سرگرمیموزیک

متن و ترجمه موزیک Mono (Mono ver.) از i-dle و skaiwater + تلفظ انگلیسی

تکست ، متن و معنی موزیک گروه آیدل و اسکای‌واتر به نام مونو (ورژن مونو) - Mono (Mono ver.) به معنای به تنهایی (نسخه مونو)

دختران خلاق و پیشرو گروه جی‌آیدل ((G)I-DLE) با همکاری رپر بااستعداد آمریکایی یعنی skaiwater، نسخه بسیار خاص و متفاوتی از آهنگ Mono را در آلبوم جدیدشان به نام We made منتشر کرده‌اند. توی این پست می‌خوایم سراغ متن و ترجمه آهنگ Mono (Mono ver.) از جی‌آیدل و skaiwater بریم که یک بیانیه فوق‌العاده قوی، ریتمیک و الهام‌بخش درباره پذیرش خود، عشق به انسان‌ها بدون کلیشه و رهایی از قضاوت‌هاست.

متن و ترجمه آهنگ Mono (Mono ver.) از i-dle و skaiwater ، تکست و معنی اهنگ مونو (ورژن مونو) به معنای به تنهایی (نسخه مونو) از گروه آیدل و اسکای‌واتر

Lyrics and Translation Music i-dle & skaiwater Mono (Mono ver.)

در ادامه برای خواندن متن کره ای – انگلیسی و ترجمه فارسی به همراه تلفظ انگلیسی موزیک خارجی Mono (Mono ver.) از i-dle و skaiwater ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Mono (Mono ver.) از i-dle و skaiwater

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: گروه جی‌آیدل ((G)I-DLE) و skaiwater
🎵 عنوان: Mono (مونو)
💿 آلبوم: We made
🌍 زبان: انگلیسی، کره‌ای
🎼 ژانر: هاوس، پاپ، الکترونیک
🗓️ تاریخ انتشار: ۶ جولای ۲۰۲۶ (۱۶ تیر ۱۴۰۵)

متن و معنی اهنگ Mono (Mono ver.) از i-dle و skaiwater

[Intro: Minnie]

Ooh, ooh
اوه، اوه

Mm, ah, ooh
امم، آه، اوه

[Verse 1: Yuqi, Miyeon, Soyeon]

What they play, that all don’t matter
اینکه اونا چی پخش می‌کنن، اصلاً مهم نیست

You’re the beat that’s breaking through
تو همون ریتمی هستی که داره همه‌چی رو می‌شکافه و میاد جلو

It’s the meaning that hits louder
این معنی آهنگه که صداش بلندتره (بیشتر به چشم میاد)

We’re ’bouta tune in to you
ما قراره با تو هم‌فرکانس بشیم (به تو گوش بدیم)

Don’t let the noise get in your way
نذار سروصداها (حرفای بقیه) سد راهت بشن

You’re the rhythm they can’t replace
تو اون ریتمی هستی که نمی‌تونن جایگزینش کنن

이제는 머린 뮤트해
ijeneun meorin myuteuhae
حالا دیگه مغزت رو بی‌صدا (میوت) کن

심장 박동 노래해
simjang bakdong noraehae
و با ضربان قلبت آواز بخون

[Chorus: Minnie, Miyeon, Soyeon]

You’re from the right
چه از راست باشی

Or from the left
چه از چپ

Whether East or West
چه از شرق، چه از غرب

Whether straight or gay
چه استریت باشی چه گی

Every day and night
هر روز و هر شب

Dance to your real vibe
با اون حس و حال واقعی خودت برقص

Turn the effects down
افکت‌ها رو کم کن (خودِ واقعیت باش)

Let it all fade out, play the whole world in Mono
بذار همه‌چی محو بشه، کل دنیا رو تو حالت مونو (ساده و بی‌فیلتر) پخش کن

[Post-Chorus: Soyeon, Shuhua]

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

La-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

‘Cause lovе is louder in Mono
چون عشق تو حالت مونو صداش بلندتره

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

La-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا

La-la-la-la-la-la-da-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-دا-لا

[Verse 2: skaiwater]

Turn the music up (Music up)
صدای موزیکو ببر بالا (موزیک بالا)

Let my rhythm play loud
بذار ریتم من بلند پخش بشه

Lovе and dance in my house (House)
تو خونه‌ی من عشق بورز و برقص (خونه)

Baby, we could take the party (House, house)
عزیزم، می‌تونیم مهمونی رو ببریم (خونه، خونه)

Outside to everyone (One)
بیرون پیش بقیه (بقیه)

Take a chance on me
بهم یه فرصت بده

You dance just like everyone else (Oh)
تو هم دقیقاً مثل بقیه می‌رقصی (اوه)

And I know you think just like myself, oh-oh
و می‌دونم که تو هم دقیقاً مثل خودم فکر می‌کنی، اوه-اوه

[Chorus: Yuqi, Shuhua, Minnie]

You’re from the right
چه از راست باشی

Or from the left
چه از چپ

Whether East or West
چه از شرق، چه از غرب

Whether straight or gay
چه استریت باشی چه گی

Every day and night
هر روز و هر شب

Dance to your real vibe
با اون حس و حال واقعی خودت برقص

Turn the effects down
افکت‌ها رو کم کن

Let it all fade out, play the whole world in Mono
بذار همه‌چی محو بشه، کل دنیا رو تو حالت مونو پخش کن

[Post-Chorus: Minnie, Miyeon, Yuqi]

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

La-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

‘Cause love is louder in Mono
چون عشق تو حالت مونو صداش بلندتره

La-la-la-la-la-da
لا-لا-لا-لا-لا-دا

La-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا

La-la-la-la-la-la-da-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-دا-لا

‘Cause love is louder in Mono
چون عشق تو حالت مونو صداش بلندتره

[Bridge: Shuhua, Minnie, Miyeon]

We blame, forget, regret, but who do you hear?
ما سرزنش می‌کنیم، فراموش می‌کنیم، پشیمون می‌شیم، اما تو صدای کی رو می‌شنوی؟

The lyrics couldn’t reach you
متن آهنگ نتونست بهت برسه (روت تأثیر بذاره)

We blame, forget, regret, let’s turn it all off
ما سرزنش می‌کنیم، فراموش می‌کنیم، پشیمون می‌شیم، بیا همه‌ش رو خاموش کنیم

You know you’re born to love
خودتم می‌دونی که واسه عشق ورزیدن به دنیا اومدی

[Interlude: Minnie, Miyeon, (Soyeon, Yuqi)]

(La-la-la-la-la-la-da) So, how do you identify?
لا-لا-لا-لا-لا-لا-دا، خب، تو خودت رو چطور هویت‌یابی می‌کنی؟ (ضمیرت چیه؟)

(La-la-la-la-la-la-la-la-la) I identify as she/her
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا، من خودم رو با ضمیر مؤنث (او/دختر) معرفی می‌کنم

(La-la-la-la-la-la-da) I identify as he/him
(لا-لا-لا-لا-لا-لا-دا) من خودم رو با ضمیر مذکر (او/پسر) معرفی می‌کنم

(La-la-la-la-la-la-la-la-la-la)
(لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا)

(La-la-la-la-la-la-da) I don’t personally know any theys but, I mean
لا-لا-لا-لا-لا-لا-دا، من شخصاً کسی رو با ضمیر خنثی نمی‌شناسم ولی، منظورم اینه که

(La-la-la-la-la-la) I think it’s important to just be yourself
لا-لا-لا-لا-لا-لا، فکر می‌کنم مهم‌ترین چیز اینه که فقط خودت باشی

(La-la-la-la-la-la-la) For sure
(لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا) صد در صد

When you love yourself, you can love everyone
وقتی خودت رو دوست داشته باشی، می‌تونی همه رو هم دوست داشته باشی

[Chorus: All, Soyeon, Miyeon, Minnie]

You’re from the right (The right)
چه از راست باشی (راست)

Or from the left (Or from the left)
چه از چپ (یا از چپ)

Whether East or West (Ah, yeah)
چه از شرق، چه از غرب (آه، آره)

Whether straight or gay
چه استریت باشی چه گی

Every day and night (Night)
هر روز و هر شب (شب)

Dance to your real vibe
با اون حس و حال واقعی خودت برقص

Turn the effects down (Down)
افکت‌ها رو کم کن (کم کن)

Let it all fade out, play the whole world in Mono
بذار همه‌چی محو بشه، کل دنیا رو تو حالت مونو پخش کن

حس آهنگ 🎧

اگر بخواهیم حال و هوای این موزیک را در چند کلمه خلاصه کنیم، این‌ها بهترین توصیف‌ها هستند:

🌈 بسیار آزادی‌بخش، الهام‌بخش، پذیرنده و صلح‌آمیز
💖 روایتی از عشق بدون قیدوبند، احترام به تفاوت‌ها و اتحاد انسان‌ها
🎵 بیس‌های بسیار جذاب ژانر هاوس که حس رقصِ آزاد در کلاب رو میده
😎 مدرن، جسور، صمیمی و به شدت عمیق

تفسیر و مفهوم آهنگ (گپ خودمونی)

در این بخش معنی پنهان و عمق ترانه این قطعه را به زبان ساده و به دور از پیچیدگی بررسی می‌کنیم.

آهنگ Mono یک شاهکار مفهومی فوق‌العاده از جی‌آیدل و skaiwater است که مستقیماً به عمق انسانیت و صلح جهانی می‌زند. استعاره اصطلاح «مونو» (Mono) در دنیای مهندسی صدا به معنی پخش صدا از یک کانال واحد، بدون افکت‌های استریو یا توزیع چپ و راست است. دخترها با استفاده از این استعاره می‌گویند بیایید تمام دسته‌بندی‌های دنیا (راست و چپ سیاسی، شرق و غرب جغرافیایی، و گرایش‌های جنسی مختلف) را خاموش کنیم و دنیا را بدون این فیلترهای تفرقه‌انداز، در حالت ساده، یک‌پارچه و مونو تماشا کنیم!

بخش گفتگوها در میان‌پرده (Interlude) که در آن اعضا با صمیمیت درباره هویت جنسیتی و ضمایر (She/Her و He/Him و They/Them) صحبت می‌کنند، به زیباترین شکل ممکن پیام آهنگ را تکمیل می‌کند؛ اینکه فرقی نمی‌کند چطور خودت را هویت‌یابی کنی، مهم‌ترین چیز این است که «خودِ واقعی‌ات باشی». پیام طلایی و نهایی ترانه این است که چرخه‌های بیهوده سرزنش، فراموشی و پشیمانی را کنار بگذاریم و به یاد بیاوریم که ما انسان‌ها در اصل «برای عشق ورزیدن متولد شده‌ایم» و تا زمانی که یاد نگیریم خودمان را دوست داشته باشیم، نمی‌توانیم دیگران را با تفاوت‌هایشان بپذیریم و به آن‌ها عشق بورزیم.

متن موزیک پیشنهادی:

حالا نوبت توئه! 👇

نظرات شما برای ما بسیار ارزشمند است، پس حتماً در این بخش با ما در ارتباط باشید و دیدگاه خود را بنویسید.

به نظرت چقدر این استعاره‌ی «پخش کردن دنیا روی حالت مونو و بدون تفرقه‌ها» توی دنیای امروز ما لازمه؟
همکاری دخترای جی‌آیدل با skaiwater و فاز هاوس این آهنگ رو پسندیدی؟
حتماً نظرت رو توی بخش کامنت‌ها برامون بنویس و با بقیه طرفدارا گپ بزن! 💬

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × پنج =