مطلب پیشنهادی :
ad
+
ادبیاتفرهنگ و هنر

ترجمه متن درس سوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی ⚡️ الدرس الثالث

گام به گام معنی متن درسی صفحه 34 و 35 و 36 درس 3 سوم کتاب عربی 3 پایه دوازدهم رشته ریاضی و تجربی نظام تحصیلی جدید

ترجمه متن درس سوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی ؛ در این مطلب با معنی و ترجمه متن درسی صفحه ۳۴ و ۳۵ و ۳۶ درس ۳ سوم الدرس الثالث اَلْکُتُبُ طَعامُ الْفِکْرِ کتاب عربی ۳ دوازدهم تجربی و ریاضی نظام جدید متوسطه دوم آشنا می شوید. در ادامه با بخش آموزش و پرورش ماگرتا همراه ما باشید.

همچنین بخوانید: معنی درس دوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی

ترجمه متن درس سوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی
ترجمه متن درس سوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی

معنی متن درسی صفحه 34 ، 35 و 36 درس سوم عربی دوازدهم

اَلْکُتُبُ طَعامُ الْفِکْرِ

معنی: کتاب‌ ها خوراک اندیشه اند.

(عَنْ کِتابِ «أَنا» لِعَبّاس مَحمود الْعَقّاد، بِتَصَرُّفٍ)

معنی: از کتاب «أَنا» نوشته عبّاس محمود العقّاد با تصرّف

إنَّ الْکُتُبَ طَعامُ الْفِکْرِ، وَ لِکُلِّ فِکْرٍ طَعامٌ،

معنی: کتاب ها خوراک اندیشه اند و هر اندیشه ای خوراکی دارد

کَما توجَدُ أَطعِمَةٌ لِکُلِّ جِسْمٍ.

معنی: همانگونه که برای هر بدنی خوارک هایی یافت می شود.

وَ منِْ مَزايَا الْجِسْمِ الْقَويِّ أَنَّهُ يَجْذِبُ غِذاءً مُناسِباً لِنَفْسِهِ،

معنی: از جمله مزایای بدن قوی این است که خوراکی مناسبی را برای خودش جذب می کند.

وَ کَذٰلِكَ الْإنسانُ الْعاقِلُ يَستَطيعُ أَنْ يَجِدَ غِذاءً فِکْرْيّاً في کُلِّ مَوضوعٍ،

معنی: به همین ترتیب، انسان عاقل در هر موضوعی می تواند خوراکی فکری پیدا کند.

وَ إنَّ التَّحديدَ فِي اخْتيارِ الْکُتُبِ کَالتَّحديدِ فِي اخْتيار الطَّعامِ،

معنی: محدودسازی در گزینش «کتاب ها» مانند محدودسازی در گزینش خوراکی است.

کِلاهُما لا يَکونُ إلّا لِطِفْلٍ أَوْ مَريضٍ.

معنی: هر دوی آنها فقط برای یک کودک یا یک فرد بیمار است.

إذا کانَ لَكَ فِکْر قادِرٌ تَستَطيعُ بِهِ أَنْ تَفْهَمَ ما تَقْرَأُ؛ فَاقْرَأُ ما تُحِبُّ مِنَ الْکُتُبِ؛

معنی: اگر ذهن توانمندی دارید که با آن می توانید آنچه را که می خوانید درک کنید. هر کدام از کتاب هایی را که دوست دارید بخوانید.

فَالتَّجارِبُ لا تُغْنينا عَنِ الْکُتُبِ؛

معنی: تجربه ها ما را از کتاب ها بی نیاز نمی کنند.

لِأَنَّ الْکُتُبَ تَجارِبُ الْأُمَمِ عَلیٰ مَرِّ آلافِ السِّنينَ،

معنی: زیرا کتاب ها تجربه های ملت ها (امت ها) در گذر هزاران سال هستند.

وَ لا يُمْکِنُ أَنْ تَبْلُغَ تَجرِبَةُ الْفَْردِ الْواحِدِ أَکثَرَ مِنْ عَشَراتِ السِّنينَ.

معنی: و امکان ندارد که تجربه یک فرد بیشتر از ده ها سال «چند دهه» باشد.

وَ لا أَظُنُّ أَنَّ هُناكَ کُتُباً مُکَرَّرَةً؛

معنی: و فکر نمی کنم که کتاب های تکراری وجود داشته باشد.

لِأَنّي أَعتَقِدُ أَنَّ الْفِکْرَةَ الْواحِدَةَ إذا طَرَحَها أَلْفُ کاتِبٍ، أَصْبَحَتْ أَلْفَ فِکْرَةٍ.

معنی: زیرا من بر این باورم (اعتقاد دارم) که یک فکر را اگر هزار نویسنده مطرح کنند، هزار فکر می شود.

وَ لِهٰذا أُريدُ أَنْ أَقْرَأَ فِي الْمَوضوعِ الْواحِدِ آراءَ عِدَّةِ کُتّابٍ؛

معنی: بنابر این می خواهم در یک موضوع (موضوع یکسان) نظرهای چند نویسنده را بخوانم.

لِأَنَّ هٰذا الْعَمَلَ أَمتَعُ وَ أَنْفَعُ مِنْ قِراءَةِ الْمَوضوعاتِ الْمُتَعَدِّدَةِ،

معنی: زیرا این کار لذت بخش تر و سودمندتر از خواندن موضوعات مختلف است.

فَمَثلَاً أَقْرَأُ في حَياةِ «نابِليون‌» آراءَ ثَلاثينَ کاتِباً،

معنی: مثلا در مورد زندگی ناپلئون نظرات سی نویسنده را می خوانم.

وَ أَنا واثِقٌ أَنَّ کُلَّ کاتِبٍ قَدْ وَصَفَ نابليون بأَِوْصافٍ لا تُشْبِهُ أَوْصافَ الْکُتّابِ الْآخَرينَ.

معنی: و من مطمئن هستم که هر نویسنده ای ناپلئون را با توصیفاتی توصیف کرده است که به توصیف نویسندگان دیگر شباهتی ندارد.

فَرُبَّ کِتابٍ يَجْتَهِدُ الْقارِئُ في قِراءَتِهِ، ثُمَّ لا يَخْرُجُ مِنْهُ بِفائِدَةٍ،

معنی: شاید کتابی که خواننده در خواندن آن سخت تلاش کند، سپس سودی از آن نبرد.

وَ رُبَّ کِتابٍ يَتَصَفَّحُهُ قارِئُهُ؛ فَيُؤَثِّرُ في نَفْسِهِ تَأْثيراً عَميقاً يَظْهَرُ في آرائِهِ.

معنی: و چه بسا کتابی که خواننده اش آن را سریع مطالعه کند (ورق بزند)، امّا تآثیری ژرف در روح او می گذارد که در اندیشه هایش آشکار می شود.

أَمّا الْکِتابُ الْمُفيدُ فَهُوَ الذَّي يَزيدُ مَعْرِفَتَكَ فِي الْحَياةِ وَ قوَّتَكَ عَلَی الْفَهْمِ وَ الْعَمَلِ،

معنی: و اما کتاب سودمند، کتابی است که دانش شما را در زندگی و قدرت شما را بر درک و عمل کردن افزایش می دهد.

فَإِذا وَجَدْتَ ذٰلِكَ في کِتابٍ، کانَ جَديراً بِالْعِنايَةِ وَ التَّقْديرِ.

معنی: اگر آن را در کتابی بیابید، قابل توجه و قدردانی است.

اَلْعَقّاد أَديبٌ وَ صَحَفيٌّ وَ مُفَکِّرٌ وَ شاعِر مِصريٌّ؛ أُمُّهُ مِنْ أَصْلٍ کُرديٍّ.

معنی: عقاد ادیب، روزنامه نگار، اندیشمند و سراینده ای مصری است؛ مادر او اصالتی کردی دارد.

فَکانَ الْعَقّاد لا يَرَی الْجَمالَ إلّا الْحُريَّةَ؛

معنی: پس عقاد زیبایی را جز آزادی نمی دید.

وَ لِهٰذا لا نُشاهِدُ في حَياتِهِ إلَّا النَّشاطَ عَلٰی رَغْمِ ظُروفِهِ الْقاسيَةِ.

معنی: به همین دلیل است که با وجود شرایط سخت در زندگی او فقط فعالیت (شادابی) می بینیم.

يُقالُ إنَّهُ قَرَأ آلافَ الْکُتُبِ.

معنی: گفته می شود که او هزاران کتاب خوانده است.

وَ هُوَ مِنْ أَهَمِّ الْکُتّابِ في مِصرَ.

معنی: این یکی از مهمترین نویسندگان مصر است.

فَقَدْ أَضافَ إلَی الْمَکتَبِةِ الْعَربيَّةِ أَکْثَرَ مِنْ مِئَةَ کِتابٍ فِي الْمَجالاتِ الْمُخْتَلِفَةِ.

معنی: بی گمان او بیش از صد عنوان کتاب در زمینه های مختلف به کتابخانه عربی اضافه کرده است.

ما دَرَسَ الْعَقّادُ إلّا فِي الْمَرحَلَةِ الاِبْتِدِائيَّةِ، لِعَدَمِ وُجود مَدرَسَةٍ ثانَويَّةٍ في مُحافَظَةِ أَسْوان الَّتي وُلِدَ وَ نَشَأَ فيها.

معنی: عقاد به دلیل نبودن دبیرستان در استان اسوان که در آن متولد شد و پرورش یافت، فقط تا مرحله دبستان درس خوانده است.

وَ مَا اسْتَطاعَتْ أُسْرَتُهُ أَنْ تُرْسِلَهُ إلَی الْقاهِرَةِ لِتَکْميلِ دِراسَتِهِ.

معنی: خانواده اش نتوانستند او را برای تکمیل تحصیلاتش به قاهره بفرستند.

فَمَا اعْتَمَدَ الْعَقّادُ إلّا عَلَیٰ نَفْسِهِ.

معنی: پس عقاد فقط بر خودش تکیه کرد.

فَقَدْ تَعَلَّمَ الْإنجِليزيَّةَ مِنَ السُّيّاحِ الَّذينَ کانوا يَأْتونَ إلَی مِصرَ لِزيارَةِ الْآثارِ التّاريخيَّةِ.

معنی: او زبان انگلیسی را از گردشگرانی که برای بازدید از آثار تاریخی به مصر می آمدند آموخت.

مطلب پیشنهادی: جواب تمرین های درس سوم عربی دوازدهم تجربی و ریاضی

توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه دوازدهم متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی دوازدهم رشته تجربی و ریاضی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

در انتها امیدواریم که مقاله معنی و ترجمه درس 3 سوم کتاب عربی 3 دوازدهم رشته های تجربی و ریاضی نظام جدید ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد. سوالات خود را در بخش دیدگاه بیان کنید. 😊

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

‫12 دیدگاه ها

    1. خوب است چه بسا که با این ترجمه های تاثیر گذار به امید خدا می‌توانیم نمره خوبی کسب نماییم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

20 − نه =