آهنگ «Airplane pt.2» از گروه BTS یک قطعه بینظیر با الهام از موسیقی لاتین و پاپ است که ادامه و تکاملی بر آهنگ سولو جیهوپ به نام «Airplane» محسوب میشود. این قطعه به خاطر ترکیب ریتمهای پرانرژی اسپانیایی با داستان واقعی و الهامبخش گروه از تبدیل شدن به ستارگان جهانی، بسیار خاص و نمادین است.
متن و ترجمه آهنگ Airplane pt.2 از BTS ، تکست و معنی اهنگ ایرپلین پارت ۲ به معنای هواپیما، بخش دوم از گروه بی تی اس
Lyrics and Translation Music BTS Airplane pt.2
در ادامه برای خواندن متن کره ای – انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Airplane pt.2 از BTS ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ Please از BTS
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: BTS
🎵 عنوان: Airplane pt.2
🌍 زبان: کرهای، انگلیسی، اسپانیایی
🎼 ژانر: Latin Pop / Hip-Hop
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۸ می ۲۰۱۸
متن و معنی اهنگ Airplane pt.2 از BTS
[Verse 1: Jung Kook]
이상한 꼬마
یه بچه عجیب
숨쉬듯 노래했네
جوری آواز میخوند که انگار داره نفس میکشه
어디든 좋아
هر جا بود فرقی نمیکرد
음악이 하고 싶었네
فقط میخواست موسیقی کار کنه
오직 노래
فقط و فقط خوندن
심장을 뛰게 하던 thing
تنها چیزی که باعث میشد قلبش بتپه
하나뿐이던
با اینکه تو تنها مسیری که بود
길을 걸었지만
قدم برداشت، اما…
[Verse 2: Jimin, V]
쉽지 않아
آسون نیست
실패와 절망
شکست و ناامیدی
지친 날 누군가 불러 세워 건넨 말
تو اون روزای خستهکننده، یکی صدام کرد، نگهم داشت و بهم گفت:
You’re a singing star
تو یه ستارهی خوانندهای
You’re a singing star
تو یه ستارهی خوانندهای
But I see no star
ولی من هیچ ستارهای نمیبینم
몇 년이 흘러가버린
چند سالی گذشت و رفت…
[Pre-Chorus: Jin, RM]
(We still) Sky high, sky fly, sky dope
(ما هنوزم) تو اوج آسمونیم، تو آسمون پرواز میکنیم، تو آسمون خفنیم
(We still) Same try, same scar, same work
(ما هنوزم) همون تلاش، همون زخما، همون کار
(We still) 세상 어딜 가도
(ما هنوزم) هر جای این دنیا که بریم
(We still) 호텔방서 작업
(ما هنوزم) تو اتاق هتل در حال کار و آهنگسازیم
(I still) 하루는 너무 잘 돼 그 다음날은 망해
(من هنوزم) یه روزم خیلی عالی پیش میره، روز بعدش گند زده میشه
(I still) 오늘은 뭐로 살지 김남준 아님 RM?
(من هنوزم درگیرم که) امروز رو با چه هویتی زندگی کنم، کیم نامجون یا آراِم؟
스물다섯, 잘 사는 법은 아직도 모르겠어
بیست و پنج سالمه، ولی هنوزم نمیدونم چطوری باید درست زندگی کنم
그러니 오늘도 우리는 그냥 go
واسه همین امروزم ما فقط به راهمون ادامه میدیم (میریم جلو)
[Chorus: Jimin, Jung Kook]
We goin’ from NY to Cali
ما از نیویورک میریم به کالیفرنیا
London to Paris
از لندن تا پاریس
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
هر جا که ما پا بذاریم، اونجا مهمونی و پارتیه
El Mariachi
ال ماریاچی (نوازندههای دورهگرد مکزیکی)
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi (Uh, uh)
ال ماریاچی (آه، آه)
We goin’ from Tokyo, Italy
ما از توکیو میریم به ایتالیا
Hong Kong to Brazil
از هنگکنگ تا برزیل
이 세계 어디서라도 난 노래하리
هر کجای این دنیا که باشم، بازم آواز میخونم
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
[Post-Chorus: Jung Kook]
Hoo-ooh, hoo-ooh
هوو-اووه، هوو-اووه
Hoo-ooh, hoo-ooh, ooh
هوو-اووه، هوو-اووه، اووه
[Verse 3: j-hope]
구름 위를 매일 구름 위를 매일, ayy, ooh
هر روز بالای ابرا، هر روز بالای ابرا، ای، اووه
구름 위에 내 feel 구름 위에 check it, ayy, ooh
حسم بالای ابراست، اون بالا رو چک کن، ای، اووه
구름과의 케미 구름과 하루 종일, ayy, huh
با ابرا جور شدم، کل روز رو با ابرا میگذرونم، ای، هاه
구름 타는 재미, 구름 보며 fade in
حال میده سوار ابرا شدن، به ابرا نگاه میکنم و محو میشم توشون
너흰 몰라 maybe
شماها نمیدونید، شاید…
몇 년 동안의 비행 탓에 (Oh)
به خاطر پروازای این چند سال اخیرمه (اوه)
마일리지만 몇 심만 대 (Oh)
که فقط مایلج (امتیاز) پروازم صدها هزارتائه (اوه)
못 이룬 너희들을 위로해줄 때야
الان وقتشه به شماهایی که نتونستید به خواستههاتون برسید دلداری بدم
그 비행 point으로 선물 할게
با اون امتیازای پروازم بهتون کادو میدم
Love 에어플레인 모드 신경은 다 off
عاشق حالت پروازم (Airplane Mode)، تمام دغدغهها خاموش و بیخیال
그 누구든지 뭐라던
هر کی هر چی میخواد بگه
그저 계속 first를 지키며
من فقط همون جایگاه فرستکلاس (درجه یک) خودم رو حفظ میکنم
밤 하늘을 볼게 지금 내 자리에 맞춰
و از همون صندلی که نشستم، به آسمون شب نگاه میکنم
[Bridge: SUGA, Jimin]
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم
그래 멈추는 법도
آره، حتی راه متوقف شدن رو
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم
그래 좀 쉬는 법도
آره، حتی راه یه ذره استراحت کردن رو
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم
실패하는 법도
راه شکست خوردن رو هم نمیدونم
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم، نمیدونم
TV 나와서 하는 귀여운
از این کارای بانمکی که تو تلویزیون انجام میدین
돈 자랑들은 fed up
و پول به رخ کشیدنا خسته شدم
여권은 과로사 직전
پاسپورتم از کار زیاد داره میمیره (از بس سفر رفتم)
미디어의 혜택은 되려 너네가 받았지 깔깔깔깔
در عوض شماها از مزایای رسانه حسابی بهره بردید، هرهرهرهر
야, 야, 셀럽놀이는 너네가 더 잘해
هی، هی، شماها سلبریتیبازی درآوردن رو بهتر بلدین
우린 여전히 그때와 똑같어
ما هنوزم دقیقاً همون آدمای گذشتهایم
Woah
وووه
[Chorus: V, Jin, Jimin]
We goin’ from Mexico City
ما از مکزیکوسیتی میریم
London to Paris
از لندن تا پاریس
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
هر جا که ما پا بذاریم، اونجا مهمونی و پارتیه
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi (Uh, uh)
ال ماریاچی (آه، آه)
We goin’ from Tokyo, Italy
ما از توکیو میریم به ایتالیا
Hong Kong to Brazil
از هنگکنگ تا برزیل
이 세계 어디서라도 난 노래하리
هر کجای این دنیا که باشم، بازم آواز میخونم
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
El Mariachi
ال ماریاچی
(El Mari, hoo)
(ال ماری، هوو)
[Post-Chorus: Jung Kook]
Hoo-ooh, hoo-ooh
هوو-اووه، هوو-اووه
Hoo-ooh, hoo-ooh, ooh
هوو-اووه، هوو-اووه، اووه
حس و حال آهنگ 🎧
آهنگ فضایی لاتینپاپ و بسیار پرانرژی دارد که حس رهایی و سفر به دور دنیا را با ملودیهای جذابش به شنونده منتقل میکند. ریتم تند و گیتارهای سبک اسپانیایی، حالوهوای یک جشن بزرگ و بیپایان را میسازد که خستگی مسیر را پنهان کرده است. این انرژی هیجانانگیز، حس غرور و موفقیت بعد از گذراندن روزهای سخت را به بهترین شکل ممکن نشان میدهد.
در کنار این ریتم شاداب، یک حس نوستالژی و خستگی پنهان از زندگی مداوم روی هواپیما و هتلها هم در صدای خوانندگان حس میشود. تضاد بین ریتم رقصآور و اعتراف به سختیهای ستاره بودن، اتمسفر آهنگ را بسیار عمیق و چندلایه کرده است. شنونده همزمان با لذت بردن از موسیقی، سنگینی بار شهرت را در پسزمینه این ریتمها لمس میکند.
تفسیر و مفهوم 💡
این قطعه در واقع ادامهای بر رویای جوانی اعضای گروه است که از استودیوهای کوچک به استیجهای بزرگ جهانی رسیدهاند و مثل «ال ماریاچی» در همهجا میخوانند. آنها نشان میدهند که با وجود شهرت، هنوز هم همان پسرهای عاشق موسیقی هستند که فقط مکان اجرایشان از یک اتاق به کل دنیا تغییر کرده است. سفر مداوم آنها نمادی از تلاش بیوقفهشان برای رسیدن به اهداف بزرگتر است.
همچنین در بخشهایی از آهنگ، نقدی صریح به رسانهها و سلبریتیهای سطحینگر وجود دارد که موفقیت را فقط در پول و شهرت ظاهری میبینند. اعضا با افتخار به پاسپورتهای پرمهر و کار بیوقفه خود اشاره میکنند و میگویند راه موفقیت واقعی، کار سخت است نه نمایشهای تلویزیونی. پیام اصلی این است که حتی در اوج موفقیت هم باید ریشهها را به یاد داشت و اصیل ماند.
متن موزیک پیشنهادی: متن و ترجمه آهنگ One More Night از BTS
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ چه حسی گرفتی؟ آیا با انرژی اسپانیایی و لاتینش ارتباط برقرار کردی؟
به نظرت مفهوم اصلیش درباره حفظ اصالت تو اوج شهرت چقدر تو دنیای امروز معنی میده؟
کدوم بخش از متن یا ترجمه برات جذابتر بود و بیشتر تو ذهنت موند؟


















