آهنگ «Whisper My Name» از دریک، قطعهای تاریک، مرموز و پر از قدرتنمایی در سبک رپ و هیپهاپ است. این آهنگ با لحنی خونسرد اما کوبنده، به جایگاه دستنیافتنی او در موسیقی و تقابل با رقبایی میپردازد که حتی جرئت ندارند نام او را بلند به زبان بیاورند و از اهمیت ویژهای در کلکلهای رپ برخوردار است.
متن و ترجمه آهنگ Whisper My Name از Drake ، تکست و معنی اهنگ ویسپِر مای نِیم به معنای اسممو زمزمه کن از دریک
Lyrics and Translation Music Drake Whisper My Name
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Whisper My Name از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی:
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Whisper My Name
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپهاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ Whisper My Name از Drake
[Intro]
Yeah
(آره)
Hey, hey
(هی، هی)
Yeah
(آره)
[Verse 1]
Ashes to ashes, dust to dust
(خاکستر به خاکستر، خاک به خاک [کنایه از مرگ و پایان])
The dustiest niggas been f—in’ with us
(داغونترین و درپیتترین آدما با ما درافتادن)
Am I your GOAT? Well, probably not
(آیا من بهترینِ تاریخِ توأم؟ خب، احتمالاً نه)
I probably was, but you probably forgot
(احتمالاً بودم، ولی تو احتمالاً یادت رفته)
My white label had to go white label s–t when he stepped out his body and finally got hot
(رفیقِ بینامونشونِ من مجبور شد همونطوری مخفی بمونه تا وقتی که خودی نشون داد و بالاخره ترکوند)
Hand me the tools like I’m pickin’ a lock
(ابزارو بده دستم انگار دارم یه قفلو باز میکنم)
Me and white b—-es been kissin’ a lot
(من و دخترای سفیدپوست حسابی با هم لاس زدیم)
My honor comes from the s–t that I do for the ones that I love, it’s between ’em and I
(شرافتِ من از کارایی میاد که واسه عزیزام میکنم، این بین من و اوناست)
Your honor comes to the court and he offers a plea deal so that you could cut off some time
(ولی «شرافتِ» تو [جناب قاضی] میاد تو دادگاه و بهت پیشنهاد تخفیف مجازات میده تا حبست کم بشه)
Nowadays, y’all don’t wan’ put in no work
(این روزا، شماها اصلاً نمیخواید زحمت بکشید)
Y’all just wan’ jump to the front of the line and hurry and run out the ninе
(شما فقط میخواید بپرید جلوی صف و عجله کنید و جیم بشید)
Baby boy, please
(پسر جون، بیخیال بابا)
I heard what you said to lil’ bro about mе
(شنیدم به داداش کوچیکه در مورد من چی گفتی)
Yeah, and when you run into the Iceman, what you gon’ do except freeze?
(آره، و وقتی به پست «آیسمن» [مرد یخی] میخوری، جز یخ زدن/کپ کردن چیکار میتونی بکنی؟)
You not ’bout to squeeze, you not in the streets
(تو اهل ماشه کشیدن نیستی، تو اصلاً تو خیابونا نیستی)
I’m cuttin’ niggas off at the knees, there ain’t no standin’ on business with me
(من پای این یاروها رو از زانو قطع میکنم، اونا نمیتونن با من سر حرف و کارشون وایسن)
If I’m lyin’, I’m flyin’ economy, give me a mo—–in’ seat
(اگه دروغ میگم، سوار پرواز اکونومی میشم، یه صندلیِ لعنتی بهم بدین)
If I’m lyin’, I’m flyin’ economy, I bet I know who I see
(اگه دروغ میگم، سوار پرواز اکونومی میشم، شرط میبندم میدونم اونجا کیو میبینم [کنایه به بیپول بودن بقیه])
You know how I fly ’cause I land at the beach, when you land, you can see me
(میدونی من چطوری پرواز میکنم چون رو ساحل فرود میام، وقتی تو فرود بیای میتونی منو ببینی)
You whisper my name ’cause the weight that it carry, you can’t even speak
(اسممو زمزمه میکنی چون انقدر وزن و ابهت داره که حتی نمیتونی بلند بگیش)
Yeah, you can’t even speak
(آره، حتی نمیتونی حرف بزنی)
[Chorus]
Whisper my name and don’t say it too loud
(اسممو زمزمه کن و خیلی بلند نگوش)
‘Cause you gotta come here and you know I pop out
(چون باید بیای اینجا و میدونی که من یهو پیدام میشه)
We turnt up Coachella, had boys backin’ down
(ما «کوچلا» رو ترکوندیم، کاری کردیم پسرا [رقیبا] عقب بکشن)
And we might do the same if we touch Rolling Loud
(و اگه پامون به «رولینگ لاود» هم برسه احتمالاً همین کارو میکنیم)
If you my nigga, then say that, my nigga
(اگه داداشِ منی، خب همینو بگو دیگه داداش)
Like, “What’s up, my crodie? Come hug me right now”
(«مثلاً بگو: «چطوری داداش؟ بیا همین الان بغلم کن)
Come up to me and get one of them out
(بیا پیشم و یه حالی بهم بده / یکیشونو بنداز بیرون)
‘Cause you know all these niggas been countin’ me out
(چون میدونی همه این یاروها منو دستکم گرفته بودن)
[Post-Chorus]
Okay, okay
(اوکی، اوکی)
You gotta whisper my name
(باید اسممو زمزمه کنی)
Yeah, hey
(آره، هی)
You gotta whisper my name
(باید اسممو زمزمه کنی)
Yeah, hey
(آره، هی)
[Interlude]
Yeah (Whisper my name)
(آره (اسممو زمزمه کن))
Yeah
(آره)
Ayy, ayy
(اِی، اِی)
[Verse 2]
I’m doing my big one, you doing a little one
(من دارم کارای بزرگمو میکنم، تو تو کارای کوچیکِ خودتی)
What kinda man are you? A middle one
(تو چه جور مردی هستی؟ یه آدم معمولی و متوسط)
Yeah, my brother said he want a blue Bim’, I’ma get him one
(آره، داداشم گفت یه «بیمر» [بیامو] آبی میخواد، یکی براش میخرم)
My new ting don’t know how I live, she shoppin’ at Erewhon
(دوستدختر جدیدم نمیدونه من چطور زندگی میکنم، اون میره از «ارهوان» [فروشگاه خیلی گرون] خرید میکنه)
My brother got no f–k to give, he poppin’ at everyone
(داداشم اصلاً به هیچی پشیزی اهمیت نمیده، به همه میپره و شلیک میکنه)
This ain’t fixable smoke when you see us, stop sittin’ with Farrakhan, nigga
(وقتی ما رو میبینی این یه درگیریِ قابلحل نیست، نشستن با «فاراکان» [برای صلح] رو بیخیال شو داداش)
This s–t like the bag that you bring on the plane, it’s gon’ carry on
(این قضیه مثل همون کیفیه که میبری تو کابین هواپیما، قراره باهات ادامه پیدا کنه [ایهام Carry on])
These boys dress up and think that they somebody, s–t is like Comic-Con
(این پسرا لباسای عجیبغریب میپوشن و فکر میکنن کسی هستن، انگار اینجا «کامیککان»ه)
My YGs are fastin’ and prayin’, you lucky it’s Ramadan
(بچههای گنگِ من دارن روزه میگیرن و دعا میکنن، شانس آوردی ماه رمضونه)
Otherwise, they would be posted outside like the Pentagon
(وگرنه مثل پنتاگون [با تدابیر امنیتی بالا] همون بیرون مستقر میشدن)
You niggas be hittin’ the ‘net for some love, you a tennis ball
(شماها واسه یکم توجه و عشق میزنید به تور [اینترنت/شبکه]، شماها مثل توپ تنیسید)
I’ll take 500K, not the dinner, I never could learn s–t from none of y’all
(من همون ۵۰۰ هزار دلار رو برمیدارم نه شام خوردن رو، هیچوقت نتونستم هیچگوهی از هیچکدومتون یاد بگیرم [اشاره به چالش معروف: ۵۰۰ هزار دلار یا شام با جیزی])
[Chorus]
Whisper my name and don’t say it too loud
(اسممو زمزمه کن و خیلی بلند نگوش)
‘Cause you gotta come here and you know I pop out
(چون باید بیای اینجا و میدونی که من یهو پیدام میشه)
We turned up Coachella, had boys backin’ down
(ما «کوچلا» رو ترکوندیم، کاری کردیم پسرا عقب بکشن)
And we might do the same if we touch Rolling Loud
(و اگه پامون به «رولینگ لاود» هم برسه احتمالاً همین کارو میکنیم)
If you my nigga, then say that, my nigga
(اگه داداشِ منی، خب همینو بگو دیگه داداش)
Like, “What’s up, my crodie? Come hug me right now”
(مثلاً بگو: «چطوری داداش؟ بیا همین الان بغلم کن»)
Come up to me and get one of them out
(بیا پیشم و یه حالی بهم بده / یکیشونو بنداز بیرون)
‘Cause you know all these niggas been countin’ me out
(چون میدونی همه این یاروها منو دستکم گرفته بودن)
[Post-Chorus]
Okay, okay (Whisper my name like the ghost of me)
(اوکی، اوکی (اسممو مثل شبحِ من زمزمه کن))
(Counted me out)
(منو دستکم گرفتن / روم حساب نکردن)
Okay, you gotta whisper my name
(اوکی، باید اسممو زمزمه کنی)
Yeah, hey (Counted me out)
(آره، هی (منو دستکم گرفتن))
Okay, you gotta whisper my name (Counted me out)
(اوکی، باید اسممو زمزمه کنی (منو دستکم گرفتن))
(Counted me out)
(منو دستکم گرفتن)
حس و حال آهنگ 🎧
آهنگ فضایی تاریک، مرموز و بسیار بااعتمادبهنفس دارد که شنونده را درگیر قدرتنماییهای دریک میکند. بیتهای سنگین و ریتم گیرای آن، حس تسلط و برتری یک هنرمند در اوج شهرت را به بهترین شکل به مخاطب انتقال میدهد. لحن خونسرد اما تهدیدآمیز او، هیجان و آدرنالین خاصی را در طول پخش قطعه ایجاد میکند.
ترکیب موسیقی رپ مدرن با داستانگوییهای خیابانی، اتمسفری سنگین و در عین حال جذاب برای کلکلهای رپ ساخته است. صدای دریک در این آهنگ نشاندهنده پختگی، بیتفاوتی به حاشیهها و تمرکز کامل روی جایگاه دستنیافتنی خودش است. این حس پیروزی و شکستناپذیری، مخاطب را همراه با جریان آهنگ به وجد میآورد.
تفسیر و مفهوم 💡
در این قطعه، دریک به منتقدان و رقبای خود یادآوری میکند که جایگاه او با حرف و شایعه متزلزل نمیشود و همچنان در قله قرار دارد. عنوان «نامم را زمزمه کن» کنایهای به این است که نام او آنقدر بزرگ و سنگین است که رقبا حتی جرئت بلند آوردن آن را ندارند. او به تفاوتهای زندگی واقعی و تلاشهای فیک دیگران برای جلب توجه اشاره میکند.
اشاره به اتفاقات و فستیوالهایی مثل کوچلا نشان میدهد که او همیشه در مرکز توجه است و بقیه در حاشیه قرار دارند. او همچنین به وفاداری دوستانش و مرزهای مشخصی که با افراد دروغین کشیده است، تأکید ویژهای دارد. در نهایت، این آهنگ بیانیهای است درباره اینکه موفقیت و قدرت واقعی نیازی به اثبات پر سر و صدا ندارد.
متن موزیک پیشنهادی:
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ چه حسی گرفتی و آیا فضای تاریکش برات جذاب بود؟
به نظرت کنایه «نامم را زمزمه کن» بیشتر سمت کدوم دسته از آدمای دور و برشه؟
کدوم قسمت از متن به نظرت مفهوم اصلی آهنگ رو بهتر نشون میده؟


















