ترجمه متن درس دوم عربی یازدهم انسانی صفحه ۱۸ تا ۲۴
گام به گام معنی متن درسی صفحه 18 ، 19 ، 20 ، 22 و 24 درس 2 دوم کتاب عربی پایه یازدهم رشته علوم ادبیات و انسانی
ترجمه متن درس 2 دوم عربی یازدهم انسانی ؛ در این نوشته از بخش آموزش و پرورش ماگرتا به معنی متن درسی صفحه ۱۸ و ۱۹ ، معنی و جواب صحیح و خطا صفحه ۲۰ ، پاسخ و معنای اختبر نفسک صفحه ۲۲ و ۲۴ درس ۲ دوم کتاب عربی پایه یازدهم متوسطه دوم رشته های ادبیات و علوم انسانی پرداخته ایم. در ادامه با ما همراه باشید.
بعدی: ترجمه متن درس سوم عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس سوم عربی یازدهم انسانی
معنی متن صفحه ۱۸ و ۱۹ درس دوم عربی یازدهم انسانی
صِناعَةُ التَّلمیعِ فی الْأَدَبِ الْفارِسیِّ
آرایۀ دو زبانگی (صنعت تلمیع) در ادبیات فارسی
إنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبیَّةَ لُغَةُ الْقُرآنِ وَ الْأَحادیثِ وَ الْأَدعیَةِ فَقَدِ اسْتَفادَ مِنهَا الشُّعَراءُ الْإیرانیّونَ وَ أَنشَدَ بَعضُهُم أَبیاتاً مَمزوجَةً بِالْعَرَبیَّةِ سَمَّوها بِالْمُلَمَّعِ؛ لِکَثیرٍ مِنَ الشُّعَراءِ الْإیرانیّینَ مُلَمَّعاتٌ، مِنهُم حافِظٌ الشّیرازیُّ وَ سَعدیٌّ الشّیرازیُّ وَ جَلالُ الدّینِ الرّومیُّ الْمَعروفُ بِالْمَولَویِّ.
زبان عربی زبان قرآن و احادیث و دعاهاست که شاعران ایرانی از آن استفاده کردهاند و برخی از آنان ابیاتی آمیخته به عربی سرودهاند که آن را دو زبانه (ملمَّع) نامیدهاند. بسیاری از شاعران ایرانی ملمّع دارند، از آن جمله حافظ شیرازی، سعدی شیرازی و جلال الدین رومی معروف به مولوی.
مُلَمَّعُ حافِظٍ الشّیرازیِّ لِسانِ الْغَیبِ
ملمّع حافظ شیرازی لسان الغیب
از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه. / إنّی رَأَیتُ دَهْراً مِنْ هَجْرِکِ الْقیامَه
از خون دل نامهای به دوست نوشتم. / من روزگار را از دوری تو [مانند] قیامت دیدم.
دارم من از فِراقش در دیده صد علامت / لَیْسَتْ دُموعُ عَینی هٰذی لَنا الْعَلامَه؟
من از دوریِ او در چشمم صد نشانه دارم. / آیا این اشکهای چشمم نشانه نیست؟!
هر چند کازمودم از وی نبود سودم / مَنْ جَرَّبَ الْمُجَرَّب حَلَّتْ بِهِ النَّدامَه
هر قدر آزمایش کردم از آن سودی نبردم. / هرکس آزموده را بیازماید؛ پشیمان میشود.
پرسیدم از طبیبی احوالِ دوست گفتا / فی بُعْدِها عَذابٌ فی قُربِهَا السَّلامَه
از طبیبی حال دوست را پرسیدم و گفت: / در دوریاش عذاب و در نزدیکیاش سلامت است.
گفتم ملامت آید گر گِرد دوست گردم / وَ اللّه ما رَأَیْنا حُبّاً بِلا مَلامَه
گفتم مایۀ سرزنش است اگر گرد دوست بگردم. / سوگند به خدا عشقی بدون سرزنش ندیدهایم.
حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین / حَتّیٰ یَذوقَ مِنْهُ کَأْساً مِنَ الکَرامَه
حافظ مانند خواستارِ جامی به قیمتِ جان شیرین آمد، / تا از جامِ کرامت بچشد.
مُلَمَّعُ سَعدیٍّ الشیرازیِّ
سَلِ الْمَصانِعَ رَکْباً تَهیمُ فِی الْفَلَواتِ / تو قدرِ آب چه دانی که در کنارِ فُراتی
از انبارهای آب دربارۀ سوارانی که در بیابانها تشنه و سرگردانند بپرس. تو قدر آب چه میدانی که در کنار رود فرات هستی؟!
شبم به روی تو روزست و دیدهام به تو روشن / وَ إنْ هَجَرْتَ سَواءٌ عَشیَّتی و غَداتی
شبم از دیدار چهرۀ تو مانند روز روشن است و چشمم روشن به دیدارت است، و اگر [مرا] ترک کنی، شب و روزم یکسان میشود.
اگر چه دیر بماندم امید بر نگرفتم / مَضَی الزَّمانُ وَ قَلبی یَقولُ إنَّکَ آتی
اگرچه دیر شد، امید از دست ندادم. زمان گذشت (سپری شد) و قلبم میگوید حتماً تو میآیی.
من آدمی به جمالت نه دیدم و نه شنیدم / اگر گِلی به حقیقت عَجینِ آبِ حیاتی
من انسانی به زیباییِ تو ندیدم، و نشنیدم. اگر تو گِل هستی؛ به راستی با آب زندگی خمیر شدهای.
شبانِ تیره امیدم به صبحِ روی تو باشد / وَ قَدْ تُفَتَّشُ عَینُ الْحَیاةِ فِی الظُّلُماتِ
امیدم در شبهای تاریک به چهرۀ مانند صبح تو است. گاهی چشمۀ زندگی در تاریکیها جست وجو میشود.
فَکَمْ تُمَرِّرُ عَیْشی وَ أَنتَ حامِلُ شَهْدٍ / جوابِ تلخ بدیع است از آن دهانِ نباتی
چه بسیار زندگیام را تلخ میکنی در حالی که تو حامل عسل هستی! پاسخ تلخ از آن دهان شیرین مانند نبات نو و تازه است.
نه پنج روزۀ عمرست عشقِ روی تو ما را / وَجَدْتَ رائِحَةَ الْوُدِّ إنْ شَمَمْتَ رُفاتی
عمر کوتاه ما برای عشق چهرۀ تو کافی نیست. اگر خاک قبرم (استخوان پوسیدهام) را ببویی، بوی عشق را مییابی.
وَصَفْتُ کُلَّ مَلیحٍ کَما تُحِبُّ وَ تَرْضیٰ / محامدِ تو چه گویم که ماورای صفاتی
هر با نمکی را همان گونه که دوست داری و خشنود میشوی وصف کردم. ستایش تو چگونه بر زبان برانم که فراتر از صفتها هستی.
أَخافُ مِنْکَ وَ أَرْجو وَ أَسْتَغیثُ وَ أَدْنو / که هم کمندِ بلایی و هم کلیدِ نجاتی
از تو میترسم و به تو امیدوارم و کمک میخواهم و نزدیک میشوم؛ زیرا هم کمند بلا و هم کلید ر هایی هستی.
ز چشمِ دوست فتادم به کامۀ دلِ دشمن / أَحِبَّتی هَجَرونی کَما تَشاءُ عُداتی
از چشم دوست به درون دل دشمن افتادم. دوستانم مرا ترک کردند همان گونه که دشمنانم میخواهند.
فراقنامۀ سعدی عجب که در تو نگیرد / وَ إنْ شَکَوْتُ إلَی الطَّیْرِ نُحْنَ فِی الْوُکَناتِ
شگفت است که نامۀ جدایی سعدی در تو اثر نمیگذارد؛ حال آنکه اگر به پرندگان گلایه کنم، در لانهها شیون کنند!
معنی کلمات جدید درس دوم عربی یازدهم انسانی
معنی و جواب صحیح و خطا صفحه ۲۰ درس دوم عربی یازدهم انسانی
عَیِّنِ الصَّحیحَ وَ الْخَطَأَ حَسَبَ نَصِّ الدَّرْسِ. (ص / غ)
درست و نادرست را با توجه به متن درس مشخص کنید.
۱- تُفَتَّشُ عَیْنُ الْحَیاةِ فِی الضَّوْءِ فَقَط. نادرست
ترجمه: چشمهی زندگی فقط در نور جستجو میشود.
۲- اَلْمُلَمَّعاتُ أَشعارٌ فارِسیَّةٌ مَمْزوجَةٌ بِالْعَرَبیَّةِ. درست
ترجمه: ملمّعات اشعاری فارسی هستند که با عربی آمیخته شدهاند.
۳- یَریٰ سَعدیٌّ اللَّیلَ وَ النَّهارَ سَواءً مِنْ هَجْرِ حَبیبِهِ. درست
ترجمه: سعدی از دوری محبوبش شب و روز را یکسان میبیند.
۴- قالَ سَعدیٌّ مَضَی الزَّمانُ وَ قَلبی یَقولُ إنَّکَ لا تَأتی. نادرست
ترجمه: سعدی گفته است زمان گذشت و دلم میگوید که تو نمیآیی.
۵- یَریٰ حافِظٌ فی بُعْدِ الْحَبیبِ راحَةً وَ فی قُربِهِ عَذاباً. نادرست
ترجمه: حافظ در دوری محبوب، راحتی و در نزدیکیش عذاب میبیند ( احساس میکند)
معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۲۲ درس ۱ عربی یازدهم انسانی
تَرجِمِ الْکَلِماتِ التاّلیَةَ وَ الدُّعاءَ، ثُمَّ عَیِّنِ اسْمَ الْفاعِلِ وَ اسْمَ الْمَفعولِ.
کلمات زیر و دعا را ترجمه کنید سپس فاعل و مفعول را مشخص کنید.
اَلْکَلِمَةُ | اَلتَّرجَمَةُ | اِسمُ الْفاعِلِ / اِسمُ الْمَفعولِ | |
---|---|---|---|
یُقَرِّبُ: نزدیک میکند | اَلْمُقَرَّب | نزدیک شده | اِسمُ الْمَفعولِ |
یَعْلَمُ: میداند | اَلْعالِم | دانا، داننده | اِسمُ الْفاعِلِ |
یُنْتِجُ: تولید میکند | اَلْمُنْتِج | تولید کننده | اِسمُ الْفاعِلِ |
یُجَهِّزُ: آماده میکند | اَلْمُجَهَّز | آماده شده | اِسمُ الْمَفعولِ |
یَضْرِبُ: میزند | اَلْمَضْروب | زده شده | اِسمُ الْمَفعولِ |
یَتَکَلَّمُ: سخن میگوید | اَلْمُتَکَلِّم | گوینده | اِسمُ الْفاعِلِ |
یا صانِعَ کُلَّ مَصْنوعٍ یا خالِقَ کُلَّ مَخْلوقٍ یا رازِقَ کُلِّ مَرْزوقٍ یَا مالِکَ کُلِّ مَمْلوکٍ. (مِن دُعاءِ الْجَوشَنِ الْکَبیرِ)
ای سازندهی هر ساخته شدهای، ای آفرینندهی هر آفریده شدهای، ای روزی دهندهی هر روزی داده شدهای، ای صاحب هر مال و دارایی (فرازهایی از دعای جوشن کبیر)
ترجمه و جواب اختبر نفسک صفحه ۲۴ درس دوم عربی یازدهم انسانی
تَرجِمِ التَّراکیبَ التّالیَةَ.
ساختارهای زیر را ترجمه کنید.
۱- ﴿عَلّامُ الْغُیوبِ﴾: بسیار دانندهی غیبها
۲- ﴿أَمّارَةٌ بِالسّوءِ﴾: بسیار امر کننده به بدی
۳- اَلطَّیّارُ الْإیرانیُّ: خلبان ایرانی
۴- فَتّاحَةُ الزُّجاجَةِ: باز کننده شیشه
۵- اَلْهاتِفُ الْجَوّالُ: تلفن همراه
۶- اَلسَّلامُ عَلَیکَ یا مَیْثَمُ التَّمّارُ: سلام بر تو ای میثم خرما فروش.
توجه: برای مشاهده پاسخ تمرین های درس دوم عربی یازدهم انسانی، وارد لینک «جواب تمرین های درس دوم عربی یازدهم انسانی» شوید.
قبلی: ترجمه متن درس اول عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس اول عربی یازدهم انسانی
توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی یازدهم علوم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس ۲ دوم کتاب عربی یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.
عالی بود به خاطر زحمات ممنونم و جهان سپاس