آهنگ «Ran To Atlanta» یک همکاری طوفانی و پرانرژی از دریک، فیوچر و مولی سانتانا است که بازگشتی قدرتمندانه به فضای ترپ و هیپهاپ آتلانتا را نشان میدهد. این قطعه با ریتمهای کوبنده، تغییر فاز جذاب در بخش دوم و تأکید بر هویت جدید دریک (Iceman)، قدرتنمایی بینظیری در برابر رقبا به حساب میآید.
متن و ترجمه آهنگ Ran To Atlanta از Drake و Future و Molly Santana ، تکست و معنی اهنگ ران تو آتلانتا به معنای به آتلانتا فرار کردم از دریک و فیوچر و مولی سانتانا
Lyrics and Translation Music Drake & Future & Molly Santana Ran To Atlanta
در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Ran To Atlanta از Drake و Future و Molly Santana ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن موزیک پیشنهادی:
اطلاعات موزیک
🎤 خوانندگان: Drake, Future, Molly Santana
🎵 عنوان: Ran To Atlanta
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپهاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶
متن و معنی اهنگ Ran To Atlanta از Drake و Future و Molly Santana
[Part I]
[Intro: Future]
You know what I’m sayin’, yeah
(میدونی چی میگم، آره)
Freebandz turn s–t up again
(لیبل «فریبندز» قراره دوباره بترکونه)
Whatever it gon’ take to get lil’ bro out the can
(هر کاری لازم باشه میکنم تا داداش کوچیکه رو از هلفدونی [زندان] بکشم بیرون)
Cuttin’ ties with all my friends
(دارم رابطهم رو با همه دوستام قطع میکنم)
Ho went down that road, I can’t go again
(اون دختره اون مسیر رو رفت، من دیگه نمیتونم اون راهو برم)
F–k boy, rrt, know what I’m sayin’? Ski
(پسرک عوضی، ررر، میدونی چی میگم؟ اسکی)
Stood on that business, girl, you know what I’m sayin’? Yeah
(رو حرف و کارم وایسادم، دختر، میدونی چی میگم؟ آره)
Atlanta nigga, twin, know what I’m sayin’? Yeah
(بچه آتلانتام، داداش [دوقلو]، میدونی چی میگم؟ آره)
Ayy, say, twin
(اِی، بگو داداش)
[Chorus: Drake]
Know what I’m sayin’?
(میدونی چی میگم؟)
Outside is back to what it was, you know what I’m sayin’?
(بیرون [خیابونا] دوباره شده مثل قبل، میدونی چی میگم؟)
Atlanta’ll tell you ‘bout my run, you know what I’m sayin’?
(آتلانتا بهت میگه که من چطور ترکوندم، میدونی چی میگم؟)
Ask Pluto, Bank, or 21, you know what I’m sayin’?
(از پلوتو [فیوچر]، بنک، یا ۲۱ [سوج] بپرس، میدونی چی میگم؟)
I done put up half, what’s done is done, you know what I’m sayin’?
(من نصف پولو وسط گذاشتم، دیگه کار از کار گذشته، میدونی چی میگم؟)
Two cars in the back, two in the front, you know what I’m sayin’?
(دو تا ماشین پشتمون، دو تا جلو، میدونی چی میگم؟)
They so down for me, gotta punt, you understand?
(اونا خیلی پایهمن، مجبورم توپو شوت کنم [کنایه از رد کردن چیزای اضافه]، میفهمی؟)
Understand, understand, understand, understand, under—
(میفهمی، میفهمی، میفهمی، میفهمی، میفـ)
[Verse: Drake & Qendresa]
Me and Hendrix back by popular demand (Yeah)
(من و هندریکس [فیوچر] با درخواست زیاد شما برگشتیم، آره)
Got a three-ticket Richie on my hand (Okay)
(یه ساعت «ریچارد میل» سیصد هزار دلاری دستمه، اوکی)
I went St. John the Baptist on the Lam’ (Uh-huh)
(رو لامبورگینی کارای عجیب و غریب کردم [کاستومش کردم مثل یحیی تعمیددهنده]، آها)
I went Laurie Lynn Stark on my pants (Ooh)
(شلوارم رو دادم «لوری لین استارک» [طراح برند کروم هارتس] کاستوم کرد، اووه)
And I’m quick to turn a hater into a fan
(و خیلی سریع یه هیتر رو به یه طرفدار تبدیل میکنم)
Niggas standin’ ten toes on quicksand
(این رفیقا با ده تا انگشت پاشون رو شنِ روان وایسادن [کنایه از ادعای الکی و جایگاه سست])
If they could’ve been, they would’ve been, but they can’t
(اگه میتونستن باشن، حتماً میشدن، ولی نمیتونن)
Embarrassment the only thing I’m gettin’ secondhand (Hahaha)
(خجالت تنها چیزیه که من دستدوم گیرم میاد [فقط از کارای بقیه خجالت میکشم]، هاهاها)
It cost a lot for that Mercedes stretch sedan
(اون مرسدس سدان لیموزین حسابی برام آب خورد)
She said, “Astaghfirullah,” because I’m back with Taliban (Uh-huh)
(دختره گفت «استغفرالله»، چون من دوباره با طالبانم [بچههای گنگ خودم]، آها)
Come right now, bring a friend for my friend (Uh-huh)
(همین الان بیا، یه دوست هم واسه رفیقم بیار، آها)
Come right now, bring a friend for my friend
(همین الان بیا، یه دوست هم واسه رفیقم بیار)
[Chorus: Drake]
Know what I’m sayin’?
(میدونی چی میگم؟)
Outside is back to what it was, you know what I’m sayin’?
(بیرون دوباره شده مثل قبل، میدونی چی میگم؟)
Atlanta’ll tell you ‘bout my run, you know what I’m sayin’?
(آتلانتا بهت میگه که من چطور ترکوندم، میدونی چی میگم؟)
Ask Pluto, Bank, or 21, you know what I’m sayin’?
(از پلوتو، بنک، یا ۲۱ بپرس، میدونی چی میگم؟)
I done put up half, what’s done is done, you know what I’m sayin’?
(من نصفشو وسط گذاشتم، دیگه کار از کار گذشته، میدونی چی میگم؟)
Two cars in the back, two in the front, you know what I’m sayin’?
(دو تا ماشین پشتمون، دو تا جلو، میدونی چی میگم؟)
They so down for me, gotta punt, you understand?
(اونا خیلی پایهمن، مجبورم توپو شوت کنم، میفهمی؟)
Understand, understand, understand, understand, under—
(میفهمی، میفهمی، میفهمی، میفهمی، میفـ)
[Part II]
[Intro: Future & Drake]
I just f—ed a milli’ off on some fine s–t (What else?)
(همین الان یه میلیون دلار رو سر چیزای خفن به باد دادم، دیگه چی؟)
I just f—ed a milli’ off on some fine s–t (What else?)
(همین الان یه میلیون دلار رو سر چیزای خفن به باد دادم، دیگه چی؟)
I flew forty b—-es out on some fried s–t (What else?)
(چهل تا داف رو تو فاز سرخوشی و نشئگی با پرواز آوردم، دیگه چی؟)
Ran five hundred milli’ up on some burnt s–t (Yeah)
(پونصد میلیون دلار رو تو فاز دیوونهبازی زدم به جیب، آره)
[Verse 1: Future & Drake]
Can’t even tell you what day it is, I been in Turks so long, I love it here (Yeah)
(حتی نمیتونم بهت بگم امروز چندشنبهست، اینقدر تو جزیره «ترکس» موندم، عاشق اینجام، آره)
Can’t even tell you what day it is, I’m on so many pills, I don’t know how I made it here (Yeah)
(حتی نمیتونم بهت بگم امروز چندشنبهست، اینقدر قرص خوردم که نمیدونم چطوری تا اینجا رسیدم، آره)
Can’t even tell you which drug I’m on, soon as I say it, then niggas, they claimin’ it (Yeah)
(حتی نمیتونم بهت بگم فاز چه موادی رو دارم، تا بگم، بقیه ادعاشون میشه که اونا هم همینو میزنن، آره)
Can’t even tell you what day it is, can’t even tell you where b—-s be stayin’ at (Yeah)
(حتی نمیتونم بهت بگم امروز چندشنبهست، حتی نمیتونم بگم دافا کجا میمونن، آره)
Can’t even tell you what day it is, she pull it right out her purse and she play in it
(حتی نمیتونم بهت بگم امروز چندشنبهست، دختره همینو از کیفش درمیاره و باهاش بازی میکنه)
Nut on the sheet, then she lay in it, bought a condo up the street and she stay in it
(رو ملافه کارمو میکنم، بعد دختره همون تو دراز میکشه، یه آپارتمان بالا تو همون خیابون خریدم و همونجا میمونه)
Bring all the freaks to France and skrrt in the Sprinter, they wanna play Molly Santana (They do)
(همه دافای وحشی رو میارم فرانسه و با ون «اسپرینتر» تیکآف میکشم، میخوان آهنگای «مالی سانتانا» رو پلی کنن، میخوان)
Used to cook Hannah Montan’, the way we movin’ boxes, you would think we went hand-to-hand
(قبلاً «هانا مونتانا» [کوکائین] میپختیم، این مدلی که ما بستهها رو جابهجا میکنیم، فکر میکنی دست به دست کردیم)
[Verse 2: Molly Santana & Drake]
I just ran a milli’ up on some slime s–t (What else?)
(همین الان یه میلیون دلار زدم به جیب، تو فاز گنگ و کثیف، دیگه چی؟)
I just f—ed they feelings up on some pride s–t (What else?)
(احساساتشونو به خاطر غرورم نابود کردم، دیگه چی؟)
I just f—ed Chanelly up on some light s–t (What else?)
(همین الان سر چیزای کوچیک زدم مغازه چنل رو خالی کردم، دیگه چی؟)
Molly Santana gon’ make ’em rewind it (What else?)
(مالی سانتانا کاری میکنه که آهنگو بزنن عقب [دوباره گوش کنن]، دیگه چی؟)
Diamonds on diamonds and hammers on hammers
(الماس رو الماسه و اسلحه رو اسلحه)
I’m a big shark while these hoes is piranhas (Okay)
(من یه کوسه گندهام در حالی که این دافا فقط پیرانا هستن، اوکی)
Talkin’ ‘bout billions, he talkin’ on camera
(داریم درباره میلیاردها حرف میزنیم، اون داره جلو دوربین لاف میزنه)
Think he a threat? He ain’t nothin’ but a random (That’s facts)
(فکر میکنی خطریه؟ اون هیچی نیست جز یه آدم رندوم و الکی، حقیقته)
Molly Santana new Hannah Montana
(مالی سانتانا، هانا مونتانای جدیده)
Molly Santana new Hannah Montana (Yeah)
(مالی سانتانا، هانا مونتانای جدیده، آره)
Molly Santana new Hannah Montana
(مالی سانتانا، هانا مونتانای جدیده)
Molly Santana new Hannah Montana
(مالی سانتانا، هانا مونتانای جدیده)
[Refrain: Drake]
Yeah
(آره)
Iceman turnt
(آیسمن [مرد یخی/دریک] ترکونده)
Iceman turnt, Iceman turnt
(آیسمن ترکونده، آیسمن ترکونده)
Iceman turnt, what else? Iceman turnt, what else?
(آیسمن ترکونده، دیگه چی؟ آیسمن ترکونده، دیگه چی؟)
Iceman turnt, what else? Iceman turnt
(آیسمن ترکونده، دیگه چی؟ آیسمن ترکونده)
[Verse 3: Drake]
Iceman turnt
(آیسمن ترکونده)
Iceman turnt like we knew that the tables would
(آیسمن ترکونده جوری که میدونستیم ورق قراره برگرده)
Iceman back outside for the greater good
(آیسمن واسه یه هدف بزرگتر برگشته بیرون تو خیابونا)
F–k you, p—-y, but shout out your neighborhood, uh
(گور بابات، ترسو، ولی دمت گرم به محلهت، آه)
I get mentioned a lot by a bunch of people that I wish I never met, ayy
(یه مشت آدمی که کاش هیچوقت نمیدیدمشون، خیلی اسممو میارن، اِی)
We sharin’ women that I already f—ed at the height of my success, ay
(ما داریم زنهایی رو با هم شریک میشیم که من تو اوج موفقیتم قبلاً باهاشون خوابیدم، اِی)
All you p—-y boys losin’ it and you need to take meds, hey
(همهتون پسرای ترسو دارید رد میدید و باید قرصاتونو بخورید، هِی)
When I tell you dip ’cause it’s Ice time, b—h, it ain’t the fake feds, hey
(وقتی بهت میگم جیم شو چون نوبتِ آیسمنه، زنیکه، اینا پلیسای فیک نیستن، هِی)
Iceman turnt, what else? Iceman turnt, what else?
(آیسمن ترکونده، دیگه چی؟ آیسمن ترکونده، دیگه چی؟)
Iceman turnt, what else? Iceman turnt
(آیسمن ترکونده، دیگه چی؟ آیسمن ترکونده)
حس و حال آهنگ 🎧
این قطعه با ریتمهای سنگین و بیس کوبنده، انرژی بینظیری از سبک ترپ آتلانتا را به شنونده منتقل میکند. ترکیب صدای خاص فیوچر با فلوهای نرم دریک و انرژی مولی سانتانا، فضای کلابهای شلوغ و پرجنبوجوش را به خوبی تداعی میکند. ریتم آهنگ حس اعتمادبهنفس بالا، قدرت و تسلط کامل بر جریان موسیقی را به همراه دارد.
فضای تاریک اما پرهیجان آهنگ، شنونده را در دنیای ثروت، موفقیت و البته رقابتهای خیابانی غرق میکند. تغییر ضربآهنگ در بخش دوم و ورود به فاز «آیسمن»، حس سرمای یک انتقامجویی موفق و رسیدن به قله را به تصویر میکشد. این آهنگ دقیقاً همان چیزی است که برای بالا بردن آدرنالین و انگیزه به آن نیاز دارید.
تفسیر و مفهوم 💡
این آهنگ روایتی از بازگشت قدرتمندانه دریک و فیوچر به عرصه رقابت و تسلط دوباره بر صنعت موسیقی است. آنها با اشاره به آتلانتا و رفقای قدیمی، وفاداری به ریشهها و ارتباطات محکم خود را در برابر چشمان حسودان به رخ میکشند. پیام اصلی بخش اول، بیاهمیت بودن دشمنان و تمرکز بر دستاوردهای مالی و جایگاه دستنیافتنی آنهاست.
در بخش دوم، مفهوم آهنگ به سمت نمایش بیپرده ثروت، سبک زندگی لوکس و بیخیالی مطلق در برابر مشکلات میرود. اشاره دریک به هویت «آیسمن»، نشاندهنده بلوغ سرد و بیرحمانه او در برخورد با دشمنان و روابط گذشته است. در نهایت، این قطعه بیانیهای از قدرت، گذر از خیانتها و لذت بردن از قله موفقیت است.
متن موزیک پیشنهادی:
نظر شما چیه؟ 💬
تو این آهنگ با کدوم ورس بیشتر ارتباط گرفتی؟
به نظرت هویت «آیسمن» دریک تو این آلبوم نشونه چه تغییری تو مسیر کاریشه؟
همکاری دریک و فیوچر تو این قطعه رو چطور ارزیابی میکنی؟


















