آهنگ «R.I.P.» همکاری مشترک و بسیار جذاب بین گروه متالکور آمریکایی «Motionless in White» و خواننده و ترانهسرای سرشناس «Skylar Grey» است. این اثر با ترکیب سبکهای متال آلترناتیو و دارک پاپ، فضایی تاریک، احساسی و به شدت سنگین را خلق میکند که تضاد میان صدای خشن کریس موشنلس و صدای ملایم اسکایلر گری آن را بسیار خاص کرده است.
متن و ترجمه آهنگ R.I.P از Motionless in White و Skylar Grey ، تکست و معنی اهنگ ریپ به معنای روحش شاد از موشنلس این وایت و اسکایلر گری
Lyrics and Translation Music Motionless in White & Skylar Grey R.I.P
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی R.I.P از Motionless in White و Skylar Grey ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Last One Standing از Skylar Grey و Eminem
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Motionless in White & Skylar Grey
🎵 عنوان: R.I.P
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: متالکور / الترنتیو متال / دارک پاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۷ ژوئن ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ R.I.P از Motionless in White و Skylar Grey
[Intro: Skylar Grey]
If you ever leave, it would be the end of me
(اگه یه روز ترکم کنی، کارم تمومه)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never sleep, without you buried next to me
(بدون اینکه کنار من دفن شده باشی، هیچوقت خوابم نمیبره)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never rest in-
(هیچوقت توی…)
[Verse 1: Chris Motionless]
What’s meant to be or meant to break is yet to be decided
(اینکه قراره چی پیش بیاد یا چی خراب بشه، هنوز مشخص نشده)
A requiem to seal our fate has yet to be rеcited
(سرود عزا برای مهروموم کردن سرنوشتمون، هنوز خونده نشده)
Was all this suffering just a waste if еmptiness fills the spaces?
(یعنی کل این عذاب کشیدنا بیهوده بود، اگه قراره جاهای خالی رو خلأ پر کنه؟)
The bond has reached the bone
(این پیوند تا مغز استخون نفوذ کرده)
[Pre-Chorus: Chris Motionless]
So if love is pain then twist the blade and never let me go
(پس اگه عشق یعنی درد، خنجر رو بچرخون تو تنم و هیچوقت نذار برم)
[Chorus: Chris Motionless]
If you ever leave, it would be the end of me
(اگه یه روز ترکم کنی، کارم تمومه)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never sleep, without you buried next to me
(بدون اینکه کنار من دفن شده باشی، هیچوقت خوابم نمیبره)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never rest in peace
(هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
[Verse 2: Skylar Grey, Chris Motionless, Both]
The dissonance that points the blame is louder in the silence
(این ناسازگاری و مقصر دونستن همدیگه، توی سکوت بلندتر به گوش میرسه)
We lost ourselves inside the noise with only scars to guide us
(ما خودمونو توی این سر و صداها گم کردیم و فقط زخمهامون راهنمامون بودن)
Embrace it
(بغلش کن و بپذیرش)
Show me your darkest places
(تاریکترین بخشهای وجودت رو نشونم بده)
Tell me you fucking hate this
(بهم بگو که لعنتی چقدر از این وضعیت متنفری)
We can’t go back, but this can’t be the end
(نمیتونیم به گذشته برگردیم، ولی اینم نمیتونه پایان کارمون باشه)
[Chorus: Chris Motionless, Skylar Grey]
If you ever leave, it would be the end of me
(اگه یه روز ترکم کنی، کارم تمومه)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never sleep, without you buried next to me
(بدون اینکه کنار من دفن شده باشی، هیچوقت خوابم نمیبره)
I would die, but I’d never rest in peace
(میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never rest in peace
(هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
(I’d never rest in)
(هیچوقت توی…)
[Bridge: Chris Motionless]
If you jump, I’ll jump too
(اگه تو بپری، منم باهات میپرم)
‘Cause I would do anything for you
(چون من هر کاری واسه تو میکنم)
Call it love, call it doom
(اسمشو بذار عشق، یا بذار نابودی)
‘Cause there is no me without you
(چون بدون تو، اصلاً «من» وجود ندارم)
[Chorus: Chris Motionless]
If you ever leave, it would be the end of me
(اگه یه روز ترکم کنی، کارم تمومه)
I’d die inside, but I’d never rest in peace
(از درون میمیرم، ولی هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
(I’ll never rest in peace, I’ll never rest in peace)
(هیچوقت روحم آروم نمیگیره، هیچوقت روحم آروم نمیگیره)
I’d never sleep, buried in your memories
(هیچوقت خوابم نمیبره، در حالی که توی خاطراتت دفن شدم)
I would die, but I won’t rest, I won’t rest, I won’t rest in peace
(میمیرم، ولی آروم نمیگیرم، آروم نمیگیرم، روحم آروم نمیگیره)
I won’t rest in peace
(روحم آروم نمیگیره)
I’ll never rest in, I’ll never rest in
(هیچوقت روحم آروم…، هیچوقت روحم آروم…)
حس و حال آهنگ 🎧
آهنگ فضایی تاریک، ملتهب و پر از تنشهای روحی عمیق را به تصویر میکشد. تضاد میان صدای لطیف و نجواگونه اسکایلر گری و فریادهای خشن کریس موشنلس حسی از استیصال ایجاد میکند. موسیقی با ریتمی کوبنده و فضاسازی گوتیک، شنونده را در اتمسفری سنگین و پر از تعلیق غرق میسازد.
این اثر حس وحشت از دست دادن و وابستگی جنونآمیز به یک فرد را القا میکند. شنونده به خوبی فشار روانی ناشی از یک عشق ویرانگر و خودتخریبی را لمس میکند. در نهایت، انرژی کوبنده سازها در کنار لحن التماسآمیز ترانه، حسی از سقوط آزاد را تداعی میکند.
تفسیر و مفهوم 💡
مفهوم اصلی این ترانه حول محور وابستگی شدید، بیمارگونه و پیوند ناگسستنی دو انسان میچرخد. نویسنده عشق را با مفاهیمی مثل مرگ، نابودی و حتی قبر پیوند میزند تا شدت آن را نشان دهد. تعبیر «آرامش نداشتن پس از مرگ» نشان میدهد که نبودن معشوق، حتی مرگ را هم بیمعنی میکند.
این اثر به ما نشان میدهد که چطور مرز میان عشق و نابودی میتواند کاملاً باریک شود. پذیرفتن زخمها و تاریکیهای یکدیگر، نمادی از تلاش برای بقای یک رابطه در حال فروپاشی است. در نهایت، پیام آهنگ این است که زندگی بدون نیمه دیگر، جهنمی ابدی و بیانتها خواهد بود.
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Leaving Heaven از Eminem و Skylar Grey
نظر شما چیه؟ 💬
به نظرتون تشبیه عشق به مرگ و عدم آرامش ابدی در این آهنگ تا چه حد واقعی و ملموسه؟
تضاد صدای کریس (سبک متال) و اسکایلر (سبک پاپ) چه تاثیری روی انتقال حس غم و خشم آهنگ گذاشته؟
کدوم بخش یا ورس از نظر شما تاثیرگذارترین قسمت این همکاری بود؟


















