ادبیاتفرهنگ و هنر

ترجمه متن درس هفتم عربی یازدهم انسانی صفحه ۹۰ تا ۹۶

گام به گام معنی متن درسی صفحه 90 ، 91 ، 92 ، 93 ، 95 و 96 درس 7 هفتم کتاب عربی پایه یازدهم رشته علوم ادبیات و انسانی

ترجمه متن درس 7 هفتم عربی یازدهم انسانی ؛ در این نوشته از بخش آموزش و پرورش ماگرتا به معنی متن درسی صفحه ۹۰ ، ۹۱ و ۹۲ ، معنی و جواب تمرین صفحه ۹۳ ، پاسخ و معنای اختبر نفسک صفحه ۹۵ و ۹۶ درس ۷ هفتم کتاب عربی پایه یازدهم متوسطه دوم رشته های ادبیات و علوم انسانی پرداخته ایم. در ادامه با ما همراه باشید.

قبلی: ترجمه متن درس ششم عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس ششم عربی یازدهم انسانی

ترجمه متن درس هفتم عربی یازدهم انسانی

معنی متن صفحه ۹۰ ، ۹۱ و ۹۲ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

لا تَقْنَطوا
ناامید نشوید

«مَن طَلَبَ شیئاً وَ جَدَّ وَجَدَ»
هرکس چیزی را بخواهد و بکوشد، می‌یابد.

لا مُشکِلَهَ قادِرَهٌ عَلَی هَزیمَهِ الشَّخصِ الَّذی یَتَوَکَّلُ عَلَی اللّهِ وَ یَعتَمِدُ عَلَی نَفسِهِ وَ قُدُراتِهِ.
هیچ مشکلی نیست که قادر به شکست شخصی باشد که به خدا توکل می‌کند و به خودش و توانمندی‌هایش تکیه می‌کند.

کَثیرٌ مِنَ النّاجِحینَ أَثاروا إعجابَ الْآخَرینَ؛ مَعَ أنَّهم کانوا مُعَوَّقینَ أوْ فُقَراءَ أَو کانوا یُواجِهونَ مَشاکِلَ کَثیرَهً فی حَیاتِهِم،
بسیاری از افراد موفّق، موجب شگفتیِ دیگران شده‌اند؛ با وجود اینکه معلول، یا فقیر بوده‌اند، یا در زندگی‌شان با مشکلات بسیار رو به رو بوده‌اند،

وَ مِنْ هٰؤلاءِ:
از آن جمله:

اَلْأسُتاذُ مَهدیّ آذَریَزدیّ وَ هوَ أَشهَرُ کاتِبٍ لِقِصَصِ الْأطفالِ،
استاد مهدی آذریزدی نامدارترین نویسندهٔ داستان‌های کودکان،

فی السَّنَهِ الْعِشرینَ مِن عُمرِهِ کانَ عامِلاً بَسیطاً،
در سنّ بیست سالگی کارگری ساده بود،

ثُمَّ صارَ بائِعَ الْکُتُبِ، وَ لَمْ یَذهَبْ إلَی الْمَدرَسَهِ فی حَیاتِهِ.
سپس کتاب فروش شد. و در (طولِ) زندگی‌اش به مدرسه نرفته بود.

مَهتاب نَبَويّ بِنتٌ وُلِدَتْ بِدونِ يَدَينِ، رَغمَ ذلِكَ ما يَئِسَتْ وَ حاوَلَتْ أَنْ تَكونَ ناجِحَةً في حَياتِها وَ تَتَغَلَّبَ عَلى مُشكِلَتِها وَ تَقْضيَ أَوقاتَها فِي الْكِتابَةِ وَ السِّباحَةِ وَ الرّياضَةِ.
مهتاب نبوی دختری است که بدون دست‌ها متولد شد. با وجود این، ناامید نشد و تلاش کرد که در زندگی‌اش موفق باشد، بر مشکل خود غلبه کند و وقتش را به نوشتن، شنا و ورزش بگذراند.

فَأَلَّفَتْ كِتابَينِ فِي السّابِعَةَ عَشَرَ مِن عُمرِها. تَخَرَّجَتْ مَهتاب مِن جامِعَةِ شيراز في فَرعِ عِلْمِ الْأَحياءِ. إنَّها حَصَلَتْ عَلَى الْأَوسِمَةِ الْمُتَعَدِّدَةِ فِي السِّباحَة.
پس در هفده‌سالگی دو کتاب نوشت. مهتاب از دانشگاه شیراز در رشته زیست‌شناسی فارغ‌التحصیل شد. او مدال‌های متعددی در شنا به دست آورد.

تَعتَقِدُ مَهتاب بِأَنَّها لَيسَتْ مُعَوَّقَةً، وَ تَقولُ:
مهتاب باور دارد که او ناتوان نیست و می‌گوید:

«إنّي مُختَلِفَةٌ عَنِ الْآخَرينَ».
«من با دیگران متفاوت هستم.»

وَهذا هوَ السَّبَبُ الرَّئيسيُّ الَّذي ساعَدَها في نَجاحاتِها.

کریستی بِراون وُلِدَ فی أسُرَهٍ فَقیرَهٍ و کانَ مُصاباً بِالشَّلَلِ الدِّماغیِّ،
کریستی براون در خانواده‌ای فقیر به دنیا آمد، و دچار فلج مغزی بود،

وَ لَم یَکُنْ قادِراً عَلَی السَّیرِ وَ الْکَلامِ. فَساعَدَتْهُ أُمُّهُ.
و قادر به حرکت و سخن گفتن نبود. بنابراین، مادرش او را کمک کرد.

فی یَومٍ مِنَ الْأیّامِ أَخَذَ کریستی قِطعَهَ طَباشیرَ بِقَدَمِهِ الْیُسرَی وَ هیَ الْعُضوُ الْوَحیدُ الْمُتَحَرِّکُ مِن بَینِ أَطرافِهِ الْأربَعَهِ وَ رَسَمَ شَیئاً.
در روزی از روزها کریستی با پای چپش که تنها اندامِ متحرّک از بین دست و پایش بود، تکّهٔ گچی را برداشت و چیزی را نقّاشی کرد.

وَ مِن هُنَا ابْتَدَأَتْ حَیاتُهُ الْجَدیدَهُ. اِجتَهَدَ کریستی کَثیراً، وَ أَصبَحَ رَسّاماً وَ شاعِراً
و از همین جا زندگیِ نوینش آغاز شد. کریستی بسیار تلاش کرد، و نقّاش و شاعر شد

وَ أَلَّفَ کِتاباً بِاسْمِ «قَدَمیَ الْیُسرَی»، فَأَصبَحَ الْکِتابُ فی ما بَعدُ فِلْماً حَصَلَ عَلَی جائِزَهِ أوسکار.
و کتابی به نام «پای چپم» تألیف کرد. این کتاب بعدها فیلمی شد که موفّق به دریافت جایزهٔ اسکار شد.

معنی کلمات جدید درس هفتم عربی یازدهم انسانی

معنی کلمات جدید درس هفتم عربی یازدهم انسانی

معنی و جواب تمرین صفحه ۹۳ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

أَجِبْ عَنِ الْأَسئِلَةِ التّالیَةِ حَسَبَ نَصِّ الدَّرْسِ.
با توجه به متن درس به سوالات زیر پاسخ دهید.

۱- ما هُوَ السَّبَبُ الرَّئيسيُّ الَّذي ساعَدَ مَهتابٍ في نجاحاتِها؟ السَّبَبُ الرَّئيسيُّ هُوَ اعتِقادُها بِأَنَّها لَيسَتْ مُعَوَّقَةً وَ قولُها: «إنّي مُختَلِفَةٌ عَنِ الْآخَرينَ».
ترجمه: دلیل اصلی‌ای که مهتاب را در موفقیت‌هایش یاری کرد چه بود؟ دلیل اصلی این است که او معتقد است که معلول نیست و می‌گوید: «من با دیگران متفاوت هستم.»

۲- کَمْ سَنَةً کانَ عُمْرُ آذَریَزدی عِنْدَما کانَ عامِلاً بَسیطاً؟ عشرین سِنة
ترجمه: سن آذر یزدی هنگامی که کارگری ساده بود چند سال بود؟ بیست سالگی

۳- أَیُّ مُشکِلَةٍ قادِرَةٌ عَلیٰ هَزیمَةِ الْمُتَوَکِّلِ عَلَی اللهِ؟ لا مُشکِلَةَ قادِرَةٌ.
ترجمه: کدام مشکل قادر به شکست توکل کننده بر خدا هست؟ هیچ مشکلی

۴- مَن ساعَدَ کریستي في جُهودِهِ وَ نَجاحِهِ؟ ساعَدَتهُ أُمُّهُ.
ترجمه: چه کسی کریستی را در تلاش‌ها و موفقیتش کمک کرد؟ مادرش به او کمک کرد.

۵- مَا اسْمُ کِتابِ کریستی بِراون؟ قَدَمی الْیُسْرَی
ترجمه: اسم کتاب کریستی براون چیست؟ پای چپ من.

معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۹۵ درس ۷ عربی یازدهم انسانی

عَیِّنِ اسْمَ الْأَفعالِ الناّقِصَةِ وَ خَبَرَها.
نام افعال ناقصه و خبرها را مشخص کنید.

۱- کانَ رَسولُ اللّهِ أُسْوَةً حَسَنَةً لِلْعالَمینَ.
ترجمه: فرستاده خدا الگویی نیکو برای جهانیان بود (است).
کانَ: فعل ناقص
رَسولُ: اسم ناقص (کانَ)
أُسْوَةً: خبر فعل ناقص (کانَ)

۲- صارَ کُلُّ مَکانٍ مَمْلوءً بِالْأَزهارِ الْجَمیلَةِ.
ترجمه: هر مکانی (همه جا) پر از شکوفه‌های زیبا شد.
صارَ: فعل ناقص
کُلُّ: اسم ناقص (صارَ)
مَمْلوءً: خبر فعل ناقص (صارَ)

۳- أَصْبَحَ الشّاتِمُ نادِماً مِنْ عَمَلِهِ الْقَبیحِ.
ترجمه: دشنام دهنده از کار زشتش پشیمان گردید. (شد)
أَصْبَحَ: فعل ناقص
الشّاتِمُ: اسم ناقص (أَصْبَحَ)
نادِماً: خبر فعل ناقص (أَصْبَحَ)

۴- لیَسَ الکْاذِبُ مُحْتَرَما عِندَ النّاسِ.
ترجمه: شخص دروغگو نزد مردم محترم نیست.
لیَسَ: فعل ناقص
الکْاذِبُ: اسم ناقص (لیَسَ)
مُحْتَرَما: خبر فعل ناقص (لیَسَ)

۵- أَ لَیْسَ الصَّبْرُ مِفْتاحَ الْفَرَجِ؟
ترجمه: آیا صبر کلید گشایش نیست؟
لَیْسَ: فعل ناقص
الصَّبْرُ: اسم ناقص (لَیْسَ)
مِفْتاحَ: خبر فعل ناقص (لَیْسَ)

ترجمه و جواب اختبر نفسک صفحه ۹۶ درس هفتم عربی یازدهم انسانی

تَرجِمِ العِْباراتِ التّالیَةَ.
عبارات زیر را ترجمه کنید.

۱- ﴿وَ کَانَ یَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَ الزَّکَاةِ﴾ مریم: ۵۵
اهل بیت خود را به نماز و زکات فرمان می‌داد.

۲- ﴿وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ کَانَ مَسْئُولًا﴾ اَلْإسراء: ۳۴
به عهد (خود) وفا کنید که از عهد سؤال باشد (سوال می‌شود.)

۳- ﴿… یَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَیْسَ فِی قُلُوبِهِمْ﴾ اَلْفَتْح: ۱۱
(چیزی) آنچه را که در دلهایشان نیست با زبان‌های خویش می‌گویند.

۴- ﴿لَقَدْ کَانَ فِی یُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آیَاتٌ لِلسَّائِلِینَ﴾ یوسُف: ۷
قطعاً در (داستان) یوسف و برادرانشان نشانه‌هایی برای پرسشگران بوده است.

۵- ﴿وَ اذْکُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ إِذْ کُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَیْنَ قُلُوبِکُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا﴾ آلُ عِمران: ۱۰۳
و نعمت خدا را برای خودتان یاد کنید آنگاه که دشمنان (یکدیگر) بودید پس او میان دلهایتان انس و الفت ایجاد کرد و به خاطر نعمت او برادر شدید.

توجه: برای مشاهده پاسخ تمرین های درس هفتم عربی یازدهم انسانی، وارد لینک «جواب تمرین های درس هفتم عربی یازدهم انسانی» شوید.

همچنین بخوانید: ترجمه متن درس پنجم عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس پنجم عربی یازدهم انسانی

توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی یازدهم علوم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس ۷ هفتم کتاب عربی یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۴ دیدگاه

  1. سلام خسته نباشید
    واقعا سایت خیلی خوبی هستش اما تو ترجمه مشکلات کوچیک داره و ترجمش دقیق نیس مثلا جمع ها رو مفرد و یا برعکس ترجمه میکنه و کلماتی که نکره هستن رو معرفه ترجمه میکنه
    ولی در هر صورت نسبت سایت های دیگه برتری بسیار بالاتری
    با تشکر از زحماتتون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیست − 15 =