off of s–t that keep poppin’ up on your Google News
(قبل از اینکه بخوای بخاطر کص‌شعرایی که هی تو «گوگل نیوز»ت بالا میاد بگی “خداحافظ”)

Ain’t been in the K since I flew the coupe
(از وقتی با ماشین فرار کردم دیگه تو فاز K [کتامین/کندریک] نبودم)

I was on Coulson Ave. with my mama, numbers started goin’ through the roof
(با مادرم تو خیابون «کولسون» بودم، آمار و ارقام داشتن سقف رو سوراخ می‌کردن [شدیداً بالا می‌رفتن])

”Bentley with the B inside the wings like, “Whoopty Woos
(بنتلی با اون حرف B وسط بال‌هاش، انگار می‌گفت “ووپتی ووز” [صدای آژیر/خودنمایی])

Spinnin’ downtown like hula hoops
(مثل حلقه هولاهوپ داشتیم تو مرکز شهر می‌چرخیدیم)

Is it the fair skin or the Jewish roots?
(مشکل پوست روشنمه یا ریشه‌ی یهودیم؟)

Why people wanna not see me on top of the mountain like I do the Dew
(چرا مردم نمی‌خوان منو رو قله‌ی کوه ببینن، همونطور که شعار نوشابه «ماونتین دیو»ئه)

Damn, and f–k a Billboard number one, man, whoopty-doo
(لعنتی، و گور بابای رتبه یکِ بیلبورد، پسر، که چی مثلاً؟)

They riggin’ the game, because you fightin’ the biggest artist
(دارن تو بازی تقلب می‌کنن، چون تو داری با بزرگترین آرتیست می‌جنگی)

They tryna have me stuck in this position like rigor mortis
(می‌خوان منو تو این وضعیت گیر بندازن، مثل جمود نعشی [خشک شدن جسد])

Turn my back on you just to give you the biggest target
(پشتم رو بهت می‌کنم فقط واسه اینکه بزرگترین هدف رو واسه شلیک بهت بدم)

They only know your name in the bigger markets
(فقط تو مارکت‌های بزرگ اسمتو می‌شناسن)

Never in the little markets, B markets, C markets, all of those is D markets
(هیچ‌وقت تو مارکت‌های کوچیک نیستی، مارکت‌های B، مارکت‌های C، همه‌ی اینا مارکت‌های درجه D هستن)

You be at the flea market, that’s code in the 6ix
(جات تو بازارهای دست‌دوم فروشیه، این یه کد و اصطلاح تو منطقه ۶ [تورنتو]ئه)

It means chances are you takin’ a plea bargain
(معنیش اینه که احتمالاً قراره بری با دادگاه توافق کنی و آدم‌فروشی کنی)

You belong in the pack with some rats like Dean Martin
(تو جات تو همون اکیپ موش‌هاست (Rat Pack) مثل «دین مارتین»)

Me, Wayne, and Mack, the Three Amigos, I’m Steve Martin
(من، «لیل وین» و «مک مین»، سه تا آمیگو (رفیق) هستیم، من «استیو مارتین»ام [اشاره به فیلم])

I swear I’m goin’ looney over tunes like that green martian, so please stop
(قسم می‌خورم با این آهنگا دارم مثل اون مریخیِ سبز [اشاره به وین و Looney Tunes] دیوونه می‌شم، پس لطفاً بس کن)

Memories of where we used to live, but truth be told I can’t even see the block
(خاطراتِ جایی که قبلاً توش زندگی می‌کردیم، ولی راستش رو بخوای دیگه حتی نمی‌تونم محله رو ببینم)

It’s blocked by the tree tops
(پشتِ نوک درخت‌ها قایم شده و راه دیدش بسته است)

Please stop askin’ about what’s goin’ on with 23 and me
(لطفاً دیگه نپرسین قضیه‌ی من و شرکتِ «23andMe» [تست DNA] چیه)

I’m a real nigga and he’s not, it’s in my DNA
(من یه آدم واقعیم و اون نیست، این تو دی‌ان‌ای منه)

I could’ve fell back like the married rapper, but we engaged
(منم می‌تونستم مثل اون رپرِ متاهل [جی کول] عقب بکشم، ولی ما الان درگیرِ جنگیم)

I told y’all I’m settled in my evil ways
(بهتون گفتم که من تو همین فازِ شیطانی خودم راحتم و جا افتادم)

These niggas thinkin’ that the spot is up for grabs, they’ll never see the day
(اینا فکر می‌کنن اون جایگاه [نامبر وانی] خالیه که بیان بگیرنش، ولی هیچ‌وقت اون روز رو نمی‌بینن)

To be the number one, you gotta lead the way
(واسه شماره یک بودن، باید راه رو رهبری کنی)

And to hold somethin’ over my head forever, you’re still a couple feet away
(و واسه اینکه بخوای تا ابد یه چیزی رو تو سرم بکوبی، هنوز چند قدمی باهام فاصله داری [اشاره به قد کندریک])

Your insecurities keep spannin’ season to season like you Issa Rae
(عقده‌ها و عدم امنیتِ تو داره همینطور فصل به فصل طول می‌کشه، انگار سریال «ایسا ری» [Insecure] هستی)

Plot twist, the owl never sees the cage
(یه پیچش داستانی: جغدِ هیچ‌وقت قفس رو نمی‌بینه)

The owl only wakes up to seize the day
(جغده فقط بیدار می‌شه تا روز رو مال خودش کنه)

Talkin’ about hidin’ the Bible, maybe y’all should read a page
(حرف از قایم کردن انجیل می‌زنین، شاید بهتر باشه خودتون یه صفحه‌ش رو بخونین)

Iced-out crosses on they necks, thinkin’ Jesus saves
(صلیب‌های پر از الماس میندازن گردنشون، فکر می‌کنن عیسی نجاتشون می‌ده)

Well, even if he does, nigga, either way
(خب، حتی اگه نجات هم بده، پسر، در هر صورت)

The blasphemy you talk let me know that your amazin’ grace gon’ be delayed
(این کفرگویی‌هایی که می‌کنی بهم نشون می‌ده که بخشش و لطفِ خدا به تو قراره تاخیر بخوره)

You niggas should be ashamed
(شماها باید خجالت بکشین)

The fact you had to bring those talks to get some decent plays, goodness grac—
(اینکه مجبور شدین اون حرفا رو پیش بکشین تا چارتا ویو و پلیِ درست حسابی بگیرین، خدای من—)

God wanna wipe that lil’ smug look right off of your f—in’ face
(خدا می‌خواد اون نگاهِ از خود راضی رو از رو صورتِ لعنتيت پاک کنه)

All you really did was cap like uppercase
(تنها کاری که واقعاً کردی خالی بستن بود مثل حروف بزرگ)

Dodge a troop, but still managed to finally get a hit that let you run a base
(از دست یه لشکر جاخالی دادی، ولی بالاخره تونستی یه هیت بزنی که بذاره تو بیسبال بدویی)

Niggas sought you out at first
(اولش آدما خودشون دنبالت می‌گشتن)

You need him, so you out at home now just like a double play
(حالا بهش نیاز داری، واسه همین الان تو خونه اوت شدی [سوختی] درست مثل یه دابل‌پلیِ تو بیسبال)

As for these other suckers that’s tucked away
(در مورد بقیه‌ی این لاشخورایی که خودشون رو قایم کردن)

I’m down to put bills on they face
(پایه‌ام که رو صورتشون پول [جایزه واسه سرشون] بذارم)

No wonder why they been duckin’ Drake
(جای تعجب نداره که چرا دارن از دریک قایم می‌شن)

Bills on they face, no wonder why they been duckin’ Drake, ah
(اسکناس رو صورتشونه [نوک رو صورتشونه]، جای تعجب نداره چرا مثل اردک قایم می‌شن، آه)

Let’s not even take it to that other place
(اصلاً بیا بحث رو به اونجاها نکشونیم)

You boys too p—y like double dates
(شما پسرا خیلی بزدلین مثل دابل‌دیت‌ها [قرار چهارنفره])

Runnin’ out the 6ix like you won a race
(جوری از منطقه ۶ فرار می‌کنین انگار تو مسابقه بردین)

I watched the scouts spazz him with a puzzled face
(دیدم که استعدادیاب‌ها با یه قیافه‌ی گیج داشتن سرش رد می‌دادن)

Who knows which one of his bubble-shaped tings I must’ve ushered through the double gates
(کی می‌دونه کدوم یکی از اون دافای خوش‌هیکلشو من از درهای دوگانه‌ی عمارت آوردم تو)

Showed her the time of her life while broski havin’ stomach aches
(بهترین لحظات عمرشو براش ساختم در حالی که داداشمون [دوست‌پسرش] از حرص دل‌درد گرفته بود)

Hearin’ ’bout good times at Lovers Lake
(داره می‌شنوه که تو «دریاچه‌ی عشاق» [استخر عمارت دریک] چقدر بهمون خوش گذشته)

And send her back to you while you sleep walkin’ naked in another state
(و می‌فرستمش پیشِ تو، در حالی که تو تو یه ایالت دیگه لخت داری تو خواب راه می‌ری)

Ah, you’ll live to see another day
(آه، زنده می‌مونی تا یه روز دیگه رو ببینی)

And even if you don’t, it’s just another day
(و حتی اگه نمونی هم، خب فقط یه روزِ دیگه‌ست)

We ain’t cryin’ for your punk a– anyway
(در هر صورت ما واسه اون کونِ عوضیت گریه نمی‌کنیم)

I’m a 6ix-side renegade for anybody addin’ more lemons to the lemonade
(من واسه هر کی که بخواد لیموهای بیشتری به لیموناد اضافه کنه، یه یاغی از طرفِ منطقه ۶ ام)

Sourin’ the vibes that I generate
(دارن اون وایب‌ها و انرژیایی که می‌سازم رو ترش و خراب می‌کنن)

I’m sixteen years in the game, this ain’t Minute Maid
(من شونزده ساله تو این بازیم، این از اون آبمیوه‌های فوری نیست)

Scrimmagin’ with scrubs for the love of the game
(دارم واسه عشقِ به این بازی، با یه مشت آماتور تمرینی بازی می‌کنم)

‘Cause I’m unamused, and all the GOATs are middle-aged
(چون حوصله‌م سر رفته، و همه‌ی بهترین‌های تاریخ (GOATs) الان میانسال شدن)

And Muggsy Bogues dunked for once, even I’m a bit amazed
(و «ماگزی بوگز» [بازیکن کوتاه‌قد] برای یک بار هم که شده دانک زد، حتی منم یه کم پشمام ریخت)

Yeah, someone give the kid a raise
(آره، یکی حقوق این بچه رو ببره بالا)

What is it? The braids?
(مشکل چیه؟ بافت موهاست؟)

Even when I cut ’em, I could never fade
(حتی وقتی موهامو کوتاه کنم، هیچ‌وقت محو نمی‌شم [اشاره به مدل موی Fade])

I mean, it’s Drizzy Drake, like
(منظورم اینه که، این دریزی دریکه، مثلاً)

حس و حال آهنگ 🎧

فضای این آهنگ تاریک، جدی و پر از کنایه‌های مستقیم به منتقدان و رقبای دریک در صنعت موسیقی است. لحن خسته اما مغرورانه او نشان می‌دهد که از دورویی اطرافیانش به شدت عصبانی و ناامید شده است. بیت‌های سنگین و ریتم یکنواخت، حس انتقام‌جویی و قدرت‌نمایی یک پادشاه تنها را به شنونده منتقل می‌کند.

شنونده در طول آهنگ احساس می‌کند که دریک در حال تصفیه‌حساب شخصی با تمام کسانی است که به او پشت کرده‌اند. انرژی کلام او پر از هشدار است و نشان می‌دهد که او هیچ خیانتی را بدون پاسخ نخواهد گذاشت. این قطعه با ایجاد فضایی سرد و بی‌رحمانه، جایگاه تزلزل‌ناپذیر او را در دنیای رپ به رخ همه می‌کشد.

تفسیر و مفهوم 💡

دریک در این قطعه به وضوح درباره تنهایی در اوج شهرت و خیانت دوستان قدیمی و همکارانش صحبت می‌کند. او به دستکاری چارت‌های موسیقی و اتحاد رقبا علیه خودش اشاره کرده و آن‌ها را به ریاکاری متهم می‌سازد. مفهوم اصلی آهنگ این است که جایگاه او با وجود تمام توطئه‌ها و دشمنی‌ها، همچنان دست‌نیافتنی باقی می‌ماند.

استفاده از استعاره‌هایی مثل جغدی که هرگز نمی‌خوابد، نشان‌دهنده هوشیاری کامل او در برابر حملات رقبا است. او همچنین به درگیری‌های اخیرش با دیگر رپرها طعنه زده و ادعاهای آن‌ها را توخالی و صرفاً برای جلب توجه می‌داند. پیام نهایی این است که دریک نیازی به تایید کسی ندارد و پادشاهی او در موسیقی رپ با این حواشی از بین نمی‌رود.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ از کنایه‌های سنگین دریک چه حسی گرفتی؟
به نظرت کدوم تیکه از آهنگ مستقیماً به رقبای اصلیش (مثل کندریک یا بقیه) اشاره داشت؟
فکر می‌کنی منظور دریک از «جغدی که هرگز قفس رو نمی‌بینه» چیه؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × 1 =