ادبیاتفرهنگ و هنر

ترجمه درس پنجم عربی دهم ؛ معنی متن درس ۵ صفحه ۶۴ تا ۷۱

معنی متن درس ۵ صفحه ۶۴ ، ۶۵ ، ۶۶ و ۶۷ عربی دهم به همراه ترجمه صفحه های ۶۸ و ۷۰ و ۷۱ درس پنج عربی دهم رشته های تجربی و ریاضی

ترجمه متن درس پنجم عربی دهم ؛ برای آشنایی با معنی متن درسی صفحه ۶۴ ، ۶۵ ، ۶۶ و ۶۷ ، جواب صحیح و غیر صحیح (درست و نادرست) صفحه ۶۸ ، ترجمه بخش اختر نفسک صفحه ۷۰ و معنی بخش گفت و گوی گروهی صفحه ۷۱ درس ۵ پنجم کتاب عربی پایه دهم رشته های علوم تجربی و ریاضی فیزیک متوسطه دوم ، در ادامه با بخش آموزش و پرورش ماگرتا همراه ما باشید.

پاسخ درس بعدی: معنی متن درس ششم عربی دهم
جواب تمرین های درس ششم عربی دهم

ترجمه درس پنجم عربی دهم

معنی متن درسی صفحه ۶۴ ، ۶۵ ، ۶۶ و ۶۷ درس پنجم عربی دهم

﴿هٰذا خَلْقُ اللهِ﴾
این خلقت خداست

اَلْغَوّاصونَ الَّذينَ ذَهَبوا إلَی أَعماقِ الْمُحيطِ لَيلاً، شاهَدوا مِئاتِ الْمَصابيحِ الْمُلَوَّنَةِ الَّتي يَنبَعِثُ ضَوؤُها مِنَ الْأَسماكِ الْمُضيئَةِ، وَ تُحَوِّلُ ظلَام الْبَحرِ إلَی نَهارٍ مُضيءٍ يَستَطيعُ فيهِ الْغَوّاصونَ الْتِقاطَ صُوَرٍ في أَضواءِ هذِهِ الْأَسماكِ. اِکْتَشَفَ الْعُلَماءُ أَنَّ هذِهِ الْأَضواءَ تَنبَعِثُ مِن نَوعٍ مِنَ الْبَکتيريا الْمُضيئَةِ الَّتي تَعيشُ تَحتَ عُيونِ تِلْكَ الْأَسماكِ. هَل يُمکِنُ أَن يَستَفيدَ الْبَشَرُ يوَماً مِنْ تلِْكَ الْمُعجِزَةِ الْبَحريَّةِ، وَ يَستَعينَ بِالْبَکتيريا الْمُضيئَةِ لِإنارَةِ الْمُدُنِ؟
معنی: غواصانی که شبانه به اعماق اقیانوس رفتند، صدها چراغ رنگی را مشاهده کردند که نورشان را از ماهی های درخشان گرفته می شود و تاریکی دریا به روشنایی تبدیل می کنند که غواصان غواص ها می توانند در این ماهی های نورانی عکس بگیرند. دانشمندان دریافتند که این چراغ ها توسط نوعی باکتری درخشان که زیر چشم این ماهیان زندگی می کند، ساطع می شود. آیا انسان ها می توانند روزی از این معجزه دریایی بهره مند شوند و از باکتری های درخشان برای روشنایی شهرها کمک بگیرند؟

رُبَّما يسَتطَيعُ ذلِٰكَ، لِأَنَّهُ «مَنْ طلَبَ شَيئاً وَ جَدَّ وَجَدَ.»
معنی: چه بسا که بتواند آن را انجام دهد، زیرا «هر که چیزی خواست و تلاش کرد (آن را) بدست آورد».

إنَّ لِسانَ الْقِطِّ سِلاحٌ طِبّيٌّ دائِمٌ، لِأَنَّهُ مَملوءٌ بِغُدَدٍ تُفْرِزُ سائِلاً مُطَهِّراً، فَيَلْعَقُ القِْطُّ جُرْحَهُ عِدَّةَ مَرّاتٍ حَتَّی يَلْتَئِمَ.
معنی: به راستی زبان گربه یک سلاح طبی دائمی است، زیرا پر از غده هایی است که مایع ضد عفونی کننده ترشح می کند، بنابراین گربه زخم خود را لیس می زند تا بهبود پیدا کند.

إنَّ بَعضَ الطُّيورِ وَ الْحَيَواناتِ تَعْرِفُ بِغَريزَتِها الْأّعشابَ الطِّبّيَّةَ وَ تَعلَمُ کَيفَ تَستَعمِلُ الْعُشبَ الْمُناسِبَ لِلْوِقايَةِ مِنَ الْأَمراضِ الْمُختَلِفَةِ؛
معنی: به راستی برخی از پرندگان و حیوانات به طور غریزی گیاهان دارویی را می شناسند و می دانند چگونه از گیاهان مناسب برای پیشگیری از بیماری ها استفاده کنند.

وَ قدَ دَلَّتْ هٰذِهِ الْحَيَواناتُ الْإنسانَ عَلَی الْخَواصِّ الطِّبّيَّةِ لِکَثيرٍ مِنَ النَّباتاتِ الْبَرّيَّةِ وَ غَيرِها.

معنی: و این حیوانات خواص دارویی بسیاری از گیاهان وحشی و سایر گیاهان را به انسان نشان داده اند.

إنَّ أَغلَبَ الْحَيَواناتِ إضافَةً إلَی امْتلِاکِها لِلُغَةٍ خاصَّةٍ بِها، تَمْلِكُ لُغَةً عامَّةً تَستَطيعُ مِنْ خِلالِها أَن تَتَفاهَمَ مَعَ بَعضِها، فَلِلْغُرابِ صَوتٌ يُحَذِّرُ بِهِ بَقيَّةَ الْحَيَواناتِ حَتَّی تَبتَعِدَ سَريعاً عَنْ مِنطَقَةِ الْخَطَرِ، فَهوَ بِمَنزِلَةِ جاسوسٍ مِنْ جَواسيسِ الْغابَةِ.
معنی: همانا اکثر حیوانات علاوه بر زبان خود (برای سخن گفتن)، دارای زبان مشترکی هستند که از طریق آن برای تفاهم با یکدیگر استفاده می کنند، کلاغ صدایی دارد که با آن به دیگر حیوانات هشدار می دهد تا زمانی که بقیه حیوانات به سرعت از منطقه خطر دور شوند، پس او (کلاغ) به عنوان جاسوسی از جاسوس های جنگل است.

لِلْبَطَّةِ غُدَّةٌ بِالْقُرْبِ مِنْ ذنَبَِها تَحتَوي زَيتاً خاصّاً تَنْشُرُهُ عَلَی جِسْمِها فَلا يَتَأَثَّرُ بِالْماءِ.
معنی: اردک (مرغابی) غده ای در نزدیکی دم خود دارد که حاوی روغن مخصوصی است که روی بدن خود پخش می کند تا تحت تأثیر آب قرار نگیرد.

تَستَطيعُ الْحِرباءُ أنَْ تُديرَ عَينَيها في اتِّجاهاتٍ مخُتَلِفَةٍ دونَ أَنْ تُحَرِّكَ رَأْسَها وَ هيَ تَستَطيعُ أَنْ تَرَی فِي اتِّجاهَينِ في وَقتٍ واحِدٍ.
معنی: آفتاب پرست می تواند بدون حرکت سر، چشم های خود را در جهات مختلف بچرخاند و هم زمان دو جهت مختلف را ببیند.

لا تَتَحَرَّكُ عَينُ الْبومَةِ، فَإِنَّها ثابِتَةٌ، وَلٰکِنَّها تُعَوِّضُ هٰذَا النَّقصَ بِتَحريكِ رَأسِها في کُلِّ جِهَةٍ؛ وَ تَستَطيعُ أَنْ تُديرَ رَأسَها مِئَتَينِ وَ سَبْعينَ دَرَجَةً دونَ أَنْ تُحَرِّكَ جِسمَها.
معنی: چشم جغد حرکت نمی کند، زیرا ثابت است ، اما با حرکت سر در هر جهت این کمبود را جبران می کند. و بدون حرکت بدن می تواند سر خود را دویست و هفتاد درجه بچرخاند.

معنی کلمات جدید درس پنجم عربی دهم

معنی کلمات جدید درس پنجم عربی دهم

جواب درست و نادرست صفحه ۶۸ درس ۵ عربی دهم

عَيِّنِ الْجُملَةَ الصَّحيحَةَ وَ غَيرَ الصَّحيحَةِ حَسَبَ الْحَقيقةِ وَ الْواقِعِ
جمله درست و نادرست را طبق حقیقت و واقعیت مشخص کن.

۱) لِلزَّرافَةِ صَوتٌ يُحَذِّرُ الْحَيَواناتِ حَتَّی تَبتَعِدَ عَنِ الْخَطَرِ. نادرست
ترجمه: زرافه صدایی دارد که به حیوانا هشدار میدهد تا از منطقه خطر دور شوند.

۲) تُحَوِّلُ الْأَسَماكُ الْمُضيئَةُ ظَلامَ الْبَحرِ إلَی نَهارٍ مُضيءٍ. درست
ترجمه: ماهی‌های نورانی تاریکی دریا را به روشنایی روز تبدیل می‌کنند.

۳) تَستَطيعُ الْحِرباءُ أَنْ تُديرَ عَينَيها في اتِّجاهٍ واحِدٍ فَقَط. نادرست
ترجمه: آفتابپرس میتواند چشمانش را در یک جهت بچرخاند.

۴) لِسانُ الْقِطِّ مَملوءٌ بِغُدَدٍ تُفْرِزُ سائِلاً مُطَهِّراً. درست
ترجمه: زبان گربه پر از غده هایی است که مایعی پاک کننده ترشح می‌کنند.

۵) لا تَعيشُ حیوانات مائيَّةٌ في أَعماقِ الْمُحيطِ. نادرست
ترجمه: حیواناتی آبزی در اعماق اقیانوس زندگی نمی‌کنند.

۶) يَتَحَرَّكُ رَأسُ الْبومَةِ فِي اتِّجاهٍ واحِدٍ. نادرست
ترجمه: سر جغد در یک جه حرکت می‌کند.

ترجمه و جواب بخش اختر نفسک صفحه ۷۰ درس پنجم عربی دهم

عَیِّنِ الْجُملَةَ الْفِعلیَّةَ وَ الْجُملَةَ الِاسْمیَّةَ، ثُمَّ اذْکُرِ الْمَحَلَّ الْإعرابیَّ لِلْکَلِماتِ الْمُلَوَّنَةِ.
جمله لفظی و جمله اسمی را مشخص کنید سپس عطف کلمات رنگی را ذکر کنید.

۱- ﴿یَضْرِبُ اللهُ الْأَمثالَ لِلنّاسِ﴾ : خدا برای مردم مثال‌ها می‌زند.

اللهُ: فاعل / الْأَمثالَ: مفعول

۲- إضاعَهُ الْفُرصَهِ غُصَّهٌ. : تباه کردنِ فرصت اندوه است.

إضاعَهُ: مبتدا / غُصَّهٌ: خبر

تَرجِمِ الْأَحادیثَ ثُمَّ عَيِّنِ الْمَحَلَّ الْإعرابيَّ لِلْکَلِماتِ الْمُلَوَّنَةِ.
احادیث را ترجمه کنید و سپس نقش کلمات رنگی را تعیین کنید.

۱- اَلْحَسَدُ یَأْکُلُ الْحَسَنَاتِ، کَما تَأْکُلُ النّارُ الْحَطَبَ.

ترجمه: حسادت خوبی ها را می بلعد همانطور که آتش هیزم را می بلعد.

اَلْحَسَد: مبتدا / النّارُ: فاعل / الْحَطَبَ: مفعول

۲- ما قَسَمَ اللهُ لِلْعِبادِ شَيئاً أَفضَلَ مِنَ الْعَقلِ.

ترجمه: خداوند چیزی را برتر از عقل میان بندگان تقسیم نکرد.

اللهُ: فاعل / شَيئاً: مفعول

۳- ثَمَرَةُ الْعِلْمِ إخلاصُ الْعَمَلِ.

ترجمه: میوه و نتیجه ی دانش، خلوص عمل است.

ثَمَرَةُ: مبتدا / إخلاصُ: خبر

ترجمه بخش گفت و گوی (مکالمه) صفحه ۷۱ درس ۵ عربی دهم

در گروه های دو نفره شبیه گفت و‌ گوی زیر را در کلاس اجرا کنید.

(مَعَ سائِقِ سَيّارةِ الْاُجرَةِ)
(با راننده تاکسی)

اَلسّائِحُ
گردشگر
سائِقُ سَيّارةِ الْأُجرَةِ
راننده تاکسی
أَيُّهَا السّائِقُ، نُريدُ أَنْ نَذهَبَ إلَی الْمَدائِنِ.
ای راننده! می‌خواهیم به مداین برویم.
أَنا في خِدمَتِکُم. تَفَضَّلوا.
من در خدمت شما هستم. لطفا بفرمایید.
کَمِ الْمَسافَةُ مِن بغدادَ إلَی هُناكَ؟
فاصله (مسافت) بغداد تا آنجا چقدر است؟
أَظُنُّ الْمَسافَةَ سَبعَةً و ثَلاثينَ کيلومِتراً. عَجيبٌ؛ لِمَ تَذهَبونَ إلَی الْمَدائِنِ؟
فکر می‌کنم ۳۷ کیلومتر باشد، عجیب است؛ چرا به آنجا (مداین) می‌روید؟
لِزيارَةِ مَرقَدِ سَلمانَ الْفارِسيِّ وَ مُشاهَدَةِ طاقِ کِسرَی؛ لِماذا تَتَعَجَّبُ؟!
برای زیارت مرقد سلمان فارسی و دیدن طاق کسری؛ چرا تعجب می‌کنی؟
لِأَنَّهُ لا يَذهَبُ إلَی الْمَدائِنِ إلّا قَليلٌ مِنَ الزُّوّارِ.
برای اینکه جز تعداد محدودی از زائران به مدائن نمی‌روند.
في الْبِدايَةِ تَشَرَّفْنا بِزيارَةِ الْعَتَباتِ الْمُقَدَّسَةِ في الْمُدُنِ الْأَربَعَةِ کَربَلاءَ وَ النَّجَفِ وَ سامَرّاءَ وَ الْکاظِميَّةِ.
در ابتدا به زیارت عتبات مقدس در شهرهای چهارگانه (کربلا – نجف – سامرا و کاظیمن) مشرف شدیم.
زیارةٌ مَقبولَةٌ لِلْجَمیعِ! أَ تَعرِفُ مَن هوَ سَلمانُ الْفارِسيُّ أَمْ لا؟
زیارت همه قبول باشد، آیا می‌دانی سلمان فارسی کیست یا نه؟
نَعَم؛ أَعرِفُهُ، إنَّهُ مِنْ أَصحابِ النَّبيِّ وَ أَصلُهُ مِن إصفهان.
بله؛ من او را می‌شناسم. او از یاران پیامبر (ص) است و اصالتش از شهر اصفهان است.
أَحسَنتَ!
وَ هَلْ لَكَ مَعلوماتٌ عَنْ طاقِ کِسرَی؟
آفرین! آیا در مورد طاق کسری اطلاعاتی داری؟
بِالتَّأکيدِ؛ إنَّهُ أَحَدُ قُصورِ الْمُلوكِ السّاسانيّينَ قَبلَ الْإسلامِ.
قَد أَنشَدَ شاعِرانِ کَبيرانِ قَصيدَتَينِ عِندَ مُشاهَدَتِهِما إيوانَ کِسرَی: الْبُحتُريُّ مِن أَکبَرِ شُعراءِ الْعَرَبِ، وَ خاقانيٌّ، الشّاعِرُ الْإيرانيُّ.
البته؛ قطعاً این قصر یکی از قصرهای پادشاهان ساسانی قبل از اسلام است.
دو شاعر بزرگ با دیدن ایوان کسری دو شعر سرودند: بحری، یکی از بزرگترین شاعران عرب و خاقانی، شاعر ایرانی.
ماشاءَاللّٰهُ!
بارَكَ اللّٰهُ فيكَ!
مَعلوماتُكَ کَثیرَةٌ!
ماشاء الله!
آفرین بر تو!
اطلاعات تو زیاد است!

توجه: برای مشاهده پاسخ تمرین های درس پنجم عربی دهم، وارد لینک «جواب تمرینات درس پنجم عربی دهم» شوید.

پاسخ درس قبلی: معنی درس چهارم عربی دهم
جواب تمرین های درس چهارم عربی دهم

توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه دهم متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی دهم ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درس 5 پنجم عربی دهم رشته های تجربی و ریاضی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫۱۵ دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوزده + 1 =