سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Dust از Drake

تکست ، متن و معنی موزیک دریک به نام داست - Dust به معنای گرد و غبار

آهنگ «Dust» یکی از قطعات پرانرژی و رقابتی دریک در سبک رپ و هیپ‌هاپ است که در آن با لحنی مغرورانه به منتقدان و رقبای خود می‌تازد. این قطعه با فضایی کوبنده، به موفقیت‌های مالی، نفوذ او و جایگاه دست‌نیافتنی‌اش در صنعت موسیقی تأکید می‌کند و از نظر کل‌کل‌های رپ بسیار خاص است.

متن و ترجمه آهنگ Dust از Drake ، تکست و معنی اهنگ داست به معنای گرد و غبار از دریک

Lyrics and Translation Music Drake Dust

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Dust از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Dust از Drake

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Dust
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Dust از Drake

[Intro]

Madda
(مادا / وای)

Some idiot boy dere
(یه پسره‌ی احمق اونجاست)

You should go ahead and pop some corn and grab a stool
(باید بری یکم پاپ‌کورن درست کنی و یه چهارپایه بیاری بشینی)

The boy’s about to break some news
(پسر قصه [من] قراره یه سری خبرا بهتون بده)

All the numbers are final, no t-shirts, no vinyl
(همه آمار و ارقام فروش نهاییه، خبری از تیشرت و صفحه گرامافون نیست)

Y’all ’bout to make me richie like Lionel, for real
(شماها قراره منو مثل «لایونل ریچی» خرپول کنید، ناموساً)

And that’s the truth
(و حقیقت همینه)

Sixteen hours ahead in Melbourne, I don’t even know what’s goin’ on back home, straight
(شونزده ساعت تو ملبورن [از لحاظ زمانی] جلوترم، اصلاً نمی‌دونم تو خونه [آمریکا/کانادا] چه خبره، جدی می‌گم)

Ayy
(اِی)

[Verse 1]

Girls from Atlanta call me Santa
(دخترای آتلانتا بهم می‌گن بابانوئل)

Girls from Australia, what can I tell ya?
(دخترای استرالیا، چی می‌تونم بهتون بگم؟)

You know I love you so much
(می‌دونید که خیلی دوستتون دارم)

I just gotta handle somethin’ bigger than us
(فقط باید به یه موضوعی که از رابطه‌مون بزرگتره رسیدگی کنم)

Triple $ was really to show you my love
(اون پولای سه‌رقمی واقعاً واسه این بود که عشقمو بهتون نشون بدم)

And make sure you’re good ’til the next time we meet up
(و مطمئن بشم تا دفعه بعدی که همو می‌بینیم جاتون امن و راحته)

But now I gotta send it up
(ولی الان باید کارو ببرم مرحله بعد / بفرستمش بالا)

[Chorus]

Yеah
(آره)

They was like, “Go blow the dust off your plaquеs
(اونا می‌گفتن: «برو گرد و خاک لوح‌های تقدیرت [پلاک‌های فروشت] رو پاک کن)

Go blow the dust off your plaques”
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن»)

What was the year that they say you had slaps?
(همون سالی که می‌گن توش آهنگای خفن داشتی کِی بود؟)

‘Cause I don’t remember it goin’ like that
(چون من یادم نمیاد اوضاع اونجوری بوده باشه)

I don’t remember one word in your raps
(حتی یه کلمه از رپ‌هات هم یادم نمیاد)

I don’t know nothin’ ’bout you on them tracks, let’s go
(هیچی در مورد تو تو اون آهنگا نمی‌دونم، بزن بریم)

Yeah
(آره)

I am, I am, I am
(من هستم، من هستم، من هستم [همونی که می‌گم هستم])

[Verse 2]

An FTX penthouse high-riser, yeah
(یه پنت‌هاوس برج‌نشینِ [مثل صرافی] FTX، آره)

Samuel Bankman, free all my guys up, yeah
(مثل «ساموئل بنکمن»، همه رفیقامو آزاد کن، آره)

I’m in a sold-out show with your girl on a riser
(تو یه کنسرت سولدآوت‌شده‌م و دوست‌دخترت اون بالا رو سکوعه)

I’m with the mob at Graycliff, twenty cigars and they f—in’ my eyes up
(با گنگمون تو هتل «گری‌کلیف»یم، بیست تا سیگار برگ روشنه و دودش داره چشمامو درمیاره)

I am not better or wiser, Future the Prince is my trusted advisor
(من بهتر یا عاقل‌تر نیستم، «فیوچر د پرینس» مشاور مورد اعتماد منه)

If it’s up to me, I get everyone hit, I get everyone lined up
(اگه دست من باشه، می‌دم همه رو بزنن، همه رو تو یه صف ردیف می‌کنم)

If it’s up to me, I been clockin’ you p—-y, man, everyone time’s up
(اگه دست من باشه، حواسم بهت بوده ترسو، داداش، وقت همه تمومه)

If it’s up to me, if it’s up to me, ayy
(اگه دست من باشه، اگه دست من باشه، اِی)

If it’s up to me, then you all on a list, man, everyone signed up
(اگه دست من باشه، همه‌تون تو یه لیستید، داداش، اسم همه ثبت شده)

If it’s up to me, it’s already made, I ain’t makin’ my mind up
(اگه دست من باشه، تصمیم از قبل گرفته شده، تازه نمی‌خوام تصمیم بگیرم)

If it wasn’t for me reachin’ my hand, you never’d climbed up
(اگه من دستمو دراز نکرده بودم، تو هیچ‌وقت نمی‌کشیدی بالا)

[Chorus]

Go blow the dust off your plaques, what?
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن، چی؟)

Go blow the dust off your plaques, what?
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن، چی؟)

Go blow the dust off your plaques
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن)

What was the year that they say you had slaps?
(همون سالی که می‌گن توش آهنگای خفن داشتی کِی بود؟)

‘Cause I don’t remember it goin’ like that
(چون من یادم نمیاد اوضاع اونجوری بوده باشه)

I don’t remember nothin’ ’bout them raps
(هیچی از اون رپ‌ها یادم نمیاد)

I don’t remember nothin’ bein’ facts, let’s go
(یادم نمیاد هیچ‌کدومش حقیقت داشته باشه، بزن بریم)

Ayy
(اِی)

I am, I am, I am
(من هستم، من هستم، من هستم)

[Verse 3]

A BTC crypto big-timer
(یه کله‌گنده تو دنیای کریپتو و بیت‌کوین)

I’m a corporate-America hit survivor
(من از حملات شرکت‌های بزرگ آمریکا جون سالم به در بردم)

Got a real big heart, I’m a f—ed-up guy, though
(قلب خیلی بزرگی دارم، هرچند آدم داغونی‌ام)

Those ain’t my haters, those are my secret admirers
(اونا هیترهای من نیستن، اونا طرفدارای مخفی منن)

New Year’s Eve, police escort ’cause I can’t miss the fireworks
(شب سال نو، اسکورت پلیس دارم چون نمی‌تونم آتیش‌بازی رو از دست بدم)

I heard your brother got flipped, did it sloppy, so that wasn’t our work
(شنیدم داداشت رو زدن، خیلی کثیف کارو انجام دادن، پس کار ما نبوده)

Definitely gon’ know if it’s us if we got him, just wait ’til it’s our turn, ayy
(اگه ما بگیرمیش قطعاً می‌فهمی کار ماست، فقط صبر کن تا نوبت ما بشه، اِی)

[Chorus]

Go blow the dust off your plaques
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن)

Go blow the dust off your plaques
(برو گرد و خاک پلاک‌هاتو پاک کن)

What was the year that they say you had slaps?
(همون سالی که می‌گن توش آهنگای خفن داشتی کِی بود؟)

‘Cause I don’t remember it goin’ like that
(چون من یادم نمیاد اوضاع اونجوری بوده باشه)

I don’t remember one word in your raps
(حتی یه کلمه از رپ‌هات هم یادم نمیاد)

I don’t know nothin’ ’bout you on them tracks
(هیچی در مورد تو تو اون آهنگا نمی‌دونم)

Let’s go
(بزن بریم)

Yeah
(آره

I am, I am, I am
(من هستم، من هستم، من هستم)

حس و حال آهنگ 🎧

فضای این آهنگ به‌شدت رقابتی، پرانرژی و سرشار از اعتمادبه‌نفس است که مخاطب را مستقیماً در حال‌وهوای کل‌کل‌های کلاسیک رپ قرار می‌دهد. بیت‌های کوبنده و ریتم سریع آن، حس برتری‌جویی و قدرت بلامنازع دریک را به شکلی ملموس به شنونده منتقل می‌کند. این اتمسفر باعث می‌شود تا حس تسلط بر شرایط و بی‌اهمیت بودن نظرات منفی به‌خوبی در تک‌تک ثانیه‌های اثر احساس شود.

از سوی دیگر، لحن دریک در این قطعه ترکیبی از تمسخر و جدیت است که جذابیت خاصی به جریان کلی آهنگ می‌بخشد. صدای او با حالتی بی‌تفاوت اما پر از کنایه، احساس پیروزی در برابر رقبای شکست‌خورده را به بهترین شکل به تصویر می‌کشد. این تضاد میان آرامش ظاهری و کلمات تند، هیجان پنهانی را در سراسر قطعه زنده نگه می‌دارد و شنونده را مجذوب می‌کند.

تفسیر و مفهوم 💡

مفهوم اصلی این قطعه حول محور اثبات جایگاه برتر دریک در صنعت موسیقی و تحقیر رقبایی است که سال‌هاست اثر موفقی نداشته‌اند. اصطلاح «پاک کردن خاک از روی لوح‌ها» کنایه‌ای مستقیم و سنگین به هنرمندانی است که افتخاراتشان فقط مربوط به گذشته‌های دور است. او با این استعاره نشان می‌دهد که برخلاف آن‌ها، موفقیت‌های خودش همیشگی است و متوقف نمی‌شود.

علاوه بر این، دریک به ثروت، قدرت و نفوذ خود در دنیای تجارت و رمز ارزها اشاره می‌کند تا فاصله عمیق خود را با دیگران نشان دهد. او با یادآوری این موضوع که بسیاری از رقبا با کمک و حمایت او به جایگاهی رسیده‌اند، استقلال خود را به رخ می‌کشد. در نهایت، این آهنگ هشداری جدی برای کسانی است که قصد مقابله با او را دارند و قدرت او را زیر سؤال می‌برند.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ چه حسی گرفتی و چقدر با انرژی کل‌کل‌های دریک حال کردی؟
به نظرت کنایه‌های اصلی آهنگ سمت کدوم یکی از رقبای دریک نشونه رفته؟
کدوم خط از ورس‌ها یا کورس آهنگ برات جذاب‌تر و کوبنده‌تر بود؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × چهار =