سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ B’s On The Table از Drake و 21 Savage

تکست ، متن و معنی موزیک دریک و ۲۱ سویج به نام بیز آن دِ تِیبِل - B’s On The Table به معنای پول‌های کلان روی میزه

آهنگ «B’s On The Table» یک همکاری قدرتمند و تاریک دیگر از Drake و 21 Savage در ژانر رپ و هیپ‌هاپ است. این قطعه با فضایی جدی، روی بحث‌های مالی کلان، قراردادهای میلیاردی و بی‌اعتمادی‌ها تمرکز دارد. لحن کوبنده و صریح دو هنرمند، این آهنگ را به یک بیانیه محکم درباره ارزش واقعی آن‌ها در صنعت موسیقی تبدیل کرده است.

متن و ترجمه آهنگ B’s On The Table از Drake و 21 Savage ، تکست و معنی اهنگ بیز آن دِ تِیبِل به معنای پول‌های کلان روی میزه از دریک و ۲۱ سویج

Lyrics and Translation Music Drake & 21 Savage B’s On The Table

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ B’s On The Table از Drake و 21 Savage

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake & 21 Savage
🎵 عنوان: B’s On The Table
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ B’s On The Table از Drake و 21 Savage

[Verse 1: Drake]

Yeah, none of you p—–es is actin’ the same
(آره، هیچ‌کدوم از شما بزدلا دیگه مثل قبل رفتار نمی‌کنین)

Mind on my money, I’m rackin’ my brain
(فکرم درگیر پولمه، دارم مغزمو به کار می‌ندازم)

You p—-es could never get back with the gang
(شما لاشیا هیچ‌وقت نمی‌تونین برگردین تو اکیپ)

Go to the hotel right after your game
(سریع بعد از بازیت برو هتل)

Or come to your show and get back on the plane
(یا بیا اجراتو بکن و دوباره سوار هواپیما شو برو)

This contract talk is fryin’ my brain
(این حرفای قرارداد داره مغزمو می‌سوزونه)

The numbers they talkin’ are actually insane
(رقم‌هایی که دارن در موردش حرف می‌زنن واقعاً دیوانه‌کننده‌ست)

[Chorus: 21 Savage & Drake]

It’s B’s on the table, B’s on the table
(حرفِ میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه [B’s = Billions])

B’s on the table, B’s on the table
(میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه)

I don’t wanna talk ’bout M’s, I don’t wanna talk ’bout friends
(نمی‌خوام درباره میلیون‌ها حرف بزنم، نمی‌خوام درباره رفقا حرف بزنم)

I don’t wanna talk about how this shit started, man, I wanna talk about how this shit ends
(نمی‌خوام درباره این حرف بزنم که این قضیه چطوری شروع شد، پسر، می‌خوام درباره این حرف بزنم که چطوری تموم می‌شه)

There’s B’s on the table, B’s on the table (Yeah)
(میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه (آره))

B’s on thе table (Okay then), B’s on the tablе
(میلیاردها رو میزه (پس اوکیه)، میلیاردها رو میزه)

Can’t even talk to my dogs, can’t even talk to my b—h
(حتی نمی‌تونم با رفیقام حرف بزنم، حتی نمی‌تونم با دافم حرف بزنم)

Sometimes, I sit in the parking garage and I talk to my watch or I talk to my whip
(بعضی وقتا تو پارکینگ می‌شینم و با ساعتم یا ماشینم حرف می‌زنم)

It’s B’s on the table, B’s on the table (Okay then)
(حرفِ میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه (پس اوکیه))

It’s B’s on the table (Okay then), B’s on the table (Okay)
(میلیاردها رو میزه (پس اوکیه)، میلیاردها رو میزه (اوکی))

I’ve been on my just in case shit
(من تو فازِ «کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه» بودم [داشتم مدرک جمع می‌کردم])

I got a whole lot of names and dates and pictures of faces
(کلی اسم و تاریخ و عکس از صورت آدما دارم)

Saved for whenever the right time and place is
(نگهشون داشتم واسه هر وقت که زمان و مکانش مناسب باشه)

Just trust me, I know there’s—
(—فقط بهم اعتماد کن، می‌دونم که)

B’s on the table, B’s on the table
(میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه)

B’s on the table, B’s on the table
(میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه)

[Verse 2: Drake]

Spent months in the corner, just me and my back
(ماه‌ها تو یه گوشه بودم، فقط خودم بودم و پشتم [تکیه داده به دیوار/در حال دفاع])

I’m used to this, I’m numb to that
(به این وضع عادت دارم، نسبت بهش بی‌حس شدم)

I know I just gotta adapt, ayy
(می‌دونم که فقط باید خودمو وفق بدم، ای)

Let’s wait on your Spotify Wrapped
(بیا منتظر آمار «اسپاتیفای رپت» بمونیم [کنایه به آمار پایین])

The messages you ’bout to send on the sixteenth
(پیام‌هایی که قراره شونزدهم بفرستی)

Please don’t hit send on none of that
(لطفاً دکمه ارسال هیچ‌کدومشون رو نزن)

There’s no need to check where the temperature is
(نیازی نیست چک کنی ببینی اوضاع و حرارت چطوره)

You know what it is if you double back
(اگه برگردی عقب، خودت می‌دونی جریان چیه)

Should’ve put another blade in my back
(باید یه خنجر دیگه تو پشتم فرو می‌کردی)

Should’ve stood over and double-tapped
(باید بالا سرم وایمیستادی و دو تا تیر خلاص بهم می‌زدی)

Bank withdrawal, need a duffle bag
(برداشت از بانک، یه ساک ورزشی نیاز دارم [واسه پر کردن پول])

What is the offer they said?
(پیشنهادی که دادن چی بود؟)

What did they put on the table?
(چی گذاشتن رو میز؟)

What does that say on that paper?
(تو اون کاغذ چی نوشته؟)

F–k that, they gotta double that, triple that
(گور باباش، باید دو برابر، سه برابرش کنن)

F–k is the b—es at? (Ayy)
(دافا کدوم گورین؟ (ای))

Yeah, the chef two Michelin
(آره، آشپزم دو ستاره میشلن داره)

Come to the 6ix and we dippin’ you boys like a christenin’
(بیا منطقه ۶ [تورنتو] و ما شما پسرا رو مثل غسل تعمید می‌دیم زیر آب [غرق/خفت می‌کنیم])

Kevin Hart liquor, he shook, I’ma put you in sticky predicaments
(نوشیدنی کوین هارت، طرف گرخیده، می‌ندازمت تو یه مخمصه اساسی)

Killy might come take a stick off a p—y like they was transitionin’
(شاید «کیلی» بیاد اسلحه [چوب] رو از یه بزدل بگیره، انگار که طرف داره تغییر جنسیت می‌ده [بازی با کلمه stick به معنی اسلحه و آلت تناسلی])

I’m fightin’ the man, not suin’ the rapper, you boys is not listenin’, ah
(من دارم با کله‌گنده‌ها می‌جنگم، از رپره شکایت نمی‌کنم، شماها گوش نمی‌دین، آه)

Your boyfriend a fisherman, that’s just the word in the industry
(دوست‌پسر تو یه ماهیگیره [کنایه از آدم فرصت‌طلب]، این فقط حرفیه که تو صنعت موسیقی می‌چرخه)

Don’t mean to be in y’all business
(قصد فضولی تو کاراتون رو ندارم)

I’m talkin’ spicy, hot, sizzlin’
(دارم تند و تیز و داغ حرف می‌زنم [تیکه می‌ندازم])

Don’t stick around if you visitin’
(اگه مسافری و اومدی سر بزنی، زیاد اینجا نپلک)

[Outro: Drake & 21 Savage]

(B’s on the table, B’s on the table) Yeah, what?
((میلیاردها رو میزه، میلیاردها رو میزه) آره، چی؟)

What is the offer they said?
(پیشنهادی که دادن چی بود؟)

What did they put on the table?
(چی گذاشتن رو میز؟)

Better treat me like Shayne Coplan
(بهتره با من مثل «شین کوپلن» رفتار کنین [اشاره به مدیرعامل ثروتمند پلی‌مارکت])

Bank tellers better stay clocked in
(صندوق‌دارای بانک بهتره شیفتشون رو تموم نکنن و بمونن [چون پول زیادی تو راهه])

Bank tellers better
(صندوق‌دارای بانک بهتره)

What? B’s on the table
(چی؟ میلیاردها رو میزه)

حس و حال آهنگ 🎧

فضای این قطعه بسیار تاریک، سنگین و پر از حس بی‌اعتمادی و انزوا در اوج موفقیت است. بیس‌های عمیق و لحن سرد خواننده‌ها، اتمسفری از تنش و هشدار را به طور کامل به شنونده منتقل می‌کند. ترکیب فلوهای نرم دریک و صدای خشن ۲۱ سویج، یک کل‌کل خیابانی و تجاری بی‌نقص را می‌سازد.

انرژی آهنگ بیشتر روی قدرت‌نمایی مالی و فاصله گرفتن از روابط پوچ و دروغین متمرکز است. شنونده در طول آهنگ احساس می‌کند که با یک بیانیهٔ جدی و بدون شوخی از سوی این هنرمندان روبروست. این قطعه حس برتری، خستگی از حواشی و تمرکز مطلق روی اعداد و ارقام نجومی را القا می‌کند.

تفسیر و مفهوم 💡

مفهوم اصلی این آهنگ حول محور قراردادهای میلیاردی و اثبات ارزش واقعی هنرمندان در مارکت می‌چرخد. دریک و ۲۱ سویج تأکید می‌کنند که دیگر بحث بر سر میلیون‌ها نیست، بلکه پای میلیاردها در میان است. آن‌ها به خیانت دوستان، خنجر خوردن از پشت و جمع‌آوری مدرک برای روز مبادا اشاره مستقیم دارند.

دریک در این قطعه نشان می‌دهد که چطور در برابر فشارهای صنعت موسیقی و دشمنانش بی‌حس شده است. او با کنایه به اعداد اسپاتیفای و قراردادهای کلان، می‌گوید که ارزش او بسیار بیشتر از پیشنهادهای فعلی است. در نهایت، پیام آهنگ این است که آن‌ها فقط به نتایج بزرگ فکر می‌کنند و جایی برای افراد دورو باقی نمی‌گذارند.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ با کدوم قسمت و حرف دریک یا ۲۱ سویج بیشتر ارتباط گرفتی؟
به نظرت منظور دریک از جمع کردن اسم‌ها و عکس‌ها برای روز مبادا چیه؟
حس می‌کنی این قدرت‌نمایی مالی نشونهٔ پایان همکاری با لیبل‌های قدیمیه؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

15 − یازده =