سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Make Them Pay از Drake

تکست ، متن و معنی موزیک دریک به نام میک دم پی - Make Them Pay به معنای به حسابشون میرسم

آهنگ «Make Them Pay» قطعه‌ای عمیق، پرکنایه و شخصی از دریک در ژانر رپ/هیپ‌هاپ است که در آن به شدت از صنعت موسیقی، خیانت دوستان و رقبا انتقاد می‌کند. این قطعه به دلیل اشاره‌های مستقیم به هنرمندان دیگر و بیان صریح احساسات دریک در مورد رهایی و تنها بودن در اوج شهرت، بسیار خاص و قابل توجه است.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Pay از Drake ، تکست و معنی اهنگ میک دم پی به معنای به حسابشون میرسم از دریک

Lyrics and Translation Music Drake Make Them Pay

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Make Them Pay از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Pay از Drake

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Make Them Pay
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Make Them Pay از Drake

[Intro]

Free
(آزاد)

Free (Yeah)
(آزاد، آره)

Free
(آزاد)

[Refrain]

I just wanna be free
(من فقط می‌خوام آزاد باشم)

I just wanna be free
(من فقط می‌خوام آزاد باشم)

Free
(آزاد)

Free
(آزاد)

I just wanna be free
(من فقط می‌خوام آزاد باشم)

[Verse]

Yeah, look
(آره، ببین)

Albany Marina, they done served us a hundred subpoenas
(تو تفریحگاه «آلبانی مارینا»، اونا صد تا احضاریه دادگاه بهمون دادن)

I done got my s–t inside arenas like Gilbert Arenas
(من کارامو بردم تو آرناها [ورزشگاه‌ها] درست مثل «گیلبرت آرناس»)

I remember lobster ravioli up at Serafina
(یادمه تو رستوران «سرافینا» راویولی خرچنگ می‌خوردم)

I was in a dream hotel before I was in the Loop like a carabiner, yeah
(تو یه هتل رویایی بودم قبل از اینکه مثل یه کارابین تو «لوپ» [مرکز شهر شیکاگو / حلقه] بیفتم، آره)

And shout to all the sweet tings from Wilhelmina
(و دم همه دخترای جیگرِ آژانس مدلینگ «ویلهلمینا» گرم)

”Who tell me at the white party, “Drake, I love the album, man, well, I mean, you’re kinda gеnius
(که تو «وایت پارتی» بهم می‌گن: «دریک، عاشق آلبومتم پسر، خب منظورم اینه که تو یه جورایی نابغه‌ای»)

And like Dipset, they rеally mean it, yeah
(و مثل گروه «دیپ‌ست»، واقعاً همینو [ارجاع به آهنگ I Really Mean It] می‌گن، آره)

I need compliments ’cause lately, it’s just falling-outs and disagreements, industry is really evil
(به تعریف و تمجید نیاز دارم چون اخیراً همه‌ش شده قهر و دعوا و اختلاف نظر، این صنعت واقعاً شیطانیه)

And I faced the way they paint me, but it hurts just like the Philly Eagles
(و من با این تصویری که ازم ساختن روبرو شدم، ولی مثل تیم «فیلادلفیا ایگلز» درد داره)

LA love the sound, I could play a show for a million people
(لس‌آنجلس عاشق این صداست، می‌تونم واسه یه میلیون نفر اجرا کنم)

Don’t be surprised, you see the whole YM in CA just like The Village People
(تعجب نکن اگه کل لیبل «یانگ مانی» [YM] رو تو کالیفرنیا [CA] ببینی، درست مثل گروه «ویلیج پیپل» [ارجاع به آهنگ YMCA])

These niggas measurin’ they dick size in millimeters
(این یاروها دارن سایز کیرشون رو با میلی‌متر اندازه می‌گیرن [کنایه از حقارت و رقابت‌های بچگانه])

I rack up a tab in Chanel ’cause I do buy everything like I’m Middle Eastern
(تو شنل کلی خرج رو دست خودم می‌ذارم چون مثل عربای خاورمیانه همه چی رو می‌خرم)

But I realize it’s gotta get a little deeper
(ولی می‌فهمم که قضیه باید یه کم عمیق‌تر بشه)

Other than me talking ‘bout the way I’m flippin’ dough like Little Caesars
(به جز اینکه فقط درباره این حرف بزنم که چطور مثل پیتزا «لیتل سیزرز» خمیر [پول] رو بالا پایین می‌کنم)

I’m tryna catch one of you boys stargazin’ in the field like little leaguers, yeah
(منتظرم یکیتون رو تو زمین مچشو بگیرم که مثل بچه‌های «لیتل لیگ» داره به ستاره‌ها نگاه می‌کنه [حواسش پرته]، آره)

And ain’t no passes for you Crip walkin’, all of that diss talkin’, kiddo, beat it
(و واسه اون رقص «کریپ واک» رفتنت و اون همه دیس دادنات هیچ گذشتی در کار نیست، بچه جون، بزن به چاک)

I’m supposed to be my brother’s keeper, so don’t make us hit another buzzer beater
(قرار بود من مراقب برادرم باشم، پس کاری نکن که دوباره ثانیه آخر [Buzzer Beater] کارتو بسازیم)

And don’t be suddenly eager to hit me up and have no discussions either
(و یهو هم هوس نکن بهم زنگ بزنی و هیچ بحثی هم نداشته باشی)
Now you gotta plan a meeting with me just like the Russian leader and shake my f—in’ hand in front of other people
(الان باید مثل رهبر روسیه واسه دیدن من جلسه تنظیم کنی و جلوی بقیه باهام دست بدی)

Yeah, f–k the chatter
(آره، گور بابای حرف و حدیثا)

Since 2009, as I climb the ladder
(از سال ۲۰۰۹، همونطور که از پله‌های ترقی بالا می‌رم)

They envy me like Nevada, but it never mattered
(مثل «نوادا» [کنایه به تلفظ NV / Envy] بهم حسودی می‌کنن، ولی هیچ‌وقت برام مهم نبود)

My niggas run a phone soon as you check into prison
(رفیقای من به محض اینکه بیفتی زندان، یه گوشی برات جور می‌کنن)

Your niggas run and talk to Hov for a second opinion
(رفیقای تو می‌دُوَن و واسه نظر دوم با «هوو» [جی‌زی] حرف می‌زنن)

Me, I stood ten T’s and accepted the mission
(اما من، محکم سر جام وایسادم [Ten Toes] و ماموریت رو قبول کردم)

‘Cause I’d much rather death than submission
(چون مرگ رو به تسلیم شدن ترجیح می‌دم)

?How can you press the ignition and let some memories of the past affect your decision
(چطور می‌تونی استارت کارو بزنی و بعد بذاری یه سری خاطرات گذشته رو تصمیمت تاثیر بذارن؟)

I love you ‘cause of the history, but if we bein’ real, I could never forgive you
(به خاطر گذشته‌مون دوستت دارم، ولی اگه بخوایم روراست باشیم، هیچ‌وقت نمی‌تونم ببخشمت)

And you never called me back, but destiny’s written, for real
(و تو هم هیچ‌وقت بهم زنگ نزدی، ولی سرنوشت نوشته شده، واقعاً)

F–k a big three anyway, there was too many chefs in the kitchen, it was a mess to begin with, yeah
(به هر حال گور بابای «سه تای بزرگ» [Big 3]، آشپز تو آشپزخونه زیاد بود، از همون اولش هم یه افتضاح بود، آره)

And now they got a new GOAT and we gotta test the position
(و حالا اونا یه بهترینِ تاریخ [GOAT] جدید دارن و ما باید این جایگاه رو بسنجیم)

Damn, who is this guy for real? I guess a magician
(لعنتی، این یارو واقعاً کیه؟ لابد یه جادوگره)

Hundred million streams vanished, no one got questions for niggas
(صد میلیون استریم غیب شد، هیچ‌کس هم هیچ سوالی از اینا نپرسید)

Well, maybe I’m best as the villain
(خب، شاید همون بهتر که من نقش آدم بده رو داشته باشم)

‘Cause I got real numbers on niggas who say they got billions
(چون من آمار و ارقام واقعی از آدمایی دارم که می‌گن میلیاردها دارن)

I got all the chains that they ever repped in Virginia
(من تمام گردنبندهایی که اونا تو «ویرجینیا» بهش می‌نازیدن رو دارم)

I got niggas’ prized possessions, I get possessive on niggas
(من ارزشمندترین دارایی‌های این آدما رو دارم، رو این آدما حس مالکیت دارم)

I am pressin’ everything, I’ll get impressive on niggas
(من رو همه چی فشار میارم، واسه این آدما خفن و تاثیرگذار می‌شم)

I got problems with people who I would’ve never dreamed
(با آدمایی به مشکل خوردم که تو خوابم هم نمی‌دیدم)

And that’s draggin’ people in who don’t wanna get in between
(و این داره پای آدمایی رو وسط می‌کشه که نمی‌خوان قاطی ماجرا بشن)

Dog, I was aidin’ Ross with streams before Adin Ross had ever streamed
(پسر، من داشتم با استریم‌هام به ریک راس کمک می‌کردم قبل از اینکه اصلاً «آیدین راس» استریمری کرده باشه)

And, Khaled, you know what I mean
(و خالد، تو می‌دونی منظورم چیه)

The beef was fully live, you went halal and got on your deen
(دعوا و بیف کاملاً لایو بود، تو حلال‌خور شدی و رفتی تو فاز دین و ایمانت)

And your people are still waitin’ for a free Palestine
(و مردمت هنوز منتظر یه فلسطین آزادن)

But apparently everything isn’t black and white and red and green, damn
(ولی ظاهراً همه چی [مثل پرچم فلسطین] سیاه و سفید و قرمز و سبز نیست، لعنتی)

I’m seein’ everyone’s true colors, for real, I’m sensin’ a theme
(دارم رنگ واقعی [ذات] همه رو می‌بینم، واقعاً دارم یه الگویی رو حس می‌کنم)

I’m greater than everybody like some shredded cheese
(من از همه بزرگترم/رنده‌ترم [کنایه کلماتی Greater / Grater] مثل پنیر رنده‌شده)

I was in Hazelton at the One before I was in the Loop like a set of keys
(من تو هتل «وان» در منطقه «هیزلتون» بودم قبل از اینکه مثل یه دسته کلید تو حلقه [لوپ] باشم)

Shout out to Cherokee D and Skyy Black
(دم «چروکی دی» و «اسکای بلک» گرم)

‘Cause they was at my birthday when I was searchin’ big-booty ebonies, jeez
(چون اونا تو تولدم بودن وقتی که من دنبال دخترای سیاه‌پوست باسن‌گنده می‌گشتم، وای)

Now the penthouse in Bahamas is right next to Jordan like I’m Lebanese
(حالا پنت‌هاوس باهاماس درست بغل «جردن» [مایکل جردن / کشور اردن] هست انگار که من لبنانی‌ام)

And apparently niggas’ souls is for sale like the seven seas
(و ظاهراً روح آدما مثل هفت دریا واسه فروش/دریانوردی [Sale / Sail] گذاشته شده)

I gave you everything you ever need
(من هر چیزی که نیاز داشتی رو بهت دادم)

But let me find out that Amex the only ones that credit me for makin’ y’all everything you could never be
(ولی نذار بفهمم که کارت «آمریکن اکسپرس» تنها کسیه که بهم کردیت [اعتبار] می‌ده بابت اینکه شماها رو تبدیل به چیزی کردم که هیچ‌وقت نمی‌تونستین باشین)

My sixth sense is kickin’ in ’cause all I hear is people that are dead to me
(حس ششمم داره کار می‌کنه چون تنها چیزی که می‌شنوم صدای آدماییه که واسه من مردن [ارجاع به فیلم حس ششم])

And that’s why I’m turnin’ on my read receipts
(و واسه همینه که تیک خونده شدن پیامام رو روشن می‌کنم)

To let you know that everything that’s said to me will forever be stored in my memory
(تا بهتون بفهمونم هر چیزی که بهم گفته می‌شه برای همیشه تو حافظم می‌مونه)

I’m better off independent, they should let him leave, yeah
(من مستقل باشم برام بهتره، اونا باید بذارن اون بره، آره)

[Refrain]

‘Cause I just wanna be free
(چون من فقط می‌خوام آزاد باشم)

Free, free, free
(آزاد، آزاد، آزاد)

Free
(آزاد)

I just wanna be free, free, free
(من فقط می‌خوام آزاد باشم، آزاد، آزاد)

[Outro]

Free, free
(آزاد، آزاد)

حس و حال آهنگ 🎧

این قطعه فضایی بسیار جدی، انتقادی و تا حدودی تاریک دارد که حس تنهایی و خستگی یک هنرمند در اوج شهرت را به خوبی منتقل می‌کند. بیت آهنگ و لحن خواندن دریک نشان‌دهنده بغض پنهان و خشم از آدم‌های دورویی است که فقط در زمان نیاز به او نزدیک می‌شوند. شنونده با گوش دادن به این آهنگ احساس می‌کند که دریک در حال درد و دل کردن و همزمان قدرت‌نمایی است.

انرژی آهنگ ترکیبی از غم، غرور و ناامیدی از روابط دوستانه در صنعت موسیقی است که به شکلی کاملاً بی‌پرده بیان می‌شود. ریتم یکنواخت و سنگین قطعه باعث می‌شود توجه مخاطب کاملاً به سمت کلمات و کنایه‌های تند و تیز خواننده جلب شود. این حال و هوا تداعی‌کننده لحظاتی است که یک فرد پس از تحمل خیانت‌های پی‌درپی، تصمیم می‌گیرد همه چیز را رها کند.

تفسیر و مفهوم 💡

دریک در این آهنگ به وضوح درباره درگیری‌های خود با سایر هنرمندان و پایان یافتن افسانه «سه بزرگ» (Big Three) در رپ صحبت می‌کند. او با اشاره به کسانی که قبلاً به آن‌ها کمک کرده اما حالا پشتش را خالی کرده‌اند، چهره تاریک و بی‌رحم صنعت موسیقی را به تصویر می‌کشد. مفهوم اصلی این است که او ترجیح می‌دهد مستقل و آزاد باشد تا اینکه درگیر روابط دروغین و سیاست‌های پشت پرده شود.

او همچنین به مسائلی مثل دستکاری آمار استریم‌ها و سکوت برخی افراد در مواقع حساس اشاره کرده و خود را به عنوان یک پیروز نشان می‌دهد. دریک با بیان اینکه همه چیز را در حافظه‌اش نگه می‌دارد، به دشمنانش هشدار می‌دهد که هیچ خیانتی را فراموش نخواهد کرد. در نهایت، او به این نتیجه می‌رسد که برای رسیدن به آرامش واقعی، باید از تمام این بندها و وابستگی‌های سمی رها شود.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ چه حسی گرفتی؟
به نظرت کنایه‌های دریک بیشتر متوجه کدوم خواننده‌ها بود؟
فکر می‌کنی رهایی و آزادی که دریک ازش حرف می‌زنه تو این صنعت ممکنه؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

2 + 2 =