ادبیاتفرهنگ و هنر

ترجمه متن درس هفتم عربی یازدهم انسانی صفحه ۹۲ تا ۹۸

گام به گام معنی متن درسی صفحه 92 ، 93 ، 94 ، 95 ، 97 و 98 درس 7 هفتم کتاب عربی پایه یازدهم رشته علوم ادبیات و انسانی

ترجمه متن درس 7 هفتم عربی یازدهم انسانی ؛ در این نوشته از بخش آموزش و پرورش ماگرتا به معنی متن درسی صفحه ۹۲ ، ۹۳ و ۹۴ ، معنی و جواب تمرین صفحه ۹۵ ، پاسخ و معنای اختبر نفسک صفحه ۹۷ و ۹۸ درس ۷ هفتم کتاب عربی پایه یازدهم متوسطه دوم رشته های ادبیات و علوم انسانی پرداخته ایم. در ادامه با ما همراه باشید.

مطلب پیشنهادی: ترجمه متن درس ششم عربی یازدهم انسانی

ترجمه متن درس هفتم عربی یازدهم انسانی
ترجمه متن درس هفتم عربی یازدهم انسانی

معنی متن صفحه ۹۲ ، ۹۳ و ۹۴ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

لا تَقْنَطوا
ناامید نشوید

«مَن طَلَبَ شیئاً وَ جَدَّ وَجَدَ»
هر کس چیزی را بخواهد و تکاپو کند، به دست می آورد.

لا مُشکِلَهَ قادِرَهٌ عَلَی هَزیمَهِ الشَّخصِ الَّذی یَتَوَکَّلُ عَلَی اللّهِ وَ یَعتَمِدُ عَلَی نَفسِهِ وَ قُدُراتِهِ.
هیچ گرفتاری ای، توانا نیست کسی را که به خدا توکل دارد و به خودش و توانمندی اش اعتماد می کند، شکست دهد.

کَثیرٌ مِنَ النّاجِحینَ أَثاروا إعجابَ الْآخَرینَ؛ مَعَ أنَّهم کانوا مُعَوَّقینَ أوْ فُقَراءَ أَو کانوا یُواجِهونَ مَشاکِلَ کَثیرَهً فی حَیاتِهِم،
بسیاری از انسان های کامیاب شگفتی دیگران را برانگیخته اند، با اینکه توان‌خواه بوده اند یا تنگدست یا با گرفتاری های بسیاری در زندگانی شان روبه رو می گشته اند.

وَ مِنْ هٰؤلاءِ:
از آن جمله:

اَلْأسُتاذُ مَهدیّ آذَریَزدیّ وَ هوَ أَشهَرُ کاتِبٍ لِقِصَصِ الْأطفالِ،
استاد مهدی آذر یزدی است. او از نامدارترین نویسندگان داستان کودک است.

فی السَّنَهِ الْعِشرینَ مِن عُمرِهِ کانَ عامِلاً بَسیطاً،
در بیست سالگی کارگر ساده ای بود.

ثُمَّ صارَ بائِعَ الْکُتُبِ، وَ لَمْ یَذهَبْ إلَی الْمَدرَسَهِ فی حَیاتِهِ.
سپس کتاب فروش شد. هرگز در زندگانی اش به دبستان نرفت.

هیلین کیلِر عِندَما بَلَغَتْ مِنَ الْعُمرِ تِسعَهَ عَشَر شَهراً، أُصیبَتْ بِحُمَّی صَیَّرتْها طِفلَهً عَمیاءَ صَمّءَ بَکْماءَ؛
هلن کلر هنگامی که نوزده ماهه بود، تبی کرد که او را کودکی کور، کر و لال گردانید.

فَأَرْسَلَها والِداها إلَی مُؤَسَّسَهٍ اجْتِماعیَّهٍ لِلْمُعَوَّقینَ.
پدرومادرش او را به آموزشگاه اجتماعی برای توان‌خواهان [معلولان] فرستادند.

اِسْتَطاعَتْ مُعَلِّمَهُ «هیلین» أَنْ تُعَلِّمَها حُروفَ الْهِجاءِ وَ التَّکَلُّمَ عَنْ طَریقِ اللَّمْسِ وَ الشَّمِّ؛
آموزگار هلن توانست حرف های هجایی و سخن گفتن را از راه لامسه و بویایی به او بیاموزد.

وَ لمَّا بَلَغَتِ العشْرینَ مِن عُمرِها، أَصبَحَتْ مَعروفهً فی الْعالَمِ، وَ حَصَلَتْ عَلَی عَدَدٍ مِنَ الشَّهاداتِ الْجامِعیَّهِ.
زمانی که به بیست سالگی رسید در جهان سرشناس گشت و چند مدرک دانشگاهی به دست آورد.

وَ أخَیرا اسْتَطاعَتْ أَنْ تُسافِرَ إلَی الْبُلدانِ الْمُختَلِفَهِ. وَ أَلْقَتْ عِدَّهَ مُحاضَراتٍ وَ أَصْبَحَتْ أُعجوبَهَ عَصرِها.
به تازگی توانست به کشورهای گوناگونی راه سپارد و چند سخنرانی کند و مرد شگفت انگیز روزگارش گردد.

أَلَّفَتْ «هیلین» ثَمانیَهَ عَشَر کِتاباً تُرجِمَتْ إلَی خَمسینَ لُغَهً.
هلن هجده کتاب نگاشت که به پنجاه زبان برگردانده شده است.

مَهتاب نَبَویّ بِنْتٌ وُلِدَتْ بِدونِ یَدَیْنِ، وَ رغْمَ هٰذا فَهیَ تکتُبُ وَ ترسُمُ وَ تسَبَحُ،
مهتاب نبوی دختری بود که بدون دو دست زاده شد. با وجود این مشکل توانست بنویسد، نگارگری و شنا کند.

وَ حَصَلَتْ عَلَی الْحِزامِ الْأسَوَدِ فی التِّکواندو وَ أَلَّفَتْ کِتاباً.
او کمربند سیاه در تکواندو به دست آورد و کتاب نوشت.

کریستی بِراون وُلِدَ فی أسُرَهٍ فَقیرَهٍ و کانَ مُصاباً بِالشَّلَلِ الدِّماغیِّ،
کریستی براون در خانواده ای تنگدست زاده شد و دچار فلج مغزی گشت.

وَ لَم یَکُنْ قادِراً عَلَی السَّیرِ وَ الْکَلامِ. فَساعَدَتْهُ أُمُّهُ.
توانا به راه رفتن و سخن گفتن نبود. مادرش به او کمک می کرد.

فی یَومٍ مِنَ الْأیّامِ أَخَذَ کریستی قِطعَهَ طَباشیرَ بِقَدَمِهِ الْیُسرَی
روزی از روزها کریستی تکه گچی را با پای چپش گرفت.

وَ هیَ الْعُضوُ الْوَحیدُ الْمُتَحَرِّکُ مِن بَینِ أَطرافِهِ الْأربَعَهِ وَ رَسَمَ شَیئاً.
این [پا] تنها اندام متحرک از میان اندام‌های چهارگانه اش بود و چیزی را کشید.

وَ مِن هُنَا ابْتَدَأَتْ حَیاتُهُ الْجَدیدَهُ. اِجتَهَدَ کریستی کَثیراً، وَ أَصبَحَ رَسّاماً وَ شاعِراً
از همین جا زندگانی تازه او آغازید. کریستی بسیار کوشید و [سرانجام] نگارگر و سراینده گشت.

وَ أَلَّفَ کِتاباً بِاسْمِ «قَدَمیَ الْیُسرَی»، فَأَصبَحَ الْکِتابُ فی ما بَعدُ فِلْماً حَصَلَ عَلَی جائِزَهِ أوسکار.
کتابی به نام «دو پای چپ» نگاشت؛ کتاب بعدها تبدیل به فیلمی شد که جایزه اسکار گرفت.

معنی و جواب تمرین صفحه ۹۵ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

أَجِبْ عَنِ الْأَسئِلَةِ التّالیَةِ حَسَبَ نَصِّ الدَّرْسِ.
با توجه به متن درس به سوالات زیر پاسخ دهید.

۱- کَمْ سَنَةً کانَ عُمْرُ آذَریَزدی عِنْدَما کانَ عامِلاً بَسیطاً؟ عشرین سِنة
سن آذر یزدی هنگامی که کارگری ساده بود چند سال بود؟ بیست سالگی

۲- أَیُّ مُشکِلَةٍ قادِرَةٌ عَلیٰ هَزیمَةِ الْمُتَوَکِّلِ عَلَی اللهِ؟ لا مُشکِلَةَ قادِرَةٌ.
کدام مشکل قادر به شکست توکل کننده بر خدا هست؟ هیچ مشکلی

۳- مَتیٰ أَصْبَحَتْ هیلین کیلِر مَعْروفَةً فِی الْعالَمِ؟ عشرین
چه وقتی هیلین کیلر در جهان معروف شد؟ بیست سالگی

۴- کَمْ کِتاباً أَلَّفَتْ «هیلین کیلِر؟» ثَمانیَةَ عَشََر کِتاباً
هلن کلر چند کتاب تألیف کرد؟ هجده کتاب

۵- مَا اسْمُ کِتابِ کریستی بِراون؟ قَدَمی الْیُسْرَی
اسم کتاب کریستی براون چیست؟ پای چپ من.

معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۹۷ درس ۷ عربی یازدهم انسانی

عَیِّنِ اسْمَ الْأَفعالِ الناّقِصَةِ وَ خَبَرَها.
نام افعال ناقصه و خبرها را مشخص کنید.

۱- کانَ رَسولُ اللّهِ أُسْوَةً حَسَنَةً لِلْعالَمینَ.
فرستاده خدا الگویی نیکو برای جهانیان بود (است).
کانَ: فعل ناقص
رَسولُ: اسم ناقص (کانَ)
أُسْوَةً: خبر فعل ناقص (کانَ)

۲- صارَ کُلُّ مَکانٍ مَمْلوءً بِالْأَزهارِ الْجَمیلَةِ.
هر مکانی (همه جا) پر از شکوفه‌های زیبا شد.
صارَ: فعل ناقص
کُلُّ: اسم ناقص (صارَ)
مَمْلوءً: خبر فعل ناقص (صارَ)

۳- أَصْبَحَ الشّاتِمُ نادِماً مِنْ عَمَلِهِ الْقَبیحِ.
دشنام دهنده از کار زشتش پشیمان گردید. (شد)
أَصْبَحَ: فعل ناقص
الشّاتِمُ: اسم ناقص (أَصْبَحَ)
نادِماً: خبر فعل ناقص (أَصْبَحَ)

۴- لیَسَ الکْاذِبُ مُحْتَرَما عِندَ النّاسِ.
شخص دروغگو نزد مردم محترم نیست.
لیَسَ: فعل ناقص
الکْاذِبُ: اسم ناقص (لیَسَ)
مُحْتَرَما: خبر فعل ناقص (لیَسَ)

۵- أَ لَیْسَ الصَّبْرُ مِفْتاحَ الْفَرَجِ؟
آیا صبر کلید گشایش نیست؟
لَیْسَ: فعل ناقص
الصَّبْرُ: اسم ناقص (لَیْسَ)
مِفْتاحَ: خبر فعل ناقص (لَیْسَ)

ترجمه و جواب اختبر نفسک صفحه ۹۸ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

تَرجِمِ العِْباراتِ التّالیَةَ.
عبارات زیر را ترجمه کنید.

۱- ﴿وَ کَانَ یَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَ الزَّکَاةِ﴾ مریم: ۵۵
اهل بیت خود را به نماز و زکات فرمان می‌داد.

۲- ﴿وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ کَانَ مَسْئُولًا﴾ اَلْإسراء: ۳۴
به عهد (خود) وفا کنید که از عهد سؤال باشد (سوال می‌شود.)

۳- ﴿… یَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَیْسَ فِی قُلُوبِهِمْ﴾ اَلْفَتْح: ۱۱
(چیزی) آنچه را که در دلهایشان نیست با زبان‌های خویش می‌گویند.

۴- ﴿لَقَدْ کَانَ فِی یُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آیَاتٌ لِلسَّائِلِینَ﴾ یوسُف: ۷
قطعاً در (داستان) یوسف و برادرانشان نشانه‌هایی برای پرسشگران بوده است.

۵- ﴿وَ اذْکُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ إِذْ کُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَیْنَ قُلُوبِکُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا﴾ آلُ عِمران: ۱۰۳
و نعمت خدا را برای خودتان یاد کنید آنگاه که دشمنان (یکدیگر) بودید پس او میان دلهایتان انس و الفت ایجاد کرد و به خاطر نعمت او برادر شدید.

همچنین بخوانید: ترجمه متن درس پنجم عربی یازدهم انسانی

توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی یازدهم علوم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس ۷ هفتم کتاب عربی یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفده − 3 =