ترجمه متن درس چهارم عربی یازدهم انسانی صفحه ۴۸ تا ۵۴
گام به گام معنی متن درسی صفحه 48 ، 49 ، 50 ، 52 ، 53 و 54 درس 4 چهارم کتاب عربی پایه یازدهم رشته علوم ادبیات و انسانی
ترجمه متن درس 4 چهارم عربی یازدهم انسانی ؛ در این نوشته از بخش آموزش و پرورش ماگرتا به معنی متن درسی صفحه ۴۸ و ۴۹ ، معنی و جواب تمرین صفحه ۵۰ ، پاسخ و معنای اختبر نفسک صفحه ۵۲ ، ۵۳ و ۵۴ درس ۴ چهارم کتاب عربی پایه یازدهم متوسطه دوم رشته های ادبیات و علوم انسانی پرداخته ایم. در ادامه با ما همراه باشید.
بعدی: ترجمه متن درس پنجم عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس پنجم عربی یازدهم انسانی

معنی متن صفحه ۴۸ و ۴۹ درس چهارم عربی یازدهم انسانی
تأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ
تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی
اَلْمُفرَداتُ الْفارِسيَّةُ دَخَلَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِليِّ، فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبيَّةِ أَلفاظٌ فارِسيَّةٌ کَثيرَةٌ بِسَبَبِ التِّجارَةِ وَ دُخولِ الْإيرانيّينَ فِي الْعِراقِ وَ الْيَمَنِ،
معنی: واژگان فارسی از دوران جاهلیت وارد زبان عربی شدند، واژگان فارسی بسیاری به دلیل تجارت و ورود ایرانیان به عراق و یمن، به زبان عربی منتقل شد.
وَ کانَتْ تِلكَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتي ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسكِ وَ الدّيباجِ. وَ اشْتدَّ النَّقلُ مِنَ الْفارِسيَّةِ إلَی الْعَرَبيَّةِ بَعدَ انْضِمامِ إيران إلَی الدَّولَةِ الْإسلاميَّةِ.
معنی: و این واژگان مربوط به کالاهایی بود که در نزد عرب نبوده است، مانند مشک و ابریشم. و انتقال از زبان فارسی به عربی پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی شدت گرفت.
و فِي العْصَرِ الْعَبّاسيِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ
معنی: در عصر عباسیان، نفوذ زبان فارسی افزایش یافت.
وَ کانَ لِابْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظيمٌ في هذَا التَّأثيرِ، فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسيَّةِ إلَی الْعَرَبيَّةِ، مِثلُ کَليلَة وَ دِمنَة.
معنی: و ابن مقفع در این تأثیرگذاری نقش بسزایی داشت که تعدادی از کتاب های فارسی مانند کلیله و دمنه را به زبان عربی برگرداندند.
وَ لِلْفيروزآباديِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِاسْمِ الْقاموسِ يَضُمُّ مُفْرَداتٍ کَثيرَةً بِاللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ.
معنی: و فیروزآبادی فرهنگ لغت معروفی به نام القاموس معروفی دارد که واژگان بسیاری را در زبان عربی شامل می شود.
و قدَ بَيَّنَ عُلَماءُ اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ وَ الْفارِسيَّةِ أَبعادَ هٰذَا التَّأثيرِ فِي دِراساتِهِم،
معنی: و دانشمندان زبان عربی و فارسی در مطالعات خود ابعاد (جنبه های) این تأثیرگذاری را تبیین (آشکار) کرده اند.
فَقَدْ أَلَّفَ الدُّکتورُ ألتونجي کِتاباً يَضُمُّ الْکَلِماتِ الْفارِسيَّةَ الْمُعَرَّبَةَ سَمّاهُ «مُعْجَمَ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسيَّةِ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ».
معنی: دکتر تونجی کتابی را نوشت که شامل کلمات عربی شده فارسی است و آن را «فرهنگ معرّبات فارسی در زبان عربی» نامید.
أَمَّا الْکَلِماتُ الْفارِسيَّةُ الَّتي دَخَلَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ فَقَدْ تَغَيَّرَتْ أَصواتُها وَ أَوزانُها، وَ نَطَقَهَا الْعَرَبُ وَفْقاً لِأَلسِنَتِهِم،
معنی: اما صدا و وزن آن کلمات فارسی که وارد زبان عربی شده و دگرگون شد و عرب ها آن را مطابق زبان خودشان تلفّظ کردند.
فَقَدْ بَدَّلُوا الْحُروفَ الْفارِسيَّةَ الَّتي لا توجَدُ في لُغَتِهِم إلیٰ حُروفٍ قَريبَةٍ مِن مَخارِجِها؛ مِثْلُ:
معنی: آنها حروف فارسی را که در زبان آنها یافت نمیشود، به حروف نزدیک به مخرج هايشان تغییر دادند. مانند:
پَردیس ← فِردَوس،
مِهرگان ← مِهرَجان،
چادُرشَب ← شَرشَف و …
وَ اشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخریٰ، مِثلُ «يَکْنِزونَ» في آيَةِ ﴿… یَکنِزونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّةَ …﴾ مِن کَلِمَةِ «گَنج» الْفارِسيَّةِ.
معنی: و از آن واژه های دیگری مانند «يَکْنِزونَ» در آيۀ ﴿… یَکنِزونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّةَ …﴾ از گنج کلمه فارسی گرفته اند.
عَلَينا أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَيْنَ اللُّغاتِ فِي الْعالَمِ أَمرٌ طَبيعيٌّ يَجْعَلُها غَنيَّةً فِي الْسُلوبِ وَ الْبَيانِ،
معنی: باید بدانیم که تبادل واژگان بین زبان های دنیا امری طبیعی است که آنها را از نظر سبک و زبان غنی می کند.
وَ لا نَستَطيعُ أَن نَجِدَ لُغَةً بِدونِ کَلِماتٍ دَخيلَةٍ؛ کانَ تَأثيرُ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ عَلَی اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ قَبلَ الْإسلامِ أَکثَرَ مِن تَأثيرِها بَعدَ الْإسلامِ،
معنی: و ما نمی توانیم زبانی را بدون کلمات خارجی پیدا کنیم. تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی قبل از اسلام بیشتر از تأثیر آن بر زبان عربی بعد از اسلام بوده است.
وَ أَمّا بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبيَّةُ فِي اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ بِسَبَبِ انْتِشارِ الْإسلامِ وَ الثَّقافَةِ الْإسلامِيَّةِ. وَاسْتِخدامِ اللُّغَةِ الْعَربِيَّةِ فِي الْعِلمِ وَالدّينِ وَ الْإدارَةِ.
معنی: و اما پس از ظهور اسلام، واژههای عربی در زبان فارسی به سبب گسترش اسلام و فرهنگ اسلامی و همچنین به کارگیری زبان عربی در دانش، دین و اداره کشور افزایش یافت.
معنی کلمات جدید درس چهارم عربی یازدهم انسانی

معنی و جواب تمرین صفحه ۵۰ درس ۴ عربی یازدهم انسانی
أَجِبْ عَنِ الْأَسئِلَةِ التّالیَةِ مُستَعیناً بِالنَّصِّ.
با استفاده از متن به سوالات زیر پاسخ دهید.
۱- لِماذَا ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّةُ فِی اللُّغَةِ الْفارِسیَّةِ بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ؟
ترجمه: چرا کلمات عربی بعد از ظهور اسلام در زبان فارسی زیاد شد؟
فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّةُ فی اللُّغَةِ الْفارِسیَّةِ بِسَبَبِ الْعامِلِ الدّینیِّ.
ترجمه: واژگان عربی به دلیل عامل مذهبی در زبان فارسی افزایش یافته است.
۲- بَعْدَ أَیِّ حادِثٍ تاریخیٍّ اشْتَدَّ نَقْلُ الْکَلِماتِ الْفارِسیَّةِ إلَی الْعَرَبیَّةِ؟
ترجمه: بعد از کدام حادثهی تاریخی انتقال کلمههای فارسی به عربی شدت یافت؟
اِشْتَدَّ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّةِ إلَی الْعَرَبیَّةِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَةِ الْسلامیَّةِ.
ترجمه: انتقال از فارسی به عربی پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی شدت گرفت.
۳- مَنْ هوَ مُؤَلِّفُ «مُعْجَمِ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّةِ فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ»؟
ترجمه: مؤلف کتاب «فرهنگ معرّبات فارسی در زبان عربی» کیست؟
الدُّکتورُ التّونجیُّ
ترجمه: دکتر تونجی
۴- مَتیٰ دَخَلَتِ الْمُفرَداتُ الْفارِسیَّةُ فِی اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ؟
ترجمه: چه زمانی واژههای فارسی وارد زبان عربی شد؟
اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّةُ دَخَلَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبیَّةَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ.
ترجمه: واژگان فارسی از دوران پیش از اسلام وارد زبان عربی شده است.
۵- بِأَیِّ سَبَبٍ نُقِلَتِ الْمُفرَداتُ الْفارِسیَّةُ إلَی الْعَرَبیَّةِ؟
ترجمه: به چه دلیلی واژگان فارسی به عربی منتقل شد؟
بِسَبَبِ التِّجارَةِ وَدُخولِ الْیرانیّینَ فی الْعِراقِ وَالْیَمَنِ.
ترجمه: به خاطر تجارت و ورود ایرانی ها به عراق و یمن.
۶- أَیُّ شَیءٍ یَجْعَلُ اللُّغَةَ غَنیَّةً فِی الْسُلوبِ وَ الْبَیانِ؟
ترجمه: چه چیزی زبان را در سبک و بیان بینیاز میکند؟
إِنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَیْنَ اللُّغاتِ فِی الْعالَمِ أَمرٌ طَبیعیٌّ یَجْعَلُها غَنیَّةً فی الُْسلوبِ وَالْبَیانِ.
ترجمه: تبادل واژگان بین زبان ها در جهان امری طبیعی است که آن را از نظر سبک و بیان غنی می کند.
ترجمه و پاسخ اختبر نفسک صفحه ۵۲ و ۵۳ درس چهارم عربی یازدهم انسانی
تَرجِمْ ما یَلی حَسَبَ قَواعِدِ الْمَعرِفَةِ وَ النَّکِرَةِ.
موارد زیر را با توجه به قواعد معرفه و نکره ترجمه کنید.
۱- ﴿اللَّهُ نُورُ السَّمَاواتِ وَ الْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکَاةٍ فِیهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِی زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ کَأَنَّهَا کَوْکَبٌ دُرِّیٌّ﴾ الَنوّر: ۳۵
خداوند نور آسمانها و زمین است؛ مَثَلِ نور او مانند چراغدانی است که در آن چراغی است، آن چراغ در (داخل) شیشهای است که آن شیشه گویی ستارهای درخشان است.
۲- ﴿… أَرْسَلْنَا إِلَی فِرْعَوْنَ رَسُولاً فَعَصَی فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ …﴾ اَلْمُزَّمِّل: ۱۵ و ۱۶
رسولی به سوی فرعون فرستادیم پس فرعون از آن رسول نافرمانی کرد… .
۳- عالِمٌ یُنتَفَعُ بِعِلْمِهِ، خَیرٌ مِنْ أَلْفِ عابِدٍ. رَسولُ اللّٰهِ (ص)
دانشمندی که از علم او بهرمند میشوند (بهره برده میشود)، بهتر از هزار عبادت کننده است.
معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۵۴ درس چهارم عربی یازدهم انسانی
تَرجِمِ الْآیَتَینِ وَ الْحَدیثَ حَسَبَ قَواعِدِ الدَّرسِ، ثُمَّ عَیِّنِ الْأَفَعالَ الْمُضارِعَةَ.
دو آیه و حدیث را بر اساس قواعد درس ترجمه کنید سپس افعال مضارع را مشخص کنید.
۱- ﴿وَ عَسَی أَنْ تَکْرَهُوا شَیْئًا وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ وَ عَسَی أَنْ تُحِبُّوا شَیْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَکُمْ﴾ اَلْبَقَرَة: ۲۱۶
ترجمه: چه بسا چیزی را خوش نمیدارید در حالی که آن برای شما بهتر است، و چه بسا چیزی را دوست میدارید حال آن، برای شما بد است.
فعل مضارع: أَنْ تَکْرَهُوا، أَنْ تُحِبُّوا
۲- ﴿… أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاکُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ یَأْتِیَ یَوْمٌ لَا بَیْعٌ فِیهِ وَلَا خُلَّةٌ …﴾ اَلْبَقَرَة: ۲۵۴
ترجمه: از آنچه به شما روزی دادهایم انفاق کنید پیش از آنکه روزی بیاید (فرا رسد) که در آن نه داد و ستدی است و نه دوستی و نه شفاعتی.
فعل مضارع: أَنْ یَأْتِیَ
۳- مِنْ أَخْلاقِ الْجاهِلِ الْإجابَةُ قَبْلَ أَنْ یَسْمَعَ وَ الْمُعارَضَةُ قَبْلَ أَنْ یَفْهَمَ وَ الْحُکْمُ بِما لا یَعْلَمُ. الْإمامُ الصّادِقُ (ع)
ترجمه: از اخلاق نادان پاسخ دادن قبل از اینکه بشنود و مخالف کردن قبل از این که بفهمد و حکم دادن به آنچه که نمیداند.
فعل مضارع: أَنْ یَسْمَعَ، أَنْ یَفْهَمَ، لا یَعْلَمُ
توجه: برای مشاهده پاسخ تمرین های درس چهارم عربی یازدهم انسانی، وارد لینک «جواب تمرین های درس چهارم عربی یازدهم انسانی» شوید.
قبلی: ترجمه متن درس سوم عربی یازدهم انسانی
جواب تمرین های درس سوم عربی یازدهم انسانی
توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی یازدهم علوم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس ۴ چهارم کتاب عربی یازدهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.



















سایتتون عالیه.حرف نداره