سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Gök Mavi از Mabel Matiz

تکست ، متن و معنی موزیک ترکی مابل ماتیز به نام گوک ماوی - Gök Mavi به معنای آسمان آبی

متن و ترجمه آهنگ Gök Mavi از Mabel Matiz ، تکست و معنی اهنگ گوک ماوی به معنای آسمان آبی از مابل ماتیز

Lyrics and Translation Music Mabel Matiz Gok Mavi

در ادامه برای خواندن متن ترکی و ترجمه فارسی موزیک خارجی ترکیه ای Gök Mavi از Mabel Matiz ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Gök Mavi از Mabel Matiz
متن و ترجمه آهنگ Gök Mavi از Mabel Matiz

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Zor Değil از Mabel Matiz

متن و معنی اهنگ Gök Mavi از Mabel Matiz به همراه تلفظ فارسی

[Bölüm 1]

Beyazıt’ta yıkılır bi’ barikat
بیازیت‌تا ییخیلیر بیر باریکات
در بیازیت (محله‌ای در استانبول) دیوارها فرو میریزند

Geliyo’ devrim, annem, uyuma kalk
گلیو دِوریم، آنم، اویوما کالک
انقلاب میاد مادر، از خواب بیدار شو

“Bu çocuklar bi’ harika” diyorum
بو چوجوکلار بیر هاریکا دیوروم
میگم: “این بچه‌ها فوق‌العاده‌ان”

Bu zeka için vermeli zekât
بو زِکا ایچین وِرملی زکات
برای این هوش باید زکات داد

[Ön Nakarat]

Beyazıt’ta başım dik yürüdüm
بیازیت‌تا باشیم دیک یورودوم
در بیازیت با سربلندی راه رفتم

Yürüdüm zıttına zulmünün
یورودوم ضتینا ظلمونون
در برابر ستمت ایستادم

Ben o aydın günleri görürüm
بن او آیدین گونلری گوروروم
آن روزهای روشن را خواهم دید

Görürüm inşallah, görürüm inşallah
گوروروم انشاالله، گوروروم انشاالله
خواهم دید انشاالله، خواهم دید انشاالله

[Nakarat]

Kaçtım, geldim, yollar hep örülü
کاچتیم، گلدیم، یولار هپ اورولو
فرار کردم، برگشتم، راه‌ها همیشه بسته‌اند

Al beni kollarına, al asi gülüm
آل بنی کوللارینا، آل آسی گولوم
مرا در آغوش بگیر، ای گل شورشی من

Gök mavi hürriyet için ölürüm
گوک ماوی حوریت ایچین اولوروم
برای آزادی آسمان‌آبی میمیرم

O benim yazgımdır, vermem
او بنیم یازگیمدیر، ورمم
این سرنوشت من است، پس نمی‌دهم

O benim çizgimdir, kırmızı
این خط من است، سرخ

Kaçtım, geldim, yollar hep örülü
کاچتیم، گلدیم، یولار هپ اورولو
فرار کردم، برگشتم، راه‌ها همیشه بسته‌اند

Al beni kollarına, al asi gülüm
آل بنی کوللارینا، آل آسی گولوم
مرا در آغوش بگیر، ای گل شورشی من

Gök mavi hürriyet için ölürüm
گوک ماوی حوریت ایچین اولوروم
برای آزادی آسمان‌آبی میمیرم

O benim yazgımdır, vermem
او بنیم یازگیمدیر، ورمم
این سرنوشت من است، پس نمی‌دهم

O benim çizgimdir, kırmızı
این خط من است، سرخ

[Bölüm 2]

?ODTÜ’de TOMA’nın ne işi var
اُد‌تِوده توما‌نین نه ایشی وار؟
تو دانشگاه فنی خاورمیانه (ODTÜ) تانک ضد شورش (TOMA) چه کار می‌کند؟

Bunca filizin ortak bi’ düşü var
بونجا فیلیزین اورتاک بیر دوشو وار
این همه جوانه رؤیایی مشترک دارند

Yok armut piş ağzıma düşüver
یوک آرموت پیش آغزیما دوشوور
“هیچی به این راحتی نیست، خودت تلاش کن”

“Geri alıca’z hayatı” diyo’ sokak
گِری آلیجاز حیاتی دیو سوقاک
خیابون میگه: “زندگیمونو پس میگیریم”

[Ön Nakarat]

Vişnelik’te başım dik yürüdüm
وشنلیکته باشیم دیک یورودوم
در محله گیلاس‌ها با سربلندی راه رفتم

Yürüdüm zıttına zulmünün
یورودوم ضتینا ظلمونون
در برابر ستمت ایستادم

Ben o aydın günleri görürüm
بن او آیدین گونلری گوروروم
آن روزهای روشن را خواهم دید

Görürüm inşallah, görürüm inşallah
گوروروم انشاالله، گوروروم انشاالله
خواهم دید انشاالله، خواهم دید انشاالله

[Nakarat]

Kaçtım, geldim, yollar hep örülü
کاچتیم، گلدیم، یولار هپ اورولو
فرار کردم، برگشتم، راه‌ها همیشه بسته‌اند

Al beni kollarına, al asi gülüm
آل بنی کوللارینا، آل آسی گولوم
مرا در آغوش بگیر، ای گل شورشی من

Gök mavi hürriyet için ölürüm
گوک ماوی حوریت ایچین اولوروم
برای آزادی آسمان‌آبی میمیرم

O benim yazgımdır, vermem
او بنیم یازگیمدیر، ورمم
این سرنوشت من است، پس نمی‌دهم

O benim çizgimdir, kırmızı
این خط من است، سرخ

Kaçtım, geldim, yollar hep örülü
کاچتیم، گلدیم، یولار هپ اورولو
فرار کردم، برگشتم، راه‌ها همیشه بسته‌اند

Al beni kollarına, al asi gülüm
آل بنی کوللارینا، آل آسی گولوم
مرا در آغوش بگیر، ای گل شورشی من

Gök mavi hürriyet için ölürüm
گوک ماوی حوریت ایچین اولوروم
برای آزادی آسمان‌آبی میمیرم

O benim yazgımdır, vermem
او بنیم یازگیمدیر، ورمم
این سرنوشت من است، پس نمی‌دهم

O benim çizgimdir, kırmızı
این خط من است، سرخ

[Bölüm 3]

Özgürlük çalgımdır, susmaz
اوزگورلوک چالگیمدیر، سوسماز
آزادی ساز من است، خاموش نمی‌شود

Alnıma çizdim ay yıldızı
آلنیما چیزدیم آی ییلدیزی
پیشانی‌ام را با ماه و ستون علامت زدم

O benim çizgimdir, kırmızı
او بنیم چیزمیدیر، قیرمیزی
این خط من است، سرخ
(تکرار با معنی مشابه)

[Çıkış]

O benim damarımda akarken
او بنیم داماریمدا آکارکن
وقتی این در رگ‌هایم جریان دارد

Kim ona zincir vuracakmış?
کیم اونا زنجیر ووراجاقمیش؟
چه کسی جرئت زنجیر زدن به آن را دارد؟

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Kerem Gibi از Mabel Matiz

در انتها امیدواریم که از متن و ترجمه آهنگ Mabel Matiz به نام Gök Mavi ، نهایت استفاده و لذت را برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

20 + 2 =