سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Look at My Life از Gracie Abrams

تکست ، متن و معنی موزیک گریسی آبرامز به نام لوک اَت مای لایف - Look at My Life به معنای به زندگیم نگاه کن

آهنگ «Look at My Life» از گریسی آبرامز یه قطعه ایندی پاپ فوق‌العاده احساسی و درون‌گرایانه‌ست که به بحران‌های بعد از رسیدن به موفقیت می‌پردازه. این موزیک با فضای ملانکولیک و اشعار به‌شدت صادقانه‌اش، تضاد دردناک بین داشتن یک زندگی بی‌نقص در ظاهر و احساس پوچی و تنهایی در درون رو به تصویر می‌کشه و همین باعث می‌شه خیلی خاص و تأثیرگذار باشه.

متن و ترجمه آهنگ Look at My Life از Gracie Abrams ، تکست و معنی اهنگ لوک اَت مای لایف به معنای به زندگیم نگاه کن از گریسی آبرامز

Lyrics and Translation Music Gracie Abrams Look at My Life

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Look at My Life از Gracie Abrams ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Look at My Life از Gracie Abrams

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Hit the Wall از Gracie Abrams

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Gracie Abrams
🎵 عنوان: Look at My Life
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: پاپ / ایندی پاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۲۵ ژوئن ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Look at My Life از Gracie Abrams

[Verse 1]

How long have I got in the hot light ’til the shine rusts?
چقدر دیگه زیر این نورهای داغ (شهرت) وقت دارم تا اینکه درخششم از بین بره و زنگ بزنه؟

I’ve been thinking through the hard stuff
داشتم به چیزای سخت و پیچیده فکر می‌کردم

Over light drugs like every night
با یه کم مواد سبک، مثل هر شب

No, you don’t need to come over
نه، نیازی نیست بیای پیشم

‘Cause I’d crowd please and I’m tired
چون مجبور می‌شم تظاهر کنم تا بقیه راضی باشن و من خیلی خسته‌ام

Slowly morphed into a poser
آروم‌آروم به یه آدم متظاهر تبدیل شدم

Barely know her anymore
دیگه به سختی اون (خودم) رو می‌شناسم

[Pre-Chorus]

Do I look high-functioning or
آیا به نظر می‌رسه که حالم خوبه و دارم عادی کارامو می‌کنم یا

Is my façade crumblin’?
یا اینکه نقابم داره فرو می‌ریزه؟

Oh God, don’t actually answer me, Caroline
اوه خدایا، راستش رو بخوای اصلا جوابمو نده کارولین

[Chorus]

But, oh well, look at my life
اما، خب که چی، به زندگی من نگاه کن

Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
شرط می‌بندم نمی‌تونی بفهمی، اما یه جورایی اوضاع خیلی بده

A new spiral every night
هر شب یه فروپاشی و درگیریِ ذهنیِ جدید

Bawling my eyes out, no, but I’m so fine
از ته دل زار می‌زنم و گریه می‌کنم، نه، ولی حالم خیلی هم خوبه

Yeah, I might just shut up and drive
آره، شاید فقط بهتره دهنم رو ببندم و رانندگی کنم

Hope I don’t crash and blow out the headlights
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ‌های جلو ماشین رو داغون نکنم

My nightmare actualizеd
کابوسم به واقعیت تبدیل شده

Got what I wanted, it doesn’t sit right
به چیزی که می‌خواستم رسیدم، اما اصلا حس درستی بهم نمی‌ده

[Verse 2]

I just got to the party with thе big shots and the Barbies
تازه رسیدم به مهمونیِ آدم‌حسابی‌ها و دخترای عروسکی

Empty talk and talk and talk until my ears bleed
حرفای پوچ و الکی می‌زنن، اونقدر که از گوشام خون بیاد

He’s holding a pill, he thinks that I should take one
اون پسره یه قرص تو دستشه، فکر می‌کنه منم باید یدونه بخورم

But I’ll raise him to the whole bunch
اما من یه مشت کامل ازش می‌گیرم و می‌زنم رو دستش

I’m kidding, God, he thinks I’m stupid
شوخی کردم، خدایا، اون فکر می‌کنه من احمقم

What a gut punch, but then we go
چه ضربه دردناکی، اما بعدش راه می‌افتیم بریم

[Pre-Chorus]

Downtown, there’s no medicine
توی مرکز شهر، هیچ دارویی نیست

I’d spit out if it promises
اگه قول بده که حالمو خوب کنه، تفش می‌کنم بیرون

Slowing down voices
صداهای توی سرم رو آروم می‌کنه

Don’t want to hear a sound
دلم نمی‌خواد هیچ صدایی بشنوم

[Chorus]

But, oh well, look at my life
اما، خب که چی، به زندگی من نگاه کن

Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
شرط می‌بندم نمی‌تونی بفهمی، اما یه جورایی اوضاع خیلی بده

A new spiral every night
هر شب یه فروپاشی و درگیریِ ذهنیِ جدید

Bawling my eyes out, no, but I’m so fine
از ته دل زار می‌زنم و گریه می‌کنم، نه، ولی حالم خیلی هم خوبه

Yeah, I might just shut up and drive
آره، شاید فقط بهتره دهنم رو ببندم و رانندگی کنم

Hope I don’t crash and blow out the headlights
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ‌های جلو ماشین رو داغون نکنم

My nightmare actualized
کابوسم به واقعیت تبدیل شده

Got what I, what I
به چیزی رسیدم که، چیزی که

[Bridge]

Maybe if I smile enough, I’ll get away with givin’ up
شاید اگه به اندازه کافی لبخند بزنم، بتونم قضیه تسلیم شدنم رو پنهان کنم

I’ll move across the country just to judge myself
کل کشور رو طی می‌کنم فقط برای اینکه خودم رو قضاوت کنم

Like, just as much as I do when I’m sitting here
دقیقاً همون‌قدر که وقتی اینجا نشستم خودم رو قضاوت می‌کنم

I miss my friends, I disappeared and haven’t seen ’em in a year
دلم واسه دوستام تنگ شده، من غیبم زد و یه ساله که ندیدمشون

Oh God, what am I doing here?
اوه خدایا، من اینجا دارم چیکار می‌کنم؟

[Chorus]

But, oh well, look at my life (Look at my life)
اما، خب که چی، به زندگی من نگاه کن (به زندگی من نگاه کن)

Bet you can’t tell, but it’s kind of a bad time
شرط می‌بندم نمی‌تونی بفهمی، اما یه جورایی اوضاع خیلی بده

A new spiral every night (Every night, I)
هر شب یه فروپاشی و درگیریِ ذهنیِ جدید (هر شب، من)

Bawling my eyes out, no, but I’m so fine (Fine)
از ته دل زار می‌زنم و گریه می‌کنم، نه، ولی حالم خیلی هم خوبه (خوبم)

Yeah, I might just shut up and drive
آره، شاید فقط بهتره دهنم رو ببندم و رانندگی کنم

Hope I don’t crash and blow out the headlights
امیدوارم تصادف نکنم و چراغ‌های جلو ماشین رو داغون نکنم

My nightmare actualized (Actualized)
کابوسم به واقعیت تبدیل شده (به واقعیت تبدیل شده)

Got what I wanted, it doesn’t sit right (Right)
به چیزی که می‌خواستم رسیدم، اما اصلا حس درستی بهم نمی‌ده (درست نیست)

[Outro]

Ooh-ooh-ooh (Right)
اوه-اوه-اوه (درست نیست)

I got what I wanted, it doesn’t sit right (Right, right)
به چیزی که می‌خواستم رسیدم، اما اصلا حس درستی بهم نمی‌ده (درست نیست، درست نیست)

Ooh-ooh-ooh (Right)
اوه-اوه-اوه (درست نیست)

Got what I wanted, it doesn’t sit right
به چیزی که می‌خواستم رسیدم، اما اصلا حس درستی بهم نمی‌ده

حس و حال آهنگ 🎧

این آهنگ یه فضای به‌شدت ملانکولیک، تاریک و در عین حال صمیمی داره که انگار خواننده داره تو خلوت خودش بلندبلند فکر می‌کنه. ریتم آروم و صدای خسته و بغض‌دار گریسی، حس گم‌گشتگی و فرسودگی رو به بهترین شکل ممکن به شنونده منتقل می‌کنه و آدم رو غرق تو افکار خودش می‌کنه. انگار وسط یه مهمونی شلوغ و پر زرق‌وبرق ایستادی اما از درون احساس تنهایی مطلق و بی‌حسی داری و فقط می‌خوای فرار کنی.

وقتی به ملودی و لحن خوندنش گوش می‌دی، قشنگ می‌تونی اون حس کلافگی و تضاد درونی رو لمس کنی که چطور رسیدن به آرزوها گاهی می‌تونه ترسناک باشه. این موسیقی شبیه یه اعتراف شبانه توی ماشینه، وقتی که بی‌هدف تو خیابون‌های تاریک رانندگی می‌کنی و فقط می‌خوای از همه چیز و همه کس فاصله بگیری تا شاید بتونی یه لحظه آرامش پیدا کنی و با خودت روراست باشی.

تفسیر و مفهوم 💡

مفهوم اصلی این ترانه درباره بحران رسیدن به هدفه؛ همون لحظه‌ای که به چیزی که همیشه تو زندگیت می‌خواستی می‌رسی، اما می‌بینی اصلاً اون حسی که انتظار داشتی رو بهت نمی‌ده. گریسی از نقاب زدن برای راضی نگه‌داشتن بقیه خسته شده و حالا که به موفقیت و شهرت رسیده، احساس می‌کنه خودش رو گم کرده و تبدیل به آدمی شده که اصلاً نمی‌شناستش و دوستش نداره.

اون تو این آهنگ به طرز دردناکی اعتراف می‌کنه که حتی تو اوج موفقیت هم درگیر فروپاشی روانی و تنهاییه، تا جایی که دلتنگ دوستاش و زندگی ساده‌ی قبلیش شده. پیام آهنگ اینه که موفقیت‌های ظاهری و زرق‌وبرق دنیا نمی‌تونه جای خالی آرامش درون رو پر کنه و گاهی رسیدن به بزرگ‌ترین آرزوها، اگه باعث بشه خودت رو فراموش کنی، می‌تونه تبدیل به بزرگ‌ترین کابوس زندگی آدم بشه.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Sold Out از Gracie Abrams و Bon Iver

نظر شما چیه؟ 💬

تو با شنیدن این آهنگ چه حسی گرفتی و به نظرت تونست اون حس گم‌شدگی تو اوج موفقیت رو بهت منتقل کنه؟ تاحالا برات پیش اومده به چیزی که خیلی دوست داشتی برسی ولی ببینی اصلاً خوشحالت نمی‌کنه؟ حتماً نظرت رو برام بنویس تا بیشتر درباره این حس و حال عجیب با هم گپ بزنیم!

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

16 − 6 =