سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Janice STFU از Drake

تکست ، متن و معنی موزیک دریک به نام جنیس اِس تی اف یو - Janice STFU به معنای جنیس خفه شو

آهنگ «Janice STFU» اثری کوبنده و جنجالی از دریک است که با لحنی تهاجمی و کنایه‌آمیز به انتقاد از رقبا و صنعت موسیقی می‌پردازد. این قطعه در سبک هیپ‌هاپ و رپ، تلفیقی از موفقیت‌های شخصی، ثروت، و پاسخ به حواشی پیرامون اوست که فضای کل‌کل‌های رپ را داغ‌تر از همیشه می‌کند.

متن و ترجمه آهنگ Janice STFU از Drake ، تکست و معنی اهنگ جنیس اِس تی اف یو به معنای جنیس خفه شو از دریک

Lyrics and Translation Music Drake Janice STFU

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Janice STFU از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Janice STFU از Drake

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Janice STFU
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Janice STFU از Drake

[Intro]

Emiliana, it’s been so long since you texted me
(امیلیانا، خیلی وقته که بهم پیام ندادی)

I finally took a break and now I feel like I’m on ecstasy
(بالاخره یه استراحتی کردم و الان حس می‌کنم رو اکستازی‌ام)

You say what my work means to me will one day be the death of me
(می‌گی این ارزشی که کارم برام داره یه روزی باعث مرگم می‌شه)

They tried to kill me once, but, darling, you just resurrected me
(یه بار سعی کردن منو بکشن، ولی عزیزم، تو منو دوباره زنده کردی)

[Chorus]

Reach me, baby
(باهام در تماس باش، عزیزم)

Call my phone and say you need me, baby
(به گوشیم زنگ بزن و بگو بهم نیاز داری، عزیزم)

I’m so green, you gotta teach me, baby
(من خیلی بی‌تجربه‌ام، تو باید بهم یاد بدی، عزیزم)

From Vancouver, you a BC baby
(از ونکووری، تو یه دختر از «بریتیش کلمبیا»یی عزیزم)

Pull up Maybach, beep-beep, baby
(با مایباخ می‌زنم بغل، بیپ‌بیپ عزیزم)

And my s–t came with the heat seats, baby
(و ماشینِ من با صندلی‌های گرم‌کن‌دار اومده، عزیزم)

Swear my label gotta free me, baby
(قسم می‌خورم لیبلم [شرکت موسیقیم] باید منو آزاد کنه، عزیزم)

Blow on me just like some green tea, baby
(مثل چای سبز روم فوت کن، عزیزم)

Ayy, ayy
(اِی، اِی)

[Verse 1]

Ayy, buried alive, somеone come dig me up
(اِی، زنده به گور شدم، یکی بیاد منو بکشه بیرون)

If I call up your shawty right now, shе pickin’ up, yeah
(اگه همین الان به دافِ تو زنگ بزنم، جواب می‌ده، آره)

You boys got big off my name, that’s big enough
(شما پسرا با اسم من گنده شدید، همونم واستون زیاده)

We know how you OGs rockin’ already, my nigga, the jig is up
(ما می‌دونیم شما قدیمی‌ها [OGs] چطوری کار می‌کنید داداش، دیگه دستتون رو شده)

They say the truth will set you free, well, mine is gon’ stream while you watch in HD
(می‌گن حقیقت آزادت می‌کنه، خب، حقیقتِ من قراره استریم بشه در حالی که تو داری با کیفیت HD تماشاش می‌کنی)

They say that karma could take an eternity, yours is droppin’ the same night as me
(می‌گن کارما ممکنه یه ابدیت طول بکشه، کارمای تو همون شبی که من آهنگ می‌دم، سرت میاد)

Funny thing is that they ain’t gon’ compete, you gon’ get yours while I’m doin’ me
(خنده‌داریش اینه که اونا اصلاً نمی‌تونن رقابت کنن، تو به سزای عملت می‌رسی در حالی که من دارم کار خودمو می‌کنم)

You gon’ get yours while I’m doin’ me
(تو حقتو می‌ذارن کف دستت در حالی که من تو حال خودمم)

(Ayy, Janice, shut the f–k up)
(اِی، جنیس، خفه شو دهنتو ببند)

[Chorus]

Reach me, baby
(باهام در تماس باش، عزیزم)

Call my phone and say you need me, baby
(به گوشیم زنگ بزن و بگو بهم نیاز داری، عزیزم)

Thought they had me in a deep sleep, baby
(فکر می‌کردن منو تو یه خواب عمیق فرو بردن، عزیزم)

I’m still scorchin’ hot in these streets, baby
(من هنوز تو این خیابونا بدجور داغ و رو بورسم، عزیزم)

Pull up Maybach, beep-beep, baby
(با میباخ می‌زنم بغل، بیپ‌بیپ عزیزم)

And my s–t came with the heat seats, baby
(و ماشینم با صندلی‌های گرم‌کن‌دار اومده، عزیزم)

See-through shirt, I get a sneak peek, baby
(لباست بدنتو نشون می‌ده، یه دیدی بهش می‌زنم، عزیزم)

Blow on me just like some green tea, baby
(مثل چای سبز روم فوت کن، عزیزم)

Ayy, ayy
(اِی، اِی)

[Verse 2]

Tired of all of y’all tellin’ me niggas is real, p—-y, I know when it’s real
(خسته شدم از بس همه‌تون بهم می‌گید فلانی آدمِ مشتی و واقعیه، ترسو جون، من خودم می‌فهمم کِی چی واقعیه)

You only come home to pose and pop off a look, but you forgot how it feel
(تو فقط میای محله‌ت که پز بدی و یه تیپی به هم بزنی، ولی یادت رفته حس واقعی بودن چیه)

Chi-town, poppin’ a pill, go on a drill, lookin’ for someone to kill
(شیکاگو، قرص می‌ندازن بالا، می‌رن سراغ درگیری، دنبال یکی می‌گردن که بکشن)

White kids listen to you ’cause they feel some guilt and that’s how your soul gets fulfilled
(بچه‌های سفیدپوست بهت گوش می‌دن چون یه حس عذاب وجدانی دارن، و اینطوریه که روح تو ارضا می‌شه)

Handin’ out turkeys on camera inside of your hood, then you go back to the hills
(جلوی دوربین تو محله‌ت بوقلمون پخش می‌کنی، بعدش برمی‌گردی تو عمارتت تو تپه‌ها)

How many houses you build? How many souls did you heal off the back of your deal?
(چند تا خونه ساختی؟ چند نفر رو با پولی که از قراردادت گرفتی نجات دادی؟)

Difference between niggas gettin’ you out of your deal and lettin’ you out of your deal, damn
(فرق هست بین آدمایی که تو رو از قراردادت می‌کشن بیرون با اونایی که فقط می‌ذارن بری، لعنتی)

Against your will, how many new names do you got on your will? Damn
(برخلاف میلت، چند تا اسم جدید تو وصیت‌نامه‌ت داری؟ لعنتی)

How many more times is y’all gon’ keep callin’ it soft when it’s silk? Damn
(تا کِی می‌خواید به چیزی که از ابریشمه بگید «نرم»؟ [کنایه از اینکه جنس ما لاکچریه نه ضعیف] لعنتی)

How many more interviews y’all gonna do just to get Ice to chill? Damn
(چند تا مصاحبه دیگه می‌خواید بکنید فقط واسه اینکه «آیس» بی‌خیال شه؟ لعنتی)

They tryna cover it up like a quilt
(سعی می‌کنن مثل یه لحاف روشو بپوشونن و لاپوشونی کنن)

‘Rari go skrrt on a boy like a kilt
(فراری روی طرف تیک‌آف می‌کشه و دور می‌زنه مثل دامن اسکاتلندی)

Kept it a hundred on paper like Wilt
(روی کاغذ عدد رو صد نگه داشتم مثل «ویلت» [چمبرلین])

Trickin’ it off on her, payin’ her bill
(واسه دختره خرج می‌کنم و پول می‌پاشم، قبض‌هاشو می‌دم)

That’s just how I do the sauce and the spill
(من اینطوری استایل و ریخت‌وپاشمو نشون می‌دم)

These hoes know how I pop it for real
(این دافا می‌دونن من واقعاً چطوری می‌ترکونم)

These hoes know how I pop it for real, yeah
(این دافا می‌دونن من واقعاً چطوری می‌ترکونم، آره)

Yeah, yeah
(آره، آره)

I made way too much in a week
(تو یه هفته خیلی پول درآوردم)

Must be two hundred and fifty at least
(باید حداقل دویست و پنجاه هزار تا باشه)

Like the money just grew off a tree
(انگار پول همینطوری از درخت سبز شده)

Like the money just came in for free, for real, yeah
(انگار پول مفتی اومده دستم، ناموساً، آره)

MRI machine scannin’ my knee
(دستگاه ام‌آرآی داره زانومو اسکن می‌کنه)

Like how long you been runnin’ the streets? For real, yeah
(انگار می‌گه چقدره داری تو این خیابونا می‌دوی [حکومت می‌کنی]؟ ناموساً، آره)

She just text me, like, “Oui, oui, oui, oui”
(دختره تازه بهم پیام داده: «آره، آره، آره، آره» [به فرانسوی])

We in Paris like two hundred deep, for real
(ما تو پاریسیم، یه لشکرِ دویست نفره باهامونه، ناموساً)

And I went bought a whip for my brother
(و رفتم واسه داداشم یه ماشین خریدم)

Same body, but two different colors
(همون مدل، ولی دو تا رنگ مختلف)

And I might just tell Kai get another
(و شاید به «کای» بگم بره یکی دیگه هم بگیره)

Small price ’cause he kept it one hundred
(پولِ خُردیه چون اون همیشه باهام رو راست و مشتی بوده)

And I might book a flight out to London
(و شاید یه بلیت پرواز به لندن رزرو کنم)

(Ayy, Janice, shut the f–k up)
(اِی، جنیس، خفه شو دهنتو ببند)

حس و حال آهنگ 🎧

این آهنگ با بیت‌های سنگین و ریتم تند خود، فضایی سرشار از اعتمادبه‌نفس، غرور و قدرت‌نمایی را به شنونده منتقل می‌کند. لحن خونسرد اما گزنده دریک، حس انتقام‌جویی پنهان و تسلط کامل بر صحنه موسیقی رپ را در تمام لحظات قطعه به خوبی بازتاب می‌دهد. ترکیب موسیقی خیابانی با المان‌های لوکس، تضاد جذابی ایجاد کرده است.

در کنار انرژی بالای آهنگ، یک نوع خستگی از حواشی و رقابت‌های پوچ نیز در صدای خواننده احساس می‌شود که به استیصال او از آدم‌های فیک اشاره دارد. این قطعه مثل یک واکنش مستقیم و بی‌پرده به تمام شایعات است که هیجان و آدرنالین بالایی را برای طرفداران موسیقی هیپ‌هاپ به همراه می‌آورد.

تفسیر و مفهوم 💡

دریک در این قطعه به منتقدان و رقبای خود می‌تازد و آن‌ها را به ریاکاری و استفاده از نام او برای رسیدن به شهرت متهم می‌کند. او به صراحت تفاوت بین موفقیت واقعی و نمایش‌های اینترنتی را بیان کرده و به کسانی که در شبکه‌های اجتماعی ادعای واقعی بودن دارند، کنایه می‌زند. موفقیت‌های مالی و استقلال او نقطه تمرکز این مفاهیم است.

عبارت «Janice STFU» در واقع نمادی از خاموش کردن صداهای مزاحم و حاشیه‌ساز در مسیر پیشرفت است. او با اشاره به کارهای خیریه نمایشی و رفتار دوگانه رقبا، نشان می‌دهد که ارزش واقعی به کارهای پنهان و اصالت است، نه نمایش‌های جلوی دوربین و سوءاستفاده از احساسات مخاطبان.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ چه حسی گرفتی و کدوم تیکه‌اش برات جذاب‌تر بود؟
به نظرت کنایه‌های دریک تو این قطعه بیشتر متوجه چه کسانی تو صنعت رپ هست؟
آیا با مفهوم پنهان پشت کارهای نمایشی که تو آهنگ بهش اشاره شد موافقی؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شانزده + یازده =