سرگرمیموزیک

متن و ترجمه آهنگ Make Them Cry از Drake

تکست ، متن و معنی موزیک دریک به نام میک دم کرای - Make Them Cry به معنای به گریه بندازشون

آهنگ «Make Them Cry» یکی از قطعات به‌شدت شخصی، عمیق و تاریک از دریک است که در آن به فشارهای شهرت، خیانت دوستان، روابط عاطفی سمی و مشکلات خانوادگی می‌پردازد. این قطعه فضایی خودکاوانه و اعترافی دارد و دریک در آن با لحنی خسته اما قاطع، دربارهٔ بحران‌های روانی و بالا رفتن سنش صحبت می‌کند.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Cry از Drake ، تکست و معنی اهنگ میک دم کرای به معنای به گریه بندازشون از دریک

Lyrics and Translation Music Drake Make Them Cry

در ادامه برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی موزیک خارجی Make Them Cry از Drake ، با بخش موزیک ماگرتا همراه باشید.

متن و ترجمه آهنگ Make Them Cry از Drake

متن موزیک پیشنهادی:

اطلاعات موزیک

🎤 خوانندگان: Drake
🎵 عنوان: Make Them Cry
💿 آلبوم: ICEMAN
🌍 زبان: انگلیسی
🎼 ژانر: رپ / هیپ‌هاپ
🗓️ تاریخ انتشار: ۱۵ می ۲۰۲۶

متن و معنی اهنگ Make Them Cry از Drake

[Intro]

Yeah
(آره)

Ice
(آیس – یخ/جواهرات)

Yeah
(آره)

[Verse]

I’m an only child, no one could’ve made another
(من تک‌فرزندم، هیچ‌کس نمی‌تونست یکی دیگه مثل من بسازه)

I have to father my mother and treat my son’s grandfather like my older brother
(باید واسه مادرم پدری کنم و با پدربزرگِ پسرم [پدر خودم] مثل برادر بزرگترم رفتار کنم)

The skies are grey in Toronto, they not a golden color
(آسمونای تورنتو خاکستری‌ان، رنگشون طلایی نیست)

I’m feeling like BTS ’cause it took the whole career for me to be so discovered
(حس گروه BTS رو دارم چون کل دوران کاریم طول کشید تا این‌قدر کشف بشم و بشناسنم)

I know for sure that my parents, they look at me and see an overcomer
(کاملاً مطمئنم که پدر و مادرم، وقتی نگاهم می‌کنن یه آدم پیروز رو می‌بینن که از پس سختیا برومده)

I’m looking back at them and these days, I see an older couple
(منم که بهشون نگاه می‌کنم، این روزا یه زوج پیر رو می‌بینم)

I see my only uncle lookin’ like that s–t that I ain’t ownin’ up to
(تنها عمومو می‌بینم که شبیه همون چیزی شده که من مسئولیتش رو قبول نمی‌کنم و زیر بارش نمی‌رم)

And if he said the way he really felt, I’d probably see his side because I’m old enough to
(و اگه احساس واقعیش رو به زبون می‌آورد، احتمالاً درکش می‌کردم چون دیگه به اندازه‌ی کافی سن دارم)

I’m looking at all my niggas, they say, “Bro, we love you”
(به همه رفیقام نگاه می‌کنم، اونا می‌گن: «داداش، عاشقتیم»)

But all my words really the s–t that they be goin’ up to
(ولی تمام حرفام در واقع همون چیزاییه که اونا باهاش حال می‌کنن و میرن بالا)

Feel like 40 won’t even listen to my words when he knows I’m in a load of trouble
(حس می‌کنم «فورتی» [پرودیوسرم] حتی به حرفام گوش نمیده وقتی می‌دونه تو یه عالم دردسرم)

I’m in the cut just loadin’ rebuttals
(رفتم تو خلوت خودم و فقط دارم جوابای دندون‌شکن آماده می‌کنم)

And I got a bunch of hits on my hand, see the swollen knuckles?
(و یه عالمه هیت [آهنگ موفق / ضربه مشت] تو دستم دارم، می‌بینی بند انگشتام چطور ورم کرده؟)

I try to tell him it’s working out for me now, he say, “Then show your muscles
(سعی می‌کنم بهش بگم الان اوضاعم روبه‌راهه، اون می‌گه: «پس عضله‌هاتو نشون بده)

Prove to me that you’re still as strong when it’s only us two
(بهم ثابت کن که وقتی فقط دوتاییمون هستیم همونقدر قوی هستی)

They know you thorough with bread, but there’s some s–t you gotta pony up to”
(همه می‌دونن تو پول درآوردن بی‌نقصی، ولی یه چیزایی هست که باید براشون مایه بذاری» [خودت رو نشون بدی])

Basically he’s sayin’ I got growin’ up to do, I gotta dig deep
(در اصل داره می‌گه باید بزرگ بشم، باید عمیق‌تر برم [به درون خودم رجوع کنم])

I really hate those two words, they never bring peace
(واقعاً از این دوتا کلمه متنفرم، هیچ‌وقت آرامش نمیارن)

I’m at the Bulgari in Turkey with my b—h and we ain’t come here for no big teeth, nah
(با دخترم تو هتل بولگاری ترکیه‌ام و برای درست کردن دندونای بزرگ [کامپوزیت تو ترکیه] نیومدیم اینجا، نه)

I came here to turn a new leaf and maybe finally get some sleep
(اومدم اینجا تا یه صفحه جدید باز کنم و شاید بالاخره بتونم یه کم بخوابم)

But all I can think about is the mountain to climb and the conversations surrounding my music like, “Did twin peak?”
(ولی تنها چیزی که می‌تونم بهش فکر کنم کوهیه که باید ازش بالا برم و حرفایی که دور و بر موزیکمه، مثل: «آیا دریک به اوجش رسید و تموم شد؟»)

What died back in 2024 was a big piece
(اون چیزی که تو سال ۲۰۲۴ مُرد، یه تیکه‌ی بزرگ از من بود)

So it’s like, this s–t is me, but it isn’t me
(پس انگار، این وضعیت خودِ منم، ولی من نیستم)

Y’all keep on asking me what it did to me, that’s what it did to me
(همه‌تون هی ازم می‌پرسین این قضیه باهام چیکار کرد، این همون کاریه که باهام کرد)

When I dig deep, they say dig deeper
(وقتی عمیق می‌شم، می‌گن عمیق‌تر شو)

Tell us how it felt to meet the grim reaper
(بهمون بگو روبه‌رو شدن با عزرائیل چه حسی داشت)

This album better have some big features
(این آلبوم بهتره یه سری همکاری‌های [فیت‌های] خفن داشته باشه)

Well, sorry to burst your bubble, but I’m all alone for my mental
(خب، ببخشید که تو ذوقتون می‌زنم، ولی برای حفظ روانم کاملاً تنهام)

And I’ve been tryna end so many people, I almost forgot the intro
(و اینقدر سعی کردم کار خیلیا رو تموم کنم، که تقریباً اینترو رو یادم رفت)

Been so sure of my words that I haven’t used a pencil
(اونقدر از حرفام مطمئن بودم که اصلاً از مداد استفاده نکردم [ننوشتمشون])

Been so paranoid that nothing in this world seems coincidental
(اونقدر بدبین و پارانوئید شدم که هیچ‌چیزی تو این دنیا برام تصادفی به نظر نمیاد)

Yeah
(آره)

Our brother sold his chain the other day and said that someone snatched it
(داداشمون چند روز پیش گردنبندشو فروخت و گفت یکی ازش قاپیده)

I’m still processing that s–t, it got me so distracted
(هنوز دارم این قضیه رو هضم می‌کنم، حسابی حواسمو پرت کرده)

I think he’s so desperate and our life is goin’ fantastic
(فکر می‌کنم اون خیلی ناامیده در حالی که زندگی ما داره عالی پیش میره)

He don’t have the heart to come and tell us he pawned it for cash
(دلشو نداره که بیاد بهمون بگه واسه پول نقد گرو گذاشتتش)

Even his baby mama been sayin’ he been movin’ backwards
(حتی مادر بچه‌ش هم می‌گفت که اون داره پسرفت می‌کنه)

To me, he sold the only thing that has ever mattered
(برای من، اون تنها چیزی رو فروخت که تو دنیا ارزش داشت)

I could never forgive such a nefarious action
(هیچ‌وقت نمی‌تونم همچین کار پلیدی رو ببخشم)

I’m still healin’ my own traumas, I’ve barely adapted
(هنوز دارم تراماهای خودمو درمان می‌کنم، به‌زور تونستم خودمو وفق بدم)

This new toxic s–t I’m dropping is gon’ spin ’til I’m radioactive, yeah
(این کارِ سمی و جدیدی که دارم میدم بیرون اونقدر پلی می‌شه تا رادیواکتیوی بشم، آره)

I really make the roughest days in life look very relaxing
(من واقعاً سخت‌ترین روزای زندگی رو خیلی آروم و ریلکس جلوه می‌دم)

I don’t do psychedelics because I’m too scared of unpacking
(مواد روان‌گردان مصرف نمی‌کنم چون خیلی می‌ترسم که صندوقچه درونمو باز کنم و عقده‌هام رو بشکافم)

Sometimes I only see myself in my therapist glasses
(بعضی وقتا خودمو فقط تو شیشه عینک تراپیستم می‌بینم)

But I’m not taking it serious ’cause she’s very attractive
(ولی جدی نمی‌گیرمش چون اون خیلی جذابه)

I know it’s a heavy-ass decision to bury the hatchet
(می‌دونم کنار گذاشتن کینه‌ها [دفن کردن تبر جنگ] یه تصمیم خیلی سنگینه)

It’ll take more than six pallbearers to carry that casket
(بیشتر از شش تا تابوت‌کش لازمه تا اون جنازه [کینه] رو حمل کنن)

I put the “man” in “manipulation” when I pay your rent and that is an obligation to our attachment
(من با پرداختن اجاره خونه‌ت بخش «مرد» تو کلمه «دستکاری و فریب» رو معنی می‌کنم، و این یه تعهد برای رابطه‌مونه)

Then I sprinkle in a little Mercedes and fashion
(بعد یه کم مرسدس بنز و لباسای مد روز هم قاطیش می‌کنم)

If that’s not enough for you, well, baby, go back then
(اگه اینا برات کافی نیست، خب عزیزم، پس برگرد همونجایی که بودی)

You f—in’ dude at the spot that I got for you, Jesus
(تو خونه‌ای که من برات گرفتم با یه یارو می‌خوابی، یا عیسی مسیح)

You gave him reason to speak on my name, that’s some weak s–t
(بهش دلیل دادی که درباره من حرف بزنه، این خیلی حرکت ضعیف و رقت‌انگیزیه)

They textin’ proof to my phone and my heart is in pieces
(دارن مدارکش رو به گوشیم پیامک می‌کنن و قلبم تیکه‌تیکه‌ست)

You keepin’ your options open, for real, that’s some me s–t
(تو گزینه‌هاتو باز نگه می‌داری، ناموساً این کارا شبیه کارای خودمه)

Sis, you gotta be kiddin’ like nephews and nieces
(آبجی، داری مثل بچه‌ها شوخی می‌کنی [بچه‌بازی درمیاری])

I keep on rescuin’ leeches, I can’t believe it, I really can’t believe it
(من مدام دارم زالوها [آدمای آویزون] رو نجات می‌دم، نمی‌تونم باورش کنم، واقعاً نمی‌تونم باورش کنم)

I can’t believe it, yeah
(نمی‌تونم باورش کنم، آره)

Too many wire transfers bound to have a good girl’s morals tangled
(انتقال وجه‌های زیاد قطعاً اخلاقیات یه دختر خوب رو به هم می‌ریزه)

The rent-free penthouse and the Van Cleef floral bangles
(پنت‌هاوس بدون اجاره و دستبندهای گل‌دارِ «ون کلیف»)

And plenty more examples that had you goin’ Dora the Explorer outside
(و کلی نمونه دیگه که باعث شد بری بیرون واسه خودت مثل «دورا دختر جهانگرد» ول بگردی)

While I turned a blind eye ’cause it’s more than painful, yeah
(در حالی که من چشمامو رو هم می‌ذاشتم چون بیشتر از حد تصور دردناک بود، آره)

I think I also put the “man” in “manifestation”
(فکر کنم من بخش «مرد» تو کلمه «تجلی و به واقعیت پیوستن» رو هم معنی می‌کنم)

Either I’m too numb to this s–t or the city is changin’
(یا من نسبت به این چیزا خیلی بی‌حس شدم، یا اینکه شهر داره تغییر می‌کنه)

I bump into people and they act like we literally strangers
(به آدمایی برمی‌خورم که یه جوری رفتار می‌کنن انگار واقعاً غریبه‌ایم)

Random intrusive thought, but what happened to Taz’s Angels?
(یه فکر مزاحمِ یهویی زد به سرم، ولی چه بلایی سر «فرشته‌های تز» اومد؟)

So many people that’s not around from that generation
(آدمای خیلی زیادی از اون نسل هستن که دیگه الان پیداشون نیست)

Niggas wanna talk about a battle, I’m battlin’ patience
(اینا می‌خوان در مورد جنگ [بتل رپ] حرف بزنن، من دارم با صبر و حوصله‌م می‌جنگم)

Nigga, I battle frustration
(پسر، من دارم با ناامیدی می‌جنگم)

I’m ‘bout to turn forty, dog, I’m battlin’ agin’
(دارم چهل سالم می‌شه پسر، دارم با پیر شدن می‌جنگم)

I’m battlin’ the fact that the album ain’t even drop and already they a–es complainin’
(دارم با این حقیقت می‌جنگم که آلبوم هنوز نیومده و از همین الان دارن ناله می‌کنن و غر می‌زنن)

F–k it, I’ll battle the label
(گور باباش، با لیبل [شرکت ضبط موسیقی] می‌جنگم)

F–k it, I’ll battle the majors, I’ll battle the stations ’til my a– is back in rotation
(گور باباش، با شرکت‌های بزرگ می‌جنگم، با ایستگاه‌های رادیویی می‌جنگم تا وقتی که آهنگام دوباره تو لیست پخش [روتیشن] قرار بگیره)

Shout out to the real fans that knew what I had in the basement
(دم اون طرفدارای واقعی گرم که می‌دونستن اون پایین تو زیرزمین چیا [چه استعدادهایی] داشتم)

Shout out to the fake fans, I thought we had an arrangement
(دم طرفدارای فیک هم گرم، فکر می‌کردم با هم یه قراری گذاشتیم)

How many times have you tried to tell me I had a replacement?
(چند بار سعی کردین بهم بگین که یکی اومده جامو گرفته؟)

How many times are you ’bout to ask if I had a vacation?
(چند بار دیگه می‌خواین بپرسین که آیا رفتم تعطیلات یا نه؟)

How many artists I’ve had to witness do bad imitations?
(شاهد چند تا هنرمند باید می‌بودم که ادای منو به بدترین شکل درمیارن؟)

Niggas want me all bent out of shape, rattled, and shaken
(اینا می‌خوان منو داغون، به‌هم‌ریخته و متزلزل ببینن)

My dad got cancer right now, we battlin’ stages
(پدرم الان سرطان داره، داریم با مراحل بیماریش می‌جنگیم)

Trust me when I say there’s plenty things that I’d rather be facin’
(حرفمو باور کن وقتی می‌گم خیلی چیزای دیگه هست که ترجیح می‌دم باهاشون روبه‌رو بشم)

For real
(ناموساً / واقعاً)

And this time, ask me to dig deeper, I’ll gladly explain it
(و این بار، ازم بخواین عمیق‌تر بشم، با کمال میل براتون توضیحش می‌دم)

[Outro]

Yeah
(آره)

Ice
(یخ)

حس و حال آهنگ 🎧

فضای کلی این آهنگ بسیار تاریک، سنگین و پر از دغدغه‌های شخصی است که شنونده را در افکار عمیق دریک غرق می‌کند. بیت‌های آرام و ملودی یکنواخت به خوبی حس تنهایی، خستگی روحی و فشارهای بی‌پایان شهرت را منتقل کرده و این قطعه را بیشتر شبیه به یک درد دل طولانی در اتاق تراپی می‌کند. این حس و حالِ شبانه و سرد، استیصال خواننده را از دنیای پر زرق و برق اما توخالی اطرافش به نمایش می‌گذارد.

صدای دریک در طول آهنگ خسته اما قاطع است و نشان از عبور او از روزهای سخت و رسیدن به نوعی پذیرش تلخ دارد. ریتم کلام او با احساسات متناقضی از خشم، ناامیدی و در عین حال قدرت در هم آمیخته است که شنونده را با خود همراه می‌کند. این آهنگ حس قدم زدن در یک خیابان بارانی را تداعی می‌کند که در آن فرد در حال مرور تمام زخم‌ها و خیانت‌های گذشته است.

تفسیر و مفهوم 💡

دریک در این قطعه به بررسی صادقانه زندگی پیچیده خود می‌پردازد و از بار سنگین مسئولیت‌های خانوادگی و انتظارات بی‌پایان مخاطبان پرده برمی‌دارد. او به خیانت دوستان نزدیک، روابط عاطفی سمی و حتی درگیری پدرش با بیماری سرطان اشاره می‌کند که نشان‌دهنده فشارهای چندجانبه روی اوست. مفهوم اصلی آهنگ درباره نبرد دائمی با درون خود، گذر زمان، ترس از افزایش سن و تلاش برای حفظ تعادل روانی در میان هرج‌ومرج زندگی سلبریتی‌هاست.

اشاره به سال ۲۰۲۴ و مرگ بخش مهمی از وجودش، نشان‌دهنده یک تغییر بزرگ و بلوغ فکری اجباری در مسیر زندگی حرفه‌ای و شخصی او به حساب می‌آید. او با مفاهیمی مثل دستکاری روانی و تجملات، نقدی بر روابط مادی‌گرایانه امروزی دارد و از زالوهایی که اطرافش را احاطه کرده‌اند گلایه می‌کند. در نهایت، او با جسارت تمام اعلام می‌کند که آماده است تا با تمام این مشکلات روبه‌رو شود و دیگر ترسی از عمیق شدن در دردهایش ندارد.

متن موزیک پیشنهادی:

نظر شما چیه؟ 💬

تو این آهنگ چه حسی گرفتی و آیا تونستی با خستگی روحی دریک ارتباط برقرار کنی؟
به نظرت دریک تونسته فشارهای روانی شهرت رو به خوبی به تصویر بکشه یا بیشتر یه گله‌گذاری شخصیه؟
کدوم خط از این آهنگ بیشتر از همه تو رو به فکر فرو برد؟

زنجیران

هم‌بنیانگذار ماگرتا ، عاشق دنیای وب و ۷ سالی ست که فعالیت جدی در حوزه اینترنت دارم. تخصص من تولید محتوایی‌ست که مورد نیاز مخاطبان است. مدیر ارشد تیم شبکه های اجتماعی سایت هستم. به قول ماگرتایی‌ها وقت بروز شدنه !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دو × 3 =