آهنگ «Make Them Know» از دریک، قطعهای خشن، انتقادی و پر از طعنههای گنگستری در ژانر رپ و هیپهاپ است. این آهنگ به دلیل تغییر لحن آشکار دریک از یک هنرمند بااحساس به یک شخصیت بیرحم و سرد (Iceman) و اشاره به درگیریهای خیابانی و پیروزیهای حقوقیاش بسیار خاص و مهم است.
متن و ترجمه آهنگ Make Them Know از Drake ، تکست و معنی اهنگ مِیک دِم نُو به معنای بهشون میفهمونم از دریک
Lyrics and Translation Music Drake Make Them Know
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Make Them Know از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی:
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Make Them Know
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپهاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ Make Them Know از Drake
[Intro]
Ayy
(ای)
[Verse]
I tried and tried and tried
(من تلاش کردم و تلاش کردم و تلاش کردم)
‘Til the R switched place with the I
(تا وقتی که حرف R جاشو با I عوض کرد [کلمه Tried (تلاش کردم) شد Tired (خسته شدم)])
I’ll never forget that July
(هیچوقت اون ماه جولای رو فراموش نمیکنم)
The worst that I felt in a while
(بدترین حسی بود که تو این مدت داشتم)
I’m glad that you think that I’m soft
(خوشحالم که فکر میکنی من آدم نرم و ضعیفیم)
I’m glad that you think that I’m shy
(خوشحالم که فکر میکنی خجالتیم)
I need you to think all these things
(نیاز دارم که همه این فکرا رو راجعم بکنی)
I got bigger than what’s in my mind
(من از اون چیزی که تو ذهنمه هم بزرگتر شدم)
I’ve taken an eye for an eye
(من چشم رو در برابر چشم درآوردم [انتقاممو گرفتم])
I’ve sent a boy up to the sky
(یه پسره رو فرستادم تو آسمون [کشتمش/نابودش کردم])
I still haven’t lost any sleep
(هنوزم خوابم به هم نریخته [عین خیالم نیست])
And I definitely didn’t cry
(و قطعاً گریه هم نکردم)
Ayo, Gucci get back in the ride
(آهای گوچی، برگرد تو ماشین)
‘Cause that’s definitely not the guy
(چون اون قطعاً هدفِ ما نیست)
Mistaken identity mixed with adrenaline, almost just kissed you goodbye
(اشتباه گرفتن هویت قاطی با آدرنالین، نزدیک بود واسه همیشه باهات خداحافظی کنیم [بکشیمت])
It’s rap, so it sound likе a lie
(این رپه، واسه همین شبیه دروغ به نظر میاد)
When I talk to you and I confide
(وقتی باهات حرف میزنم و سفره دلمو باز میکنم)
I’m goin’, goin’ back to Cali
(دارم میرم، برمیگردم به کالیفرنیا)
I got hеarts in both of my eyes
(تو جفت چشمام قلب دارم [عاشقم/با ذوق نگاه میکنم])
I’m sleeping with death on my mind
(با فکر مرگ میخوابم)
‘Cause the shots that I called in my time
(به خاطر دستوراتی [شلیکهایی] که تو دوران خودم دادم)
And karma has been on my side
(و کارما همیشه طرف من بوده)
But I also just heard that she’s blind
(ولی تازگی شنیدم که کارما کوره)
That b—h might just switch on a dime
(اون زنیکه ممکنه تو یه ثانیه رنگ عوض کنه)
‘Cause she can’t even see I’m a god
(چون حتی نمیتونه ببینه که من یه خدام)
Pressure been getting applied and I know I been bad with replies
(فشار روم زیاد شده و میدونم تو جواب دادن ضعیف بودم)
The lawsuit I got is fried, ’til the R switched place with the I
(پرونده دادگاهیم سوخته و نابود شده، تا وقتی که R با I جاشو عوض کرد [خسته شدم])
They’ll frame it as people retired
(طوری جلوه میدنش که انگار ملت بازنشسته شدن)
But we know what’s a truth and a lie
(ولی ما میدونیم چی حقیقته و چی دروغ)
And they’ll act like we signin’ a deal
(و اونا طوری رفتار میکنن انگار داریم قرارداد میبندیم)
When they pay me for wastin’ my time
(وقتی که دارن بابت تلف کردن وقتم بهم پول میدن)
And they’ll act like I lost my appeal
(و طوری رفتار میکنن انگار دادگاه تجدید نظرمو باختم)
But they’ll pay me for changin’ they mind
(ولی بهم پول میدن تا نظرشونو عوض کنم)
They got wind of the fact I was hit
(بویی بردن از این حقیقت که من ضربه خوردم)
And the whole world started to chime
(و کل دنیا شروع کرد به اظهار نظر کردن)
Not scared of no suit or no tie
(نه از هیچ کتشلواری میترسم نه کراواتی [آدمای رسمی و دادگاهی])
‘Cause s–t, victory always been mine
(چون لعنتی، پیروزی همیشه مال من بوده)
If I free up, my bro gotta live with it
(اگه من تبرئه بشم، رفیقم باید باهاش کنار بیاد)
‘Cause we know that that man isn’t innocent
(چون میدونیم که اون آدم بیگناه نیست)
If they sayin’ he did it, he did the s–t
(اگه میگن کار اونه، پس کار خودش بوده)
But he still might come home in a little bit
(ولی بازم ممکنه یه کم دیگه برگرده خونه [آزاد بشه])
Four hundred racks on the head
(چهارصد هزار دلار پول رو سرِ [کسی])
How am I spendin’ so frivolous?
(چطور دارم اینقدر بیپروا پول خرج میکنم؟)
I act like the money’s unlimited
(یه جوری رفتار میکنم انگار پولم بینهایته)
If a Rolex I want ’bout to drop
(اگه یه رولکسی که میخوام قراره بیاد بازار)
I reserve the s–t like I’m indigenous
(مثل بومیها رزروش میکنم [بازی با کلمه Reservation؛ یعنی رزرو کردن کالا و منطقه بومیان])
Bobby from 6 want bro
(بابی از منطقه ۶ داداشمو میخواد)
And he under my arm like I’m ticklish
(و اون زیر بغلمه انگار من قلقلکیام [کنایه از حمل اسلحه یا بادیگارد])
How do they say they got classics
(چطوری میگن کارای کلاسیک و موندگار دارن)
If it’s s–t that you never revisited?
(اگه کاراییه که هیچوقت دوباره بهشون گوش ندادی؟)
And if that’s the s–t you revisited
(و اگه اونا همون کاراییه که دوباره بهشون گوش دادی)
Then why am I boss of the business?
(پس چرا من رئیس این تجارتم؟)
Niggas been talkin’ on digital
(یاروها دارن تو فضای مجازی حرف میزنن)
Knowin’ how s–t could get physical
(با اینکه میدونن اوضاع چقدر میتونه فیزیکی و درگیری بشه)
Niggas gon’ see me at birds
(اینا منو تو [کلوپ] Birds میبینن)
And act like they f—in’ invisible
(و جوری رفتار میکنن انگار لعنتیا نامرئین)
If a Rolex I want ’bout to drop
(اگه یه رولکسی که میخوام قراره بیاد بازار)
I reserve it like I’m aboriginal
(مثل بومیهای استرالیا رزروش میکنم)
Fifty millimeter president
(ساعت رولکس پرزیدنت ۵۰ میلیمتری)
For all the times s–t got political
(واسه تمام وقتایی که اوضاع سیاسی شد)
This album, I’m never submittin’ it
(این آلبوم رو من هیچوقت [واسه جایزه] نمیفرستم)
‘Cause I know that they’ll never consider it
(چون میدونم هیچوقت بهش توجهی نمیکنن)
This might be the one year I won
(شاید امسال همون سالی باشه که من بردم)
‘Cause I know how they like to position it
(چون میدونم چطوری دوست دارن صحنهسازی کنن)
My bros wanna mob on the stage
(رفیقام میخوان بریزن رو استیج)
But I tell them boys, “Nah, have some discipline”
(”ولی بهشون میگم: “نه پسرا، یه کم دیسیپلین داشته باشین)
We don’t even want what they givin’ us
(ما حتی چیزایی که اونا بهمون میدن رو هم نمیخوایم)
Them s–ts don’t even have no significance
(اون آشغالا اصلاً هیچ ارزشی ندارن)
They just wanna turn up with gang
(اونا فقط میخوان با گنگمون حال کنن)
They wanna turn up with the syndicate
(میخوان با سندیکای ما بترکونن)
And bro just touched down in the States
(و داداشم تازه رسید تو آمریکا)
Took a jetski from Windsor to Michigan
(از «ویندزور» تا «میشیگان» رو با جتاسکی اومد [کنایه از قاچاقی رد شدن از مرز])
These niggas recoupin’ on 2012
(این یاروها دارن تازه بدهیهای قرارداد سال ۲۰۱۲ شون رو صاف میکنن)
They gotta do it in increments
(باید این کارو قسطی انجام بدن)
What happened to Drake from 2009
(چی به سر «دریکِ» سال ۲۰۰۹ اومد)
When all of the moments was intimate?
(وقتی که همه لحظهها صمیمی و دلی بود؟)
What happened to Drake with the innocence?
(چی به سر اون دریکِ معصوم اومد؟)
I don’t think we’ll be seein’ him again
(فکر نکنم دیگه هیچوقت ببینیمش)
[Outro]
The pleasure
(لذتش)
Don’t walk away
(نرو)
You’ve got your love locked up for me, oh
(تو عشقت رو واسه من قفل و زندانی کردی، اوه)
For me, yeah, yeah
(واسه من، آره، آره)
You’ve got your love locked up for me, oh
(تو عشقت رو واسه من قفل و زندانی کردی، اوه)
Iceman, baby, why are you so cold?
(آیسمن [مرد یخی]، عزیزم، چرا اینقدر سردی؟)
Freeze the world, freeze the world
(دنیا رو یخ بزن، دنیا رو یخ بزن)
Iceman, baby, why are you so cold?
(آیسمن، عزیزم، چرا اینقدر سردی؟)
I don’t know, but I ain’t no fool
(نمیدونم، ولی من احمق نیستم)
Freeze the world, freeze the world
(دنیا رو یخ بزن، دنیا رو یخ بزن)
Freeze the world, freeze the world
(دنیا رو یخ بزن، دنیا رو یخ بزن)
Freeze the—
(—یخ بزن)
(Don’t hate me, don’t hate me)
(ازم متنفر نباش، ازم متنفر نباش)
حس و حال آهنگ 🎧
فضای این آهنگ بهشدت تاریک، سرد و تهدیدآمیز است و انرژی یک تسویهحساب خیابانی و شخصی را به شنونده منتقل میکند. بیتهای سنگین و لحن بیتفاوت دریک، حس انجماد احساسات و تبدیل شدن به شخصیتی بیرحم را به خوبی میرساند. این قطعه سرشار از اعتمادبهنفس مطلق و خشم پنهانی است که حالا به شکل کلمات بُرنده و بیپروا بیرون میریزد.
شنیدن این ترک حس قدم زدن در تاریکی با یک ذهن پر از نقشههای انتقامجویانه را تداعی میکند که هیچ ترسی از عواقبش ندارد. موسیقی پسزمینه و ریتم کوبنده، فضایی پرالتهاب اما در عین حال خونسردانه را برای داستانگویی گنگستری دریک فراهم کردهاند. در نهایت، حس کلی آهنگ ترکیبی از قدرتنمایی، بیتفاوتی به قوانین و خداحافظی با گذشتهٔ احساسی است.
تفسیر و مفهوم 💡
مفهوم اصلی این آهنگ، دگردیسی دریک از یک پسر احساساتی در سال ۲۰۰۹ به مردی سرد و بیرحم ملقب به «مرد یخی» است که با دشمنانش شوخی ندارد. او در اینجا به صراحت از درگیریهای خطرناک، پیروزی در دادگاهها و بیارزش بودن جایگاه رقبا صحبت میکند. پیام او واضح است: او در بالاترین نقطه قدرت قرار دارد و موفقیتهای دیگران در برابر امپراتوری او ناچیز است.
دریک همچنین به سیستم جوایز موسیقی طعنه میزند و میگوید نیازی به تأیید آنها ندارد زیرا از این بازی و قوانینش فراتر رفته است. اشارههای او به رفقای خلافکارش و استفاده از نفوذ و پول نشان میدهد که او قوانین بازی را خودش تعیین میکند. در کل، این قطعه اعلام مرگ دریکِ قدیمی و تولد یک امپراتور دستنیافتنی و سرد است که پشیمانی در کارش نیست.
متن موزیک پیشنهادی:
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ چه حسی گرفتی؟ به نظرت دریک واقعاً با گذشته احساسیش خداحافظی کرده یا این فقط یه ژست گنگستریه؟ کدوم لاین از آهنگ بیشتر از همه نظرتو جلب کرد؟


















