مطلب پیشنهادی :
ad
+
ترفندفناوری

چرا هیچ دارالترجمه ترجمه Translate Google را توصیه نمی کند؟

چرا نباید از Google Translate برای اهداف تجاری استفاده کرد؟ بجای ترجمه گوگل ترنسلیت از کجا برای ترجمه تخصصی و دقیق استفاده نماییم؟

دسترسی آسان به ابزار ترجمه فوری مقاله رایگان ممکن است شما را به این فکر بیاندازد که چرا نباید از Google Translate برای تجارت خود استفاده کنید. پاسخ ساده است. این کار می تواند هویت نام تجاری شما را به میزان قابل توجهی به خطر بیندازد و اعتماد مشتری را از بین ببرد. البته برخی از ماشین های ترجمه سفارشی ارائه شده توسط دارالترجمه ها می توانند گزینه های مناسبی باشد.

ترجمه غیر از گوگل ترنسلیت

Google Translate چگونه کار می کند؟

وقتی گوگل ترنسلیت در سال 2006 راه اندازی شد، فقط قادر بود تا متون را در دو زبان انگلیسی و عربی ترجمه کند. اکنون این نرم افزار آنلاین از 103 زبان پشتیبانی می کند و بیش از 500 میلیون کاربر در روز دارد.

Google Translate یک سرویس ترجمه ماشینی است که سعی می کند بهترین ترجمه را برای متن مورد نظر شما ارائه دهد. اما درستی متن ترجمه شده چندان قابل قبول نیست.

هنوز هم این ابزار توانایی ترجمه متون حرفه ای را ندارد و باید از آن برای متون ساده استفاده شود، نه برای تجارت…

چرا نباید از Google Translate برای اهداف تجاری استفاده کرد؟

Google Translate می تواند توسط مسافران برای ترجمه علائم یا فهرست های جاده ای مورد استفاده قرار گیرد، اما گزینه مناسبی برای شرکت ها، به ویژه اگر هدف آن ها رشد بین المللی باشد، نیست.

اگر برای صرفه جویی در هزینه تمایل داشتید که از این ابزار استفاده کنید، قبل از آن توجه داشته باشید که ممکن است در ازای این انتخاب خود بعدها ئمجبور باشید، هزینه زیادی را بپردازید، زیرا Google Translate برای ارائه خدمات به مشاغل، توسعه نیافته است.

نکاتی در مورد گوگل ترنسلیت که شاید از آن ها آگاهی نداشته باشید:

  • از Google Translate هرگز نباید برای ترجمه محتوای بسیار حساس که حاوی داده های شخصی یا سایر اطلاعات مهم است استفاده شود. هنگامی که متن خود را در بخش مشخص شده در آن وارد می کنید، این متن به مالکیت Google در می آید و آن ها می توانند از اطلاعات شما استفاده کنند. این ممکن است منجر به نقض مقررات یا روابط قراردادی شود که با شرکا، مشتریان یا فروشندگان خود برقرار کرده اید.
  • سطح ترجمه ماشینی ارائه شده توسط گوگل ترنسلیت، متناسب با نیازهای تجاری خاص شما نیست. این نرم افزار کلمه به کلمه ترجمه خواهد کرد که در بیشتر موارد منجر به خروجی نادرست می شود. شما نمی خواهید با ترجمه نامناسب وب سایت که پیام اشتباهی از شرکت شما می رساند، از مشتریان احتمالی خود استقبال کنید.
  • ترجمه ها به طور خودکار مدیریت می شوند، اما امکان خروجی دستی توسط کاربران وجود دارد. اگر کاربری جایگزین نادرستی را برای ترجمه یک کلمه یا عبارت خاص به سیستم پیشنهاد کند و این پیشنهاد در ترجمه های شما نمایش داده شود. بنابراین همیشه باید متن ترجمه شده را مورد بررسی قرار دهید، تا کلمه های اشتباهی جایگزین نشده باشند. در صورت عدم توجه به خروجی نهایی ترجمه شده، ممکن است عواقب قابل توجهی برای تجارت شما به همراه داشته باشد.
  • سیستم های ترجمه خودکار مستعد بروز اشکال هستند، که در واقع ممکن است زمان و تلاش را برای ترجمه محتوای خاص از یک زبان به زبان دیگر افزایش دهد.
  • برای نشان دادن ترجمه صحیح، دقیق، روان یا مناسب نمی توان به ترجمه معکوس اعتماد کرد.

نتیجه گیری کلی این است که ترجمه رایگان هیچ تطابقی ​​با خدمات ترجمه مقاله حرفه ای ندارد. ابزار ترجمه آنلاین رایگان مانند Google Translate می تواند تأثیر منفی بر هویت نام تجاری استارتاپی داشته باشد که در تلاش است نام و محصولات خود را به بازار بین المللی وارد کند.

جایگزین Google Translate

جایگزین Google Translate چیست؟

ترجمه ماشینی نمی تواند از ترجمه انسانی پیشی بگیرد، اما می تواند ابزاری کارآمد در اختیار مترجمان حرفه ای باشد. برخی از ابزارهای ترجمه هستند که به صورت سفارشی ساخته می شوند.

برخی از موسسات ترجمه از این نرم افزارها برای کار ترجمه استفاده می کنند. حتی اگر یک کمپانی هستید که برای ترجمه متن خود نیاز به مترجم دارید، می توانید از موسسات ترجمه بخواهید تا نرم افزارهای سفارشی را به شما ارائه دهند که به صورت سفارشی مختص کمپانی شما بوده و خروجی قابل اعتمادی را به شما می دهد.

البته با این وجود نیز باید متن نهایی ترجمه شده مورد بازبینی قرار بگیرد. شما می توانید خروجی ماشین ترجمه را توسط مترجمان تخصصی در ارتباط با موضوع، ویرایش کنید تا در نهایت ترجمه ای با کیفیت بالا داشته باشید که هم دقیق باشد و هم متناسب با نیازهای کاربر نهایی هدف باشد. این پروسه می تواند جایگزین مناسبی برای Google Translate باشد.

بنابراین در صورت استفاده صحیح از ترجمه ماشینی گروه ترجمه آنلاین می توانید در وقت و هزینه صرفه جویی کنید.

طهرانی

بنیانگذار مجله اینترنتی ماگرتا و متخصص سئو ، کارشناس تولید محتوا ، هم‌چنین ۱۰ سال تجربه سئو ، تحلیل و آنالیز سایت ها را دارم و رشته من فناوری اطلاعات (IT) است . حدود ۵ سال است که بازاریابی دیجیتال را شروع کردم. هدف من بالا بردن سرانه مطالعه کشور است و اون هدف الان ماگرتا ست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

5 × 2 =