آهنگ «Piano Man» یکی از شاهکارهای جاودانه و نمادین بیلی جول در سبک سافت راک است که بر اساس تجربیات واقعی او از نوازندگی در یک بار ساخته شده است. این قطعه داستان آدمهای تنهایی را روایت میکند که برای فرار از روزمرگی و ناکامیهایشان به موسیقی و فضای کافه پناه میآورند تا لحظاتی آرامش پیدا کنند.
متن و ترجمه آهنگ Piano Man از Billy Joel ، تکست و معنی اهنگ پیانو من به معنای مرد پیانونواز از بیلی جول
Lyrics and Translation Music Billy Joel Piano Man
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Piano Man از Billy Joel ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Vienna از Billy Joel
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Billy Joel
🎵 عنوان: Piano Man
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: سافت راک (Soft Rock) / پاپ راک
🗓️ تاریخ انتشار: ۲ نوامبر ۱۹۷۳
متن و معنی اهنگ Piano Man از Billy Joel
[Verse 1]
It’s nine o’clock on a Saturday
(ساعت نه شبِ یه روز شنبهست)
The regular crowd shuffles in
(مشتریهای همیشگی و ثابت آرومآروم پیداشون میشه)
There’s an old man sittin’ next to me
(یه پیرمرد کنارم نشسته)
Makin’ love to his tonic and gin
(که داره با عشق، جین و تونیکش رو مزمزه میکنه)
He says, “Son, can you play me a memory?
(بهم میگه: پسرم، میتونی یه آهنگ خاطرهانگیز برام بزنی؟)
I’m not really sure how it goes
(راستش دقیقاً یادم نمیاد چجوری بود)
But it’s sad, and it’s sweet, and I knew it complete
(ولی غمگین و شیرین بود، و من کامل حفظش بودم)
When I wore a younger man’s clothes”
(اون قدیما که جوونتر بودم)
[Refrain]
La, la-la, di-dee-da
(لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)
[Verse 2]
Now John at the bar is a friend of mine
(حالا «جان» که پای باره، دوست منه)
He gets me my drinks for free
(نوشیدنیهام رو مجانی برام میاره)
And he’s quick with a joke, or to light up your smoke
(و همیشه آمادهست تا یه شوخی بکنه، یا سیگارت رو روشن کنه)
But there’s someplace that he’d rather be
(ولی در اصل دلش میخواد یه جای دیگه باشه)
He says, “Bill, I believe this is killing me”
(بهم میگه: «بیل، به نظرم این وضعیت داره منو میکشه)
As the smile ran away from his face
(در حالی که لبخند از رو لبش محو میشه)
“Well, I’m sure that I could be a movie star
(«راستش، مطمئنم که میتونستم یه ستارهی سینما بشم)
If I could get out of this place”
(اگه فقط میتونستم از این خرابشده بزنم بیرون)
[Refrain]
Oh, la, la-la, di-dee-da
(اوه، لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
[Verse 3]
Now Paul is a real estate novelist
(حالا «پال» یه دلالِ املاکه که داره رمان مینویسه)
Who never had time for a wife
(کسی که هیچوقت فرصت نکرد زن بگیره)
And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the navy
(و داره با «دیوی» حرف میزنه، که هنوز تو نیروی دریاییه)
And probably will be for life
(و احتمالاً تا آخر عمرش هم همونجا میمونه)
And the waitress is practicing politics
(و اون خانم پیشخدمت هم داره واسه خودش سیاستبازی میکنه)
As the businessmen slowly get stoned
(در حالی که تاجرها آرومآروم دارن مست و پاتیل میشن)
Yes, they’re sharing a drink they call loneliness
(آره، اونا دارن یه نوشیدنی به اسم «تنهایی» رو با هم شریک میشن)
But it’s better than drinkin’ alone
(ولی خب بازم از تنهایی نوشیدن بهتره)
[Piano Solo]
(تکنوازی پیانو)
[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)
[Verse 4]
It’s a pretty good crowd for a Saturday
(واسه یه روز شنبه، جمعیت خیلی خوبی اومده)
And the manager gives me a smile
(و مدیرِ کافه بهم یه لبخند میزنه)
‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see
(چون میدونه اینا اومدن که منو ببینن)
To forget about life for a while
(تا برای یه مدتی، زندگی رو فراموش کنن)
And the piano, it sounds like a carnival
(و صدای پیانو، شبیه صدای یه کارناوالِ شادیه)
And the microphone smells like a beer
(و میکروفون بوی آبجو میده)
And they sit at the bar and put bread in my jar
(و اونا پای بار میشینن و تو شیشهی انعامم پول میندازن)
And say, “Man, what are you doin’ here?”
(و میگن: پسر، تو اینجا چیکار میکنی؟)
[Refrain]
Oh, la, la-la, di-dee-da
(اوه، لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)
حس و حال آهنگ 🎧
فضای این آهنگ ترکیبی از نوستالژی، مالیخولیا و یک نوع گرمای صمیمی است که شنونده را مستقیماً به یک کافه شلوغ در دل شب میبرد. صدای ملایم پیانو در کنار ملودی ساز دهنی، حسی از تنهاییهای دستهجمعی و تلاش برای پیدا کردن یک نقطه اتصال عاطفی را القا میکند. انرژی آهنگ با وجود غمی که در پسزمینه دارد، بسیار دلنشین است و پناهگاهی امن برای آدمهای خسته از روزمرگی به نظر میرسد.
بیلی جوئل با لحن قصهگوی خودش، کاری میکند که ما تکتک شخصیتهای داخل بار را روبروی خودمان ببینیم و با آنها همذاتپنداری کنیم. موسیقی در این اثر مثل یک داروی مسکن عمل میکند که دردهای موقتی را التیام میبخشد و لبخند را بر لبان حاضران مینشاند. حس نهایی قطعه، نوعی پذیرش واقعیت زندگی و قدردانی از لحظات کوچک شادی است که افراد را دور هم جمع کرده است.
تفسیر و مفهوم 💡
«مرد پیانونواز» در واقع داستان آدمهایی است که هر کدام رویاهای از دست رفتهای دارند و در نقطهای از زندگی گیر افتادهاند. شخصیتهایی مثل جان که میخواست بازیگر شود، یا پُل که رماننویسی خیالی است، نماد آرزوهای سرکوبشده انسانها در جامعه هستند. آنها به جای اینکه در خلوت خودشان غصه بخورند، دور هم جمع میشوند تا شریک تنهایی یکدیگر باشند و سنگینی این بار را کمتر کنند.
خود نوازنده پیانو در این میان نقش یک درمانگر و ناجی موقت را دارد که با موسیقیاش، زندگی را برای لحظاتی قابلتحملتر میکند. ترجیعبند آهنگ که میگوید «ما در نوشیدنی تنهایی شریک میشویم چون از تنهایی نوشیدن بهتر است»، هستهٔ اصلی پیام این شعر است. در نهایت، آهنگ به ما یادآوری میکند که هنر و موسیقی چگونه میتوانند مرهمی بر زخمهای زندگی و پناهگاهی برای روحهای خسته باشند.
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ SUGAR HONEY ICE TEA از BABYMONSTER
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ چه حسی گرفتی؟ تونستی خودت رو جای یکی از آدمهای توی کافه تصور کنی؟
به نظرت کدوم یکی از شخصیتهای داستان به زندگی واقعی و روزمرهٔ ما نزدیکتره؟
فکر میکنی موسیقی چقدر میتونه آدمها رو از تنهاییهای عمیق و روزمرگی نجات بده؟


















