آهنگ «National Treasures» از Drake یک قطعهٔ دونیمهای بسیار جذاب در سبک رپ/هیپهاپ است که در آن دریک خودش را بهعنوان اسطوره و گنجینهٔ شهر تورنتو اثبات میکند. این موزیک با تغییر بیت ناگهانی، لحن تند و ارجاعات مستقیم به رقبا، قدرتنمایی او در آلبوم جدیدش را به رخ میکشد.
متن و ترجمه آهنگ National Treasures از Drake ، تکست و معنی اهنگ نَشنال تِرِژِرز به معنای گنجینههای ملی از دریک
Lyrics and Translation Music Drake National Treasures
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی National Treasures از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی:
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: National Treasures
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپهاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ National Treasures از Drake
[Part I]
[Intro]
Yeah
(آره)
For the city, though
(البته واسه شهرمون)
Yeah
(آره)
They gotta light the tower up for this
(باید به افتخار این کار، چراغای برج [سیان تاور تورنتو] رو روشن کنن)
Yeah
(آره)
Okay
(اوکی)
[Verse]
Out in the 6ix, I’m a national treasure
(تو منطقه ۶ [تورنتو]، من یه گنجینه ملیام)
The niggas that back me gon’ back me forever
(آدمایی که پشتم هستن تا ابد پشتم میمونن)
R.I.P. Kobe, but y’all niggas brokie
(خدا بیامرزه کوبی [برایانت] رو، ولی شماها همهتون بیپول و ورشکستهاید)
That’s probably why y’all be shackin’ together
(احتمالاً واسه همینه که همهتون با هم تو یه لونه چپیدین)
Capo and Lita got habits together
(کاپو و لیتا با هم عادتهای مشترک [مصرف] دارن)
Like couples vacation, they packin’ together
(مثل زوجهایی که میرن تعطیلات، با هم بار میبندن [حمل مواد یا اسلحه])
Like rushin’ to finish, they’ll slap it together
(انگار عجله دارن تمومش کنن، سرهمبندیش میکنن)
The charge is like COVID, they’ll catch it together
(اتهامشون مثل کروناست، با هم میگیرنش [پرونده مشترک دارن])
They hate me so much, it’s a sickenin’ thing
(اینقدر ازم متنفرن که حالآدمو به هم میزنه)
They must’vе heard wrong on the call
(احتمالاً پشت تلفن اشتباه شنیدن)
I sent ‘еm a sack ’cause I wanted you shipped to the king
(من براشون یه کیسه [پول/جنس] فرستادم چون میخواستم تو رو بفرستم پیش پادشاه)
When you was a part of the team
(اون موقعی که تو بخشی از تیم بودی)
We used to be plannin’ our Mexico trip in the spring
(قبلاً برنامهریزی میکردیم بهار بریم مکزیک)
We must’ve been dealin’ in spur of the moment
(لابد اون لحظه جوگیر شده بودیم و تصمیم گرفتیم)
‘Cause why did we think you could get us a ring?
(چون واسه چی فکر میکردیم تو میتونی برامون حلقه قهرمانی بیاری؟)
They braggin’ ’bout how you went home, the f–k are they on?
(دارن پز میدن که چطور برگشتی خونه، فازشون چیه؟)
Crodie, we threw ’em away
(داداش، ما اونا رو دور انداختیم)
G Pop sent us a real one from Daygo
(جی پاپ یه آدم حسابی از سن دیگو برامون فرستاد)
And next thing we knew, we was doin’ parades
(و قبل از اینکه بفهمیم چی شد، داشتیم رژه [قهرمانی] میرفتیم)
F–k, all you p—-y, man, who could relate?
(لعنت بهتون، شماها همهتون پاستوریزه و بزدلید، کی میتونه درکتون کنه؟)
Might just go take me a walk by the sea
(شاید برم یه قدمی کنار دریا بزنم)
They diss on the boy ’til they blue in the face
(اونقدر به این پسر [من] دیس میدن تا صورتشون کبود شه)
I put all the faces that’s blue in the safe
(من همه صورتهای آبی [اسکناسهای صد دلاری جدید] رو میذارم تو گاوصندوق)
Really can’t find me the words
(واقعاً کلمهای براش پیدا نمیکنم)
You niggas is birds, I wish that I knew what to say
(شماها یه مشت پرندهاید [احمقید/فیکاید]، کاش میدونستم چی بگم)
Move to your block, I don’t see your face
(میام تو محلهتون، ولی پیدات نیست)
Your first time back since back in the day
(اولین باریه که از اون قدیما برگشتی اینجا)
First time lit since back in the day
(اولین باریه که از اون قدیما اوضاعت خوبه و ترکوندی)
We needed that chip since back in the day
(ما از همون قدیما به اون قهرمانی نیاز داشتیم)
And my mind on the money, I’m rackin’ my brain
(فکرم درگیر پوله، دارم مغزمو به کار میندازم)
And none of you p—-ies is actin’ the same
(و هیچکدوم از شما بزدلا دیگه مثل قبل رفتار نمیکنین)
[Chorus]
Yeah, none of you p—-es is actin’ the same
(آره، هیچکدوم از شما بزدلا دیگه مثل قبل رفتار نمیکنین)
None of you p—-ies is actin’ the same
(هیچکدوم از شما بزدلا دیگه مثل قبل رفتار نمیکنین)
Mind on my money, I’m rackin’ my brain
(فکرم درگیر پوله، دارم مغزمو به کار میندازم)
Go to the hotel right after your game
(سریع بعد از بازیت برو هتل)
Come do your show and get back on the plane
(بیا اجراتو بکن و دوباره سوار هواپیما شو برو)
But don’t stick around in the 6ix
(ولی تو منطقه ۶ [تورنتو] آفتابی نشو و نمون)
Don’t stick around in the 6ix
(تو منطقه ۶ نمون)
[Part II]
[Intro]
Ayy
(ای)
Yeah
(آره)
[Chorus]
Boy gotta dip out the 6ix, run out the 6ix, just like you did
(پسرک باید از منطقه ۶ جیم شه، از منطقه ۶ فرار کنه، درست مثل کاری که تو کردی)
Why was TPS at my crib until you boys slid? It is what it is
(چرا «پلیس تورنتو» جلو خونهم بود تا وقتی که شماها در رفتین؟ همینی که هست دیگه)
Check signin’ is my kink, pushin’ out ink, I feel like a squid
(امضا کردن چک برام لذتبخشترین کاره، جوهر پس میدم انگار هشتپام)
[Verse]
I would probably need a YouTube search just for me to do a laundry load
(احتمالاً برای اینکه یه لباسشویی روشن کنم باید تو یوتیوب سرچ کنم [از بس کارای عادی نکردم])
Alex Moss tryna bring me back a hundred years from now, he got my body froze
(الکس ماس [جواهرساز] سعی داره صد سال دیگه منو برگردونه، کل بدنمو پر از یخ [جواهر] کرده)
All these niggas want a head tap, I did more damage off a body blow
(همه اینا میخوان یه ضربه به سر [هدشات] بزنن، ولی من با یه ضربه به بدن آسیب بیشتری زدم)
I can’t hit you off the iPhone s–t, let me hit you off the lobby phone
(نمیتونم از آیفون بهت زنگ بزنم، بذار از تلفن لابی هتلت بگیرم)
Niggas gotta be around, head on swivel ’cause we are not alone
(آدما باید دور و برمون باشن و شیشدانگ حواسشون جمع باشه چون ما تنها نیستیم)
Niggas gotta be around Ice, on the same s–t like we monotone
(آدما باید دور «آیس» [من] باشن، همهمون تو یه فازیم انگار یه صدای یکنواختیم)
Niggas gotta be around Ice with the sticks, I’m like a hockey coach
(آدما باید با چوبهاشون [اسلحههاشون] دور آیس باشن، من مثل یه مربی هاکیام)
Niggas better have a bag with a pipe like they came from a—
(—بهتره یه کیف با یه لوله [اسلحه/نیانبان] داشته باشن انگار از یه)
What? Bag with a pipe like they came from a Scottish home
(چی؟ یه کیف با یه لوله [نیانبان] انگار از یه خونه اسکاتلندی اومدن)
Damn, way niggas talkin’ ’bout Ice, must be a sale on microphone
(لعنتی، اینجوری که اینا دارن درباره آیس حرف میزنن، لابد میکروفون حراج شده)
How you niggas go from askin’ for some tickets? Now you niggas tryna stop the show
(شماها چطور از اونجایی که بلیت کنسرت میخواستین رسیدین به اینجا که میخواین برنامهمو خراب کنین؟)
Ironic ’cause the Iceman was a nice man, now I’m hot and cold
(خندهداره چون «آیسمن» آدم خوبی بود، حالا دارم یکی به میخ میزنم یکی به نعل [تغییر فاز دادم])
[Chorus]
Boy gotta dip out the 6ix, run out the 6ix, just like you did
(پسرک باید از منطقه ۶ جیم شه، از منطقه ۶ فرار کنه، درست مثل کاری که تو کردی)
Why was TPS at my crib until you boys slid? It is what it is
(چرا «پلیس تورنتو» جلو خونهم بود تا وقتی که شماها در رفتین؟ همینی که هست دیگه)
Check signin’ is my kink, pushin’ out ink, I feel like a squid
(امضا کردن چک برام لذتبخشترین کاره، جوهر پس میدم انگار هشتپام)
[Outro]
O—
(—او)
Okay
(اوکی)
O—
(—او)
Okay
(اوکی)
O—
(—او)
Okay
(اوکی)
O—
(—او)
حس و حال آهنگ 🎧
آهنگ «National Treasures» در پارت اول یک فضای کاملاً مغرورانه، کوبنده و سرشار از تسلط بر شهر تورنتو را به مخاطب القا میکند که بسیار قدرتمند است. بیسهای سنگین و ریتم ترپ این بخش، شنونده را در اتمسفر یک کلکل خیابانی عمیق و رجزخوانیهای بیپایان دریک غرق میکند.
این ترکیب باعث میشود که حس اعتمادبهنفس بالا و هشدار به رقبای قدیمی بهخوبی از طریق کلمات و لحن او به شنونده منتقل شود. در پارت دوم، بیت تغییر کرده و فضا تاریکتر، تهدیدآمیزتر و مرموزتر میشود و جریان آهنگ به سمت یک دیسترک مستقیم میرود.
سرعت ادای کلمات و لحن جدی دریک در این قسمت نشان میدهد که او از موضع یک پادشاه برای مخالفانش خط و نشان میکشد. انرژی کلی آهنگ پر از کنایههای تند و حس انتقامجویی است که بهخوبی حالوهوای رقابتی و پرتنش او را نمایان میکند.
تفسیر و مفهوم 💡
مفهوم اصلی این آهنگ دفاع دریک از جایگاه خود بهعنوان گنجینه ملی تورنتو و مقابله با افرادی است که قدر او را ندانستهاند. او در بخش اول به افرادی اشاره میکند که قبلاً با آنها در یک تیم بوده اما حالا به خاطر خیانت یا بیلیاقتی از او دور شدهاند.
بازی با کلماتی مثل جام قهرمانی و سفر مکزیک، کنایه به تلاشهای بینتیجه دیگران و موفقیتهای فردی خودش در صنعت موسیقی است. در بخش دوم، او با لقب آیسمن خودش را معرفی کرده و نشان میدهد که برخلاف گذشته، دیگر مدارا نمیکند و رفتاری سرد و بیرحمانه دارد.
اشاره به پلیس تورنتو و فرار رقبا از شهر، نشاندهنده قدرت و نفوذ او در خانه خودش است که اجازه نمیدهد کسی در تورنتو بماند. این قطعه در مجموع بیانیهای درباره ثروت، وفاداری، قدرت و برتری بیچونوچرای دریک بر منتقدانی است که فقط در فضای مجازی شعار میدهند.
متن موزیک پیشنهادی:
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ با کدوم پارت بیشتر ارتباط گرفتی؟ تغییر بیت به نظرت جذاب بود؟
به نظرت هشداری که دریک درباره نموندن تو منطقه ۶ میده، خطاب به کیه؟
کدوم تشبیه و کنایه تو متن آهنگ بیشتر از همه نظرت رو جلب کرد؟


















